Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

رابرت گوپتا: موسیقی داروست، موسیقی سلامت فکر است

93,352 views

2010-03-26 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

رابرت گوپتا: موسیقی داروست، موسیقی سلامت فکر است

93,352 views ・ 2010-03-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
یک مقاله نویس نویس لس آنجلس تایمز
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
استیو لوپز در حال قدم زدن در امتداد
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
خیابان های مرکز شهر لس آنجلس بود
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
وقتی که او موسیقی زیبایی را شنید.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
نوازند یک مرد بود،
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
یک مرد آفریقایی -آمریکایی،
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
جذاب، تنومند ، بی خانمان،
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
ویلونی را می نواخت که فقط دو تار داشت.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
من داستانی را برایتان تعریف می کنم که خیلی از شما آن را می دانید،
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
زیرا مقاله استیو پایه اصلی
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
کتابی شد، که تبدیل به فیلم سینمائی هم شد،
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
با بازی گری رابرت دونوی (Robert Downey) به نقش استیو لوپز (Steve Lopez)،
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
جیمی فوکس (Jamie Foxx ) در نقش ناتانیل آنتون آریز (Nathaniel Anthony Ayers)،
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
نوازنده ی طبل در مدرسه جویلیارد (Juilliard)
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
که امید حرفه ای اش
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
با ابتلا به اسکیزوفرنی پارانوئید ، قطع شد
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
ناتانیل از مدرسه جولیان اخراج شد، او دچار شکست کامل شد،
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
و ۳۰ سال بعد اوبصورت بی خانمان
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
در خیابانهای اسکید رو (Skid Row) در مرکز شهر لس آنجلس زندگی می کرد.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
من همه شما را به خواندن کتاب و یا دیدن فیلم ترغیب می کنم
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
نه تنها برای درک زیبایی
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
شکل گرفته پیوند میان این دو مرد،
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
بلکه اینکه چگونگه موسیقی کمک کرد در شکل گرفتن این پیوند،
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
و در نهایت این به درد بخوربود
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
برای کمک به ناتانیل برای خروج از خیابانها.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
من آقای آرایز را در سال ۲۰۰۸،
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
دو سال بعد، درتالار کنسرت والت دیسنی ملاقات کردم.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
اویک اجرای سیمفونی شماره یک و چهار بتوون را شنیده بود،
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
و برگشت به صحنه و خود را معرفی کرد.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
او به شیوه طرب انگیز و سخاوتمندانه ای
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
درباره یو-یو ما و هیلاری کلینتون صحبت می کرد،
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
و اینکه چگونه داجرز هرگز تبدیل به یک سریال جهانی نشد،
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
همه به خاطر اولین کار خائنانه قطعه ویلونی است
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
که در آخرین قطعه سفونی چهار بتوون وجود دارد.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
ما در باره موسیقی گفنگو کردیم ومن چند روز بعد ایمیلی از استیو دریافت کردم
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
که می گفت ناتانیل علاقمند به آموختن ویلون با من است.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
باید به شما بگویم که ناتانیل از درمان امتناع می کند
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
زیرا وقتی او زیر درمان بود او در معرض شوک درمانی قرار گرفت
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
و تورازین (Thorazine ) و دستبد داشت،
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
واین زخم برای تمامی عمر بر او باقی ماند.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
اما به عنوان یک نتیجه در حال حاضر ، او
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
مستعد حملات اسکیزوفرنی است.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
بدترین حالتی که بیماری میتواند خودشان را به شکل
02:14
him exploding
43
134260
2000
انفجاری در او ظاهر کند،
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
و سپس برای چند روز او ناپدید می شود،
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
و سرگردان در خیابانهای سکید رو می شود،
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
مواجه شدن با این وضعیت با این وحشت ، همراه با عذابی
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
افسار گسیخته در درونش .
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
ناتانیل در چنان حالت پریشانی بود
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
وقتی ما اولین جلسه درس را در تالار کنسرت والت دیسنی شروع کردیم
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
که برقی از دیوانگی در چشمانش داشت
02:35
he was lost.
51
155260
2000
او از دست رفته بود.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
او در مورد
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
پلیدی های ناپیدا و دود حرف زد،
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
و اینکه چگونه یک نفر او را در خواب مسموم کرده
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
من ترسیده بودم،
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
نه برای خودم، بلکه من ترسیده بودم
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
که شاید او را از دست بدهیم،
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
اگر او به یکی از حالتهایش فرو می رفت،
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
و اگر من رابطه او با ویلونش خراب می کردم
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
اگر من شروع به صحبت کردن راجع به مقیاس
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
نت ها و دیگر فرم های هیجان انگیز از
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
تعلیم ویلن اموزشی می کردم.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
( خنده تماشاگران)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
خوب، من فقط شروع به نواختن کردم.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
من قطعه اول از کنسرتو ویولن بتهوون را نواختم.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
همانطور که می نواختم
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
متوجه شدم که تغییر شگرفی
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
در چشمان ناتانیل در حال وقوع بود.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
مثل این می ماند که او بر داروهای نامزئی چنگ می زد،
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
یک واکنش شیمیایی، که با نواختن موسیقی من
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
کاتالبزوری (ایجاد کنشی) برای آن بود.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
خشم جنون آمیز ناتانیل
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
به فهم مبدل شد،
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
یک کنجکاوی آرام و محترم.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
معجزه وار، او ویلون خود را برداشت،
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
و شروع به نواختن کرد،
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
قطعه خاصی از کنسرتو ویولن
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
که بعد او از من خواست تا تمامش کنم، مندلسون،
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
چایکوفسکی، سیبلیوس.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
و شروع به گفتگو در باره موسیقی، از باخ
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
تا بتهوون ، و برامس
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
بروکنر، همه
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
از بارتوک، تمام مسیر (موسیقی) را تا اسا پککا سالنون.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
متوجه شدم که نه تنها
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
او دانش جامعی از موسیقی دارد،
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
بلکه او ارتباطی شخصی با موسیقی دارد.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
او درباره آن ( موسیقی) با نوعی شوق و ادراک صحبت کرد
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
که من آن را با همکارانم در
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
ارکستر فیلارمونیک لس آنجلس در میان می گذارم.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
در حین نواختن موسیقی و گفتگو در باره موسیقی
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
این مرد
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
از پارانوید( بیماری وحشتزدگی)، و آشفتگی،
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
که به تازگی از خیابانهای
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
مرکز شهر لس آنجلس آمده بود، تبدیل شد
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
و به مردی جذاب، دانشمند،
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
برجسته، موسیقیدان آکادمک، جولیارد - شده بود.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
موسیقی داروست. موسیقی ما را تغییر می دهد.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
و برای ناتانیل ، موسیقی سلامت عقل است.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
زیرا موسیقی به او اجازه می دهد تا فکرش
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
و توهمش را جمع کند ، و به آنها
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
از طریق تخیلات و خالاقیتش
04:50
into reality.
102
290260
2000
به بصورت واقعیت شکل دهد.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
و این راه فراری از
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
حالت عذاب برای اوست.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
من فهمیدم که این جوهره و ماهیت هنر است.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
دلیل خوبی برای اینکه چرا ما موسیقی را ساختیم ،این است
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
که ما چیزی را که در وجودمان همه ماست، از آن دریافت می کنیم،
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
در درون ذات اصلی ما،
05:05
our emotions,
109
305260
2000
احساسات ما،
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
از طریق مرکز هنریمان،
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
ار طریق خلاقیتمان، ما قادریم تا این احساسات را به واقعیت شکل دهیم.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
و این واقعیت
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
همه ی ما را دربرمی گیرد،
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
و ما را به تحرک در میآورد، به ما الهام می بخشد و ما را متحد می کند.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
و برای ناتانیل،
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
موسیقی او را به دوستانش برگرداند.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
قدرت رستگاری موسیقی او را به
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
خانواده موسیقیدانانش
05:32
that understood him,
119
332260
2000
که او را درک می کنند،
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
و این استعداد را تشخیص می دهند
05:36
and respected him.
121
336260
3000
و به آن احترام می گذارند، برگرداند.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
من همواره با ناتانیل موسیقی خواهم ساخت،
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
هر جا که باشیم ،در تالار کنسرت والت دیسنی،
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
یا اسکید رو، زیرا اوبه یاد من می آورد
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
که چرا موسیقیدان شده ام.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
سپاسگزارم.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(تشویق تماشاگران)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
برونو: سپاسگزارم، سپاسگزارم
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
رابرت گاپتا
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(تشویق تماشاگران)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
رابرت: می خواهم چیزی را که من بی شرمانه از چلیستها دزدیده ام را بنوازم.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
پس لطفآ" مرا ببخشید.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(خنده تماشاگران)
06:28
(Music)
134
388260
3000
موسیقی
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7