Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: Musik ist Medizin, Musik ist geistige Gesundheit

93,352 views

2010-03-26 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: Musik ist Medizin, Musik ist geistige Gesundheit

93,352 views ・ 2010-03-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Mareike Kaden
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Als Steve Lopez, Kolumnist der Los Angeles Times,
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
eines Tages durch die Straßen
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
im Zentrum von Los Angeles ging,
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
hörte er eine wundervolle Musik.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
Sie kam von einem Mann,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
einem Afro-Amerikaner,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
sympathisch, rau, obdachlos,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
der auf einer Geige spielte, die nur noch zwei Saiten hatte.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Viele von Ihnen werden die Geschichte kennen,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
denn aus Steves Artikel darüber wurde später
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
ein Buch, das wiederum verfilmt wurde,
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
mit Robert Downey junior als Steve Lopez
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
und Jamie Foxx als Nathaniel Anthony Ayers,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
dem Kontrabassisten, der am Juilliard-Konservatorium studierte
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
und dessen vielversprechende Karriere tragischerweise
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
früh durch seine paranoide Schizophrenie beendet wurde.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Nathaniel verließ Juilliard, erlitt einen Nervenzusammenbruch
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
und 30 Jahre später lebte er als Obdachloser
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
auf den Straßen von Skid Row im Zentrum von Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Ich empfehle Ihnen allen, Steves Buch zu lesen oder sich den Film anzusehen,
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
damit Sie nicht nur die wunderbare Verbundenheit verstehen,
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
die zwischen diesen beiden Männern entstanden ist,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
sondern auch, wie die Musik diese Verbindung herstellen half
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
und wie sie schließlich das Instrument war, wenn dieses Wortspiel erlaubt ist,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
das mithalf, Nathaniel weg von der Straße zu kriegen.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Ich traf Mr Ayers im Jahre 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
vor zwei Jahren, in der Walt Disney Concert Hall.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Er hatte gerade eine Vorführung von Beethovens Erster und Vierter Sinfonie gehört
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
und kam hinter die Bühne, um sich mir vorzustellen.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Er sprach in einem sehr heiteren und geselligen Ton
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
über Yo-Yo Ma und Hillary Clinton
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
und darüber, wie die Dodgers es nie in die Baseball World Series schaffen würden.
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
Und das alles wegen der tückischen Passage der ersten Geige
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
im letzten Satz von Beethovens Vierter Sinfonie.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
Wir kamen aufs Thema Musik zu sprechen. Und ein paar Tage später bekam ich eine E-Mail,
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
in der stand, dass Nathaniel sich für Geigenunterricht bei mir interessierte.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Ich muss noch erwähnen, dass Nathaniel eine medizinische Behandlung ablehnte,
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
denn er war bereits mit Elektroschocks
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
und mit Thorazin und Handschellen behandelt worden,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
ein Trauma, das ihn sein ganzes Leben verfolgt hat.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Als Folge davon ist er jetzt besonders anfällig
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
für diese schizophrenen Phasen.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
Die sind manchmal so schlimm,
02:14
him exploding
43
134260
2000
dass sie ihn zu zerreißen drohen
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
und er tagelang verschwindet,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
in den Straßen von Skid Row herumwandert,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
immer diesem Horror und den Folterqualen
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
seines eigenen Geistes ausgesetzt.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Und in genau so einem Reizstadium befand sich Nathaniel,
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
als wir mit unserer ersten Unterrichtsstunde in der Walt Disney Concert Hall begannen.
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
Er hatte dieses irre Flackern in seinen Augen
02:35
he was lost.
51
155260
2000
und wirkte völlig verloren.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
Er sprach über
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
unsichtbare Dämonen und Rauch und darüber,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
wie ihn jemand im Schlaf vergiften wollte.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
Ich hatte Angst,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
nicht meinetwegen, sondern ich hatte Angst,
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
dass ich ihn verlieren könnte,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
dass er in einen seiner Zustände versinken könnte
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
und dass ich ihm seine Beziehung zur Geige zerstören könnte,
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
wenn ich anfing, über Tonleitern
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
und Arpeggios und andere aufregende Formen
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
der didaktischen Geigenpädagogik zu reden.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Lachen)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Ich fing also einfach an zu spielen.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
Ich spielte den ersten Satz von Beethovens Violinkonzert.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
Und während ich spielte,
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
fiel mir auf, dass in Nathaniels Augen
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
eine vollkommene Veränderung vor sich ging.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Es war, als ob er unter dem Einfluss einer unsichtbaren Arznei stand,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
eine chemische Reaktion, dessen Katalysator
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
mein Spiel war.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
Nathaniels manischer Zorn
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
verwandelte sich in Verständnis,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
in eine ruhige Neugier und Anmut.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
Und wie durch ein Wunder nahm er seine Geige
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
und begann, nach Gehör
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
einige Ausschnitte von Violinkonzerten zu spielen
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
und bat mich dann, sie zu Ende zu spielen:
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Mendelssohn, Tschaikowski, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Wir fingen dann an, über Musik zu sprechen,
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
angefangen von Bach über Beethoven, Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Bruckner und all die anderen Bs,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
von Bartók bis hin zu Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
Und mir wurde klar, dass er nicht nur
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
ein enzyklopädisches Wissen über Musik besaß,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
sondern ihn mit ihr auch eine enge persönliche Beziehung verband.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Er sprach von ihr mit einer Leidenschaft
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
und einem Verständnis, das ich sonst nur von meinen Kollegen
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
in der Philharmonie von Los Angeles kenne.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
Indem er Musik spielte und über Musik sprach,
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
war aus diesem paranoiden,
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
verwirrten Mann,
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
der eben noch durch die Straßen von
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
Los Angeles gezogen war,
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
ein liebenswerter, gebildeter,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
ausgezeichneter, in Juilliard ausgebildeter Musiker geworden.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
Musik ist Medizin. Musik verändert uns.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
Für Nathaniel bedeutet Musik seelische Gesundheit.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Denn die Musik erlaubt es ihm, seine Gedanken
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
und Wahnvorstellungen mit Hilfe seiner
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
Vorstellungskraft und Kreativität
04:50
into reality.
102
290260
2000
in etwas Reales umzuformen.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
Und so entflieht er
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
seinen quälenden Zuständen.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Ich verstand, dass genau dies das Wesen der Kunst ist.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Genau dies ist der Grund, warum wir Musik machen:
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
damit wir etwas, das in uns allen,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
tief im Inneren steckt,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
unsere Gefühle,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
durch unsere künstlerische Linse,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
durch unsere Kreativität zur Wirklichkeit formen können.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
Und die Wirklichkeit jenes Ausdrucks
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
erreicht uns alle,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
und bewegt, inspiriert und vereint uns.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
Was Nathaniel anging,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
so brachte ihn die Musik zurück in eine Gemeinschaft von Freunden.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
Die erlösende Kraft der Musik brachte ihn zurück
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
in eine Familie von Musikern,
05:32
that understood him,
119
332260
2000
die ihn verstand,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
die sein Talent erkannte
05:36
and respected him.
121
336260
3000
und ihn achtete.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Und ich werde immer wieder mit Nathaniel musizieren,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
egal ob in der Walt Disney Concert Hall
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
oder in Skid Row, denn er erinnert mich daran,
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
warum ich Musiker geworden bin.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Vielen Dank.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Applaus)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Vielen Dank. Danke.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Applaus)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Ich möchte etwas spielen, das ich unverschämterweise den Cellisten gestohlen habe.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Ich hoffe, Sie verzeihen mir.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Lachen)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Musik)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7