Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

93,583 views ・ 2010-03-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Един ден Лос Анджелският водeщ на рубрика
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Стив Лопез вървял по улиците
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
на центъра в Лос Анжелес,
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
когато чул прекрасна музика.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
А източникът й бил един човек,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
афро-американец,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
очарователен, опърпан, бездомен,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
който свирел на цигулка само с две струни.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Разказвам история, известна на много от вас,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
защото рубриките на Стив станали основа
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
за книга, превърната във филм,
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
в който Робърт Дауни Джуниър играе Стив Лопез,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
а Джейми Фокс - Натаниел Антъни Айерс,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
обученият в Джулиард двоен басист,
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
чиято обещаваща кариера била прекратена
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
от трагичен пристъп на параноидна шизофрения.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Натаниел отпаднал от Джулиард, претърпял пълен срив
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
и 30 години по-късно живеел като бездомник
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
по улиците на Скид Роу в центъра на Лос Анжелис.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Насърчавам всички ви да прочетете книгата на Стив или да гледате филма,
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
за да разберете не само прекрасната връзка,
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
оформила се между тези двама мъже,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
но и как музиката е спомогнала за оформяне на тази връзка
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
и в крайна сметка станала инструмент, простете ми игрословицата,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
който да помогне Натаниел да се прибере от улицата.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Запознах се с г-н Айерс през 2008-а,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
преди две години, в концертната зала "Уолт Дисни".
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Тъкмо беше чул изпълнение на Първа и Четвърта симфония на Бетовен,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
дойде зад кулисите и се представи.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Говореше много приветливо и общително
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
за Йо-Йо Ма и Хилари Клинтън
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
и как "Доджърс" никога нямало да стигнат до Световните серии,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
и всичко това заради коварния пазаж за първата цигулка
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
в последната част на Бетовеновата Четвърта симфория.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
И заговорихме за музика. Получих и-мейл от Стив след няколко дни,
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
относно интереса на Натаниел за урок по цигулка с мен.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Трябва да спомена, че Натаниел отказва лечение,
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
защото, когато го лекували, използвали шокова терапия,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
"Тораазин" и белезници
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
и това го белязало за цял живот.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Но в резултат на това сега е склонен
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
към шизофренични епизоди.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
Най-лошите от тях могат да се проявят
02:14
him exploding
43
134260
2000
в това, че той експлодира,
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
а после изчезва за дни,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
скита се по улиците на Скид Роу,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
уязвим за ужасите му, а мъките на собствения му ум
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
са отприщени срещу него.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Натаниел беше в такова състояние на възбуда,
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
когато започнахме първия си урок в концертната зала "Уолт Дисни",
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
очите му блестяха някак маниакално,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
беше изгубен.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
И говореше за
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
невидими демони и пушек
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
и как някой го отравял, докато спи.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
А аз се страхувах,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
не за себе си, но се страхувах,
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
че ще го изгубя,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
че ще потъне в едно от състоянията си
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
и че съсипя връзката му с цигулката,
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
ако започна да говоря за скали,
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
арпежи и други вълнуващи форми
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
на дидактична педагогика по цигулка.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Смях)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Затова просто започнах да свиря.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
Изсвирих първата част от концерта за цигулка на Бетовен.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
А докато свирех,
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
разбрах, че в очите на Натаниел
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
се проявява дълбока промяна.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Като че ли беше сграбчен от някакво невидимо лекарство,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
химическа реакция, за която това, че аз свирех музика,
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
беше катализатор.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
И маниакалната ярост на Натаниел
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
бе преобразена в разбиране,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
тихо любопитство и благосклонност.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
По чудо той вдигна собствената си цигулка
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
и започна да свири, по слух,
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
отделни откъси от концерки за цигулка,
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
които после ме молеше да довършвам -
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Менделсон, Чайковски, Сибелиус.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Заговорихме за музика - от Бах
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
до Бетовен, Брамс,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Брукнер, всички Б-та,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
от Барток чак до Еса-Пека Салонен.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
И разбрах, че той не само
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
има енциклопедични познания по музика,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
но има връзка с тази музика на лично ниво.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Той говореше за нея с онзи тип страст
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
и разбиране, които споделям с колегите си
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
в Лос Анжелиската филхармония.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
И чрез свирене на музика и разговори за музика
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
този човек се е преобразил
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
от параноичния, тревожен човек,
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
току-що завърнал се от обикаляне на улиците
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
на центъра в Лос Анжелис
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
към чаровния, ерудиран,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
блестящ музикант, учил в "Джулиард".
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
Музиката е лекарство. Музиката ни променя.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
А за Натаниел музиката е здрав разум.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Защото музиката му позволява да вземе мислите
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
и заблудите си и да ги оформи
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
чрез въображението и креативността си
04:50
into reality.
102
290260
2000
в реалност.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
А това е бягство
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
от мъчителното му състояние.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Разбрах, че това е самата същност на изкуството.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Това беше самата причина да се занимаваме с музика -
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
че вземаме нещо, което съществува във всички нас,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
в най-основното ни ядро,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
нашите емоции,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
и през артистичната си призма,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
чрез креативността си успяваме да оформим тези емоции в реалност.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
А реалността на това изразяване
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
достига всички нас
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
и ни трогва, вдъхновява и обединява.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
Що се отнася до Натаниел,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
музиката го върнала сред приятели.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
Изкупителната сила на музиката го върнала
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
в семейство от музиканти,
05:32
that understood him,
119
332260
2000
които го разбирали,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
които признавали таланта му
05:36
and respected him.
121
336260
3000
и го уважавали.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Винаги ще правя музика с Натаниел,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
независимо дали сме в концертната зала Уолт Дисни,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
или на Скид Роу, защото той ми припомня
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
защо станах музикант.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Благодаря.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Аплодисменти)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Бруно Гусиани: Благодаря. Благодаря.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Робърт Гупта.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Аплодисменти)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Робърт Гупта: Искам да изсвиря нещо, което безсрамно откраднах от челистите.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Така че ви моля за прошка.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Смях)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Музика)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7