下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Wataru Narita
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
ある日 LAタイムズのコラムニスト
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
スティーブ ロペスが
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
ロスのダウンタウンを歩いていると
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
美しい音楽の調べを耳にしました
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
音の主は
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
アフリカ系アメリカ人の男で
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
感じの良い無骨なホームレスでした
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
彼は弦がたったの2本しかないバイオリンを弾いていました
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
この話をご存じの方も多いと思います
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
スティーブのコラムは本になり
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
さらに映画化もされたからです
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
ロバート ダウニーJrがスティーブ役で
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
ジェイミー フォックスがナサニエル エアーズを演じました
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
ジュリアード音楽院で教育を受ける
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
コントラバス奏者だった彼の約束されていた将来は
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
妄想型統合失調症という悲劇的な病気のために断たれました
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
ジュリアードを退学し すっかり破綻し
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
30年後 ロスのダウンタウンの
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
スキッドロウ地区で ホームレスとして暮らしていました
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
みなさんに是非スティーブの本をお読みになるか
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
映画をご覧になるようお勧めします
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
2人の間の絆がいかに築かれたのか
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
音楽がその絆を作る上でいかに力になったのか
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
そして最終的にはナサニエルをどのように
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
路上の生活から救い出すことになったのか知ることができます
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
私が彼に出会ったのは 2年前
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
ウォルト ディズニー ホールでのことです
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
ベートーベンの交響曲の1番と4番を聞いた後
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
彼は舞台裏にやって来たのです
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
彼はとても生き生きと 社交的に話していました
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
ヨーヨーマやヒラリー クリントンのこと さらにはドジャースが
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
ワールドシリーズで勝てないだろうと…
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
それもすべて ベートーベンの交響曲第4番の
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
気まぐれなバイオリンの旋律が効果を上げていたからです
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
その後何日かして スティーブからメールをもらい
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
ナサニエルが私のバイオリンレッスンを受けたがっていると聞きました
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
ひとつ申し上げておくと 彼は治療を拒んでいました
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
彼が以前治療を受けたとき それはショック療法と
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
ソラジン(抗精神病薬)と 手錠を使うものでした
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
そしてその傷を その後ずっと引きずることになったのです
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
そのため統合失調症の
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
発作を起こしがちでした
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
最悪の発作が起こると
02:14
him exploding
43
134260
2000
彼は暴発し
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
その後何日も姿を消し
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
スキッドロウの通りをさまよい歩き
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
絶えず恐怖にさらされ 彼の心の中の苦痛がそのまま
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
外に現れ出ました
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
私たちがディズニー ホールで最初のレッスンを始めた時
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
彼はそのような興奮状態にありました
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
目は不自然な光りをたたえ
02:35
he was lost.
51
155260
2000
心を失っていました
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
見えない悪魔や
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
煙や
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
眠っている間に毒を盛られたという話をしていました
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
私は怖れました
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
自分のことではありません
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
彼を失ってしまうかもしれないと怖れたのです
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
彼の状態は悪化しつつあり
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
もし私がそこで音階やらアルペジオみたいなものを
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
説教じみた教授法で教え始めたら
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
きっと彼のバイオリンとの関係を
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
壊してしまうと思いました
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(笑)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
それで直ぐさま弾き始めることにしました
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
ベートーベンのバイオリン協奏曲の第1楽章を弾きました
03:11
And as I played,
66
191260
2000
弾きながら
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
ナサニエルの目にはっきりした変化が
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
現れるのがわかりました
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
私の演奏した音楽が契機となって
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
何か目に見えない薬のような化学反応が
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
起きたかのようでした
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
ナサニエルの病的な怒りは
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
理解と 落ち着いた興味と
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
品の良さに置き換わりました
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
そして奇跡のように 自分のバイオリンを取り上げた彼は
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
聞き覚えているバイオリン協奏曲の断片を弾き始め
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
私に直してくれるように頼みました
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
メンデルスゾーンに チャイコフスキーに
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
シベリウスを弾きました
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
それから音楽について話しました
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
バッハ、ベートーベン、ブラームス、ブルックナー
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
バルトークからエサ=ペッカ サロネンまで
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
Bで始まる作曲家ばかり取り上げました
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
彼は百科事典的な
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
音楽の知識を持つばかりでなく
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
私的なレベルで音楽と深く結び付いているのがわかりました
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
彼は情熱と理解をもって音楽を語っており
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
それは私がオケの仲間達と
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
共有しているものと変わりません
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
そして音楽を演奏し 音楽について語るうちに
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
彼は違う人間になっていました
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
ロスのダウンタウンの路上から
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
やってきたばかりの
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
偏執的な精神障害者から
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
魅力的で博識な
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
ジュリアードの教育を受けた素晴らしい音楽家へと変わっていたのです
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
音楽は薬です 音楽は私たちを変えます
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
ナサニエルには 心を取り戻してくれるものです
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
音楽は彼の思考と
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
妄想を取り出して
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
想像力とクリエイティビティを通じて
04:50
into reality.
102
290260
2000
現実の形にするのです
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
それが彼を
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
苛まれた状態から解放します
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
私はこれこそ芸術の本質なのだと思います
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
これこそ私たちが音楽を作る理由です
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
私たちみんなの中にある
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
とても基本的なもの
05:05
our emotions,
109
305260
2000
感情を取り出し
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
芸術のレンズを通し
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
クリエイティビティを通して その感情を現実の形へと変えるのです
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
そしてその表現のリアリティが
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
私たちみんなに伝わり
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
感動させ 触発し 私たちを1つにするのです
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
ナサニエルにとっては
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
音楽は友達の元へと引き戻してくれるものでもあります
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
音楽の救いの力が
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
彼を理解し 才能を認め
05:32
that understood him,
119
332260
2000
敬意を払ってくれる
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
音楽家仲間の元へと
05:36
and respected him.
121
336260
3000
彼を連れ戻したのです
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
私はいつだってナサニエルと一緒に音楽を奏でるでしょう
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
そこがディズニー ホールだろうと
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
スキッドロウだろうと 彼は私に
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
なぜ自分が音楽家になったのかを思い出させてくれるからです
05:49
Thank you.
126
349260
2000
どうもありがとうございました
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(拍手)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
どうもありがとう どうも
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
ロバート グプタでした
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(拍手)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
恥ずかしげもなくチェリスト達から盗んだ曲を弾かせていただきます
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
どうぞご容赦ください
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(笑)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(音楽)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。