Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

93,352 views ・ 2010-03-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartosz Zachara Korekta: Rysia Wand
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Pewnego dnia felietonista Los Angeles Times,
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Steve Lopez, przechadzał się
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
ulicami śródmieścia Los Angeles
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
gdy usłyszał piękną muzykę.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
Grał mężczyzna,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
Afroamerykanin,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
czarujący, obszarpany, bezdomny,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
na skrzypcach mających tylko dwie struny.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Wielu z was zna tę historię,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
bo artykuł Steve’a stał się podstawą
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
książki, którą potem sfilmowano,
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
z Robertem Downeyem Jr w roli Steva Lopeza,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
i Jamiem Foxxem w roli Nathaniela Anthony'ego Ayersa,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
kontrabasisty z Juillarda,
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
którego obiecującą karierę przerwała
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
tragiczna przypadłość: schizofrenia paranoidalna.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Nathaniel opuścił szkołę, przeżył załamanie nerwowe,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
i 30 lat później błąkał się, bezdomny,
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
po ulicach Skid Row, w centrum Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Warto przeczytać książkę Steva albo obejrzeć film,
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
by zrozumieć nie tylko piękną więź,
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
która złączyła obu mężczyzn,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
ale także, jak muzyka pomogła ją ukształtować
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
i jak ostatecznie przyczyniła się
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
do wyrwania Nathaniela z ulicy.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Spotkałem pana Ayersa w 2008 roku,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
dwa lata temu, w sali koncertowej Walta Disneya.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Wysłuchał właśnie pierwszej i czwartej symfonii Beethovena,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
i przyszedł za kulisy się przedstawić.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Gawędził jowialnie i przyjacielsko
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
o Yo-Yo Ma i Hillary Clinton,
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
i że Dodgersi nigdy nie wygrają World Series,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
a wszystko przez zdradliwy fragment w pierwszych skrzypcach
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
w ostatniej części IV Symfonii Beethovena.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
Parę dni później Steve przysłał mi maila,
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
że Nathaniel chciałby wziąć u mnie lekcję skrzypiec.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Trzeba wspomnieć, że Nathaniel odmawia leczenia,
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
ponieważ aplikowano mu elektrowstrząsy,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
razem z Thorazinem i kajdankami,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
co zostawiło mu uraz na całe życie.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
W efekcie cierpi
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
na ataki schizofrenii.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
Najgorsze objawiają się
02:14
him exploding
43
134260
2000
gwałtownym pobudzeniem,
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
po którym znika na wiele dni,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
błąkając się po ulicach Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
gdzie groza dzielnicy potęguje udrękę
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
rozpętaną przez własny umysł.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Nathaniel był tak wzburzony
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
podczas naszej pierwszej lekcji w sali Disneya,
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
że oczy błyszczały mu jak u szaleńca;
02:35
he was lost.
51
155260
2000
był zagubiony.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
Mówił
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
o niewidzialnych demonach i dymie,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
i że ktoś truje go we śnie.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
Bałem się,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
nie o siebie, lecz o to,
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
że mi umknie,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
że wpadnie w jeden ze swoich stanów,
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
i że zniszczę jego więź ze skrzypcami,
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
jeśli zacznę mówić o gamach,
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
pasażach i innych „ekscytujących” aspektach
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
pedagogiki skrzypcowej.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Śmiech)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Po prostu zacząłem grać.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
Zagrałem pierwszą cześć koncertu skrzypcowego Beethovena.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
Podczas gry
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
zauważyłem dogłębną zmianę
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
w oczach Nathaniela.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Był jak pod wpływem niewidzialnego lekarstwa,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
chemicznej reakcji, dla której moja gra
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
była katalizatorem.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
Szał Nathaniela
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
przemienił się w zrozumienie,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
spokojną ciekawość i wdzięk.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
Jakby cudem, podniósł skrzypce
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
i zaczął grać ze słuchu
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
fragmenty koncertów skrzypcowych
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
Prosił, żebym je dokończył: Mendelssohna,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Czajkowskiego, Sibeliusa.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Zaczęliśmy rozmawiać o muzyce, od Bacha
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
przez Beethovena do Brahmsa,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Brucknera, wszystkich na B,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
od Bartoka aż do Esa-Pekki Salonena.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
Zrozumiałem, że łączy go z muzyką
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
nie tylko encyklopedyczna wiedza,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
ale też bardzo osobisty stosunek.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Mówił o tym z podobną pasją
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
i zrozumieniem, jak moi koledzy
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
z Filharmonii Los Angeles.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
Poprzez grę i rozmowy o muzyce
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
przemieniał się
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
z niezrównoważonego paranoika,
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
ulicznego włóczęgi
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
z centrum Los Angeles,
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
w czarującego erudytę,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
genialnego muzyka kształconego w Juilliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
Muzyka to lekarstwo. Muzyka nas zmienia.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
Dla Nathaniela, muzyka to zdrowie psychiczne.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Muzyka pozwala mu zbierać myśli
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
i urojenia i kształtować je
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
dzięki twórczej wyobraźni
04:50
into reality.
102
290260
2000
w rzeczywistość.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
To jego ucieczka
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
od udręki.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Zrozumiałem, że to właśnie istota sztuki.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Właśnie stąd bierze się muzyka.
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
Sięgamy do wnętrza,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
do samego rdzenia,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
do naszych emocji,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
i przez pryzmat sztuki,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
własny artyzm, przekształcamy je w rzeczywistość.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
Realizm tej siły wyrazu
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
trafia do nas wszystkich,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
porusza nas, inspiruje i jednoczy.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
Dla Nathaniela
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
muzyka była powrotem do przyjaciół.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
Odkupiająca moc muzyki przywróciła go
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
rodzinie muzyków,
05:32
that understood him,
119
332260
2000
którzy go rozumieli,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
poznawali jego talent
05:36
and respected him.
121
336260
3000
i darzyli szacunkiem.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Zawsze będę grał z Nathanielem,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
czy to w sali koncertowej Walta Disneya,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
czy w Skid Row, ponieważ on przypomina mi,
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
dlaczego zostałem muzykiem.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Dziękuje.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Aplauz)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Dziękuję.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Oklaski)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Zagram coś, co bezwstydnie ukradłem wiolonczelistom.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Proszę o wybaczenie.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Śmiech)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Muzyka)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7