Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Florkiv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Марко Темпест: Сьогодні я
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
вперше покажу вам
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
один експеримент.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Я представлю проект доповненої реальності.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Ви побачите наочні образи, що не були записані заздалегідь.
00:28
They are live
5
28260
2000
Вони живі,
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
і будуть реагувати на мене в реальному часі.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Мені подобається думати про це, як про свого роду техномагію.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Побажайте мені успіху.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
І не відводьте очей від великого екрану.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Доповнена реальність -
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
це злиття реального світу
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
з комп'ютерною графікою.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Вона здається ідеальним середовищем
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
для дослідження магії.
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
Ми запитуємо себе: чому в еру технологій
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ми, як і раніше, відчуваємо
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
магічне відчуття подиву?
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Магія - це обман,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
але він приносить нам задоволення.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Для насолоди обманом
01:12
an audience must first
21
72260
2000
глядачі повинні, насамперед,
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
на якийсь час відключити свою недовіру.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Поет Семюел Тейлор Колрідж
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
першим виявив цей сприйнятливий стан розуму.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
С.Т. Колрідж: У моїх творах я намагаюся передати подобу істини,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
щоб тіні уяви
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
добровільно усунути зневіру
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
і на мить
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
наділити силою поетичну віру.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
Ця віра у вигадане надзвичайно важлива
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
для будь-якої театральної роботи.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Без цієї віри
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
сценарій - просто набір слів.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Доповнена реальність -
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
найновіша технологія.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
А спритність рук -
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
це майстерне подання
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
швидкості і вправності.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Ми з радістю усуваємо нашу недовіру.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Ми робимо це щодня,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
коли читаємо романи,
02:02
watching television
42
122260
2000
дивимося телевізор
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
або йдемо в кіно.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Ми охоче ступаємо у вигадані світи,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
де підтримуємо наших героїв
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
і оплакуємо друзів, яких ніколи не існувало.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Без цього
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
не було б магії.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Жан Робер-Уден,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
великий французький ілюзіоніст,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
був першим, хто визнав роль мага
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
як оповідача.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Одну його фразу я повісив на стіні мого кабінету.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Ж. Р. Уден: Чарівник - це не жонглер.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Це актор, який виконує роль мага.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
МТ: Це означає, що магія - це театр,
02:36
and every trick
57
156260
2000
а кожен фокус -
02:38
is a story.
58
158260
2000
це окрема історія.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Магічні трюки
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
підкоряються архетипам оповідної белетристики.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Є розповіді про створення і втрати,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
смерті і воскресіння,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
про перешкоди, які потрібно подолати.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Багато з них надзвичайно драматичні.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Чарівники грають з вогнем і сталлю,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
кидають виклик циркулярній пилі,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
наважуються ловити кулі
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
і здійснюють смертельно небезпечні втечі.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Але глядачі не приходять, щоб побачити смерть мага,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
їм цікаво, як він виживе.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Адже у кращих історій
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
завжди щасливий кінець.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
У магічних трюків завжди є одна ознака
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
- це історії з прийомом.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Едвард де Боно стверджував,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
що наш мозок - це машина, яка розпізнає шаблони.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Він говорив, що маги навмисно використовують
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
шаблони, згідно яких міркують їх глядачі.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Едвард де Боно: Сценічна магія практично повністю
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
опирається на помилку моменту.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Глядачі схильні робити цілком
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
розумні припущення й гіпотези,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
але вони не співставляють те,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
що відбувається у них перед носом.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
МТ: В цьому плані
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
магічні трюки схожі на жарти.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Жарти підводять нас
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
до очікуваного місця призначення.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Як тільки передбачуваний нами розвиток подій змінюється
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
на щось абсолютно несподіване,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
нам стає смішно.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Коли люди спостерігають за фокусами,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
відбувається те саме.
04:07
The finale
94
247260
3000
Фінал
04:10
defies logic,
95
250260
2000
не піддається логіці,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
допомагає по-новому зрозуміти проблему,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
і глядачі висловлюють своє здивування
04:17
with laughter.
98
257260
2000
сміхом.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Досить кумедно бути обдуреними.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
У всіх історій є одна ключова риса -
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
вони створені для загального обміну.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Нас так і тягне ними поділитися.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Коли я показую фокус на вечірці,
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Сміх)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
людина тут же кличе свого друга
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
і просить мене повторити трюк.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Вони хочуть поділитися цим досвідом.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Це робить мою роботу більш важкою,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
адже якщо я хочу їх здивувати,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
потрібно розповісти історію з однаковим початком,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
але з різним кінцем -
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
такий собі трюк
04:48
on a twist.
113
288260
2000
з хитрим розрахунком.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Це не дає мені розслабитися.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Фахівці вважають,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
що можливості історій не тільки у розважанні глядачів.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Ми мислимо розповідними структурами.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Ми з'єднуємо події і почуття
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
та інстинктивно трансформуємо їх
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
у зрозумілі епізоди.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Це унікальне людське досягнення.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Ми всі хочемо поділитися нашими історіями,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
чи то побачений на вечірці фокус,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
невдалий день в офісі
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
або ж красивий захід сонця, який ми побачили на відпочинку.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Сьогодні завдяки технологіям
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
ми можемо ділитися історіями, як ніколи раніше
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
- електронною поштою, у Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
в блозі і Твіттері,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
на платформі TED.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Інструменти соціальних мереж
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
- це цифрові багаття,
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
навколо яких збирається публіка,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
щоб почути нашу історію.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Ми перетворюємо факти в порівняння, метафори
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
і навіть ілюзії.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Ми поліруємо гострі кути нашого життя,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
щоб воно здавалося цілісним.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Історії роблять нас тими, ким ми є,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
і іноді тими, ким ми хочемо бути.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Вони наділяють нас індивідуальністю
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
й почуттям спільності.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
І якщо історія гарна,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
вона може навіть змусити нас посміхнутися.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Дякую
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Оплески)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Дякую.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7