Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmed Witwit المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
ما أود عرضه عليكم اليوم
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
هو نوع من تجربة
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
تعرض اليوم لأول مرة
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
و هي شرح ل "الحقيقة المدمجة".
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
و التشكيلات التي ستشاهدونها ليست مسجلة مسبقا
00:28
They are live
5
28260
2000
إنما تعرض عليكم مباشرة
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
و تتفاعل معي بالوقت الحقيقي
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
اعتبرها نوع من التقنية السحرية
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
لذا تمنوا لي الحظ .
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
و إبقوا أعينكم على الشاشة الكبيرة
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
الحقيقة المدمجة :
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
هي مزج العالم الحقيقي
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
مع صور مكونه من الكومبيوتر.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
يبدو انها الوسط المثالي
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
للبحث عن السحر
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
و للسؤال، لماذا، في عصر التقنية،
00:59
we continue to have
16
59260
2000
يبقى لدينا
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
هذا الأحساس السحري بالدهشة
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
السحر هو خداع
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
لكنه خداع مسلِ
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
كي تستمتع بالأنخداع
01:12
an audience must first
21
72260
2000
يجب على الحضور ،في باديء الأمر،
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
ان يقطع الشك .
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
كان الشاعر سامويل تايلر كولردج
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
هو اول من اقترح هذه الحالة الذهنية المتقبلة
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
حين قال: أحاول ان انقل ما يشبه الحقيقة في كتاباتي
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
كي أحقق ل ظلال المخيلة
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
إيقافاً إرادياً للشك
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
هذا ، لبرهة من الزمن،
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
يؤلف الإيمان الشعري.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
ماركو: هذا الإيمان بالخيال هو جوهري
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
لأي نوع من التجارب المسرحية.
01:42
Without it,
32
102260
2000
و بدونه ،
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
يكون النص مجرد كلمات.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
الحقيقة المدمجة
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
هي مجرد تقنية حديثة.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
و خفة اليد
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
هي مجرد إظهار متقن
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
للبراعة.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
كلنا جيدون بتعطيل شكوكنا
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
نقوم بذلك كل يوم،
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
أثناء قراءة القصص،
02:02
watching television
42
122260
2000
مشاهدة التلفاز،
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
أو الذهاب للسينما.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
ندخل بإرادتنا لعوالم خيالية
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
حيث نهتف لإبطالنا
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
و نبكِ لأصدقاء لم نحظَ بهم قط.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
بدون هذه القابلية
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
لن يكون هنالك سحر.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
كان جان روبرت هودين،
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
ساحر فرنسا الأعظم،
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
هو أول من ميّز دور الساحر
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ك راوِ قصص.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
قال شيئاً قمت بوضعه على جدار الأستوديو الخاص بي
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
هودين: الساحر ليس بهلوانياً.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
انما هو ممثل يلعب دور الساحر.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
ماركو:مما يعني ان السحر هو مسرح
02:36
and every trick
57
156260
2000
و كل خدعة
02:38
is a story.
58
158260
2000
هي قصة.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
و الخدع السحرية
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
تتبع النموذج الأصلي للسرد الأدبي.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
ف هناك حكايات الخلق و الخسارة،
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
الموت و الإنبعاث،
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
و عراقيل يجب تذليلها.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
و الكثير منها دراماتيكية بشدة
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
يلعب السحرة بالحديد و النار،
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
متحدين ضراوة المنشار
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
لهم الجرأة لمسك رصاصة
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
أو القيام بمحاولة هروب مميتة.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
لكن الحضور لا يأتون لمشاهدة الساحر يموت،
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
انهم يأتون لمشاهدته يعيش.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
لأن القصص الأفضل
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
تنتهي دوماً بنهاية سعيدة.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
الخدع السحرية لها عنصر مميز
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
انها قصص بتحريف.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
و الآن يجادل ادوارد دي بونو
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
على ان أدمغتنا هي آلات لأيجاد التماثل
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
قال إن السحرة يستغلون بتعمد
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
الطريقة التي يفكر بها الجمهور
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
ادوارد دي بونو: يعتمد السحر المسرحي بصورة شبه كاملة
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
على خطأ الزخم.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
حيث يقاد الجمهور لتكوين إفتراضات أو تفسيرات
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
منطقية تماماً
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
لكنها في الحقيقة لا تطابق
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
ما يعرض أمامهم
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
ماركو: في هذا الأتجاه
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
الخدع السحرية تشبه النكت
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
النكت تسير بنا في اتجاه
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ل نهاية متوقعة
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
لكن عندما ينقلب هذا السيناريو فجأة
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
الى شيء غير متوقع بالمرة
04:01
we laugh.
91
241260
2000
نضحك.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
نفس الشيء يحصل
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
عندما يشاهد الناس الخدع السحرية
04:07
The finale
94
247260
3000
الخاتمة
04:10
defies logic,
95
250260
2000
تتحدى المنطق،
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
تعطي تبصراً جديدا للمشكلة،
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
ف يعبر الجمهور عن دهشتهم
04:17
with laughter.
98
257260
2000
بالضحك
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
من الممتع ان تُخدَع.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
أحد الصفات الرئيسية لجميع القصص
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
هو إنها نشأت لكي يتم مشاركتها.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
نشعر إننا مضطرون أن نرويها
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
عندما أقوم بخدعة ما في حفلة
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(ضحك)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
ذلك الشخص سوف يقوم فوراً بسحب صديقه
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
و يطلب مني القيام بها مرة أخرى.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
إنهم يريدون مشاركة التجربة.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
و هو ما يجعل عملي أكثر صعوبة
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
و السبب،إذا كنت اريد مفاجأتهم سوية
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
يتوجب علي ان أروي قصة تبدأ بصورة مشابهة
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
لكنها تنتهي بصورة مختلفة
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
خدعة بتحريف
04:48
on a twist.
113
288260
2000
و على تحريف.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
هذا يبقيني منشغلاً
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
الآن يؤمن الخبراء
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
ان القصص تذهب وراء قدرتنا كي تبقينا مستمتعين.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
نحن نفكر بهيكلة سردية.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
نربط الأحداث و المشاعر
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
و نحولها بطريقة فطرية
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
الى تسلسل يسهل علينا فهمه
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
انه إنجاز بشري بتفرد.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
كلنا نريد أن نشارك قصصنا،
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
سواء كانت الخدعة التي شاهدناها في الحفلة،
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
اليوم السيء في المكتب
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
أو مشهد الغروب الجميل الذي شاهدناه في رحلة ما
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
اليوم -بفضل التكنولوجيا-
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
نستطيع أن نشارك هذه القصص كما لم نفعل من قبل
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
عبر البريد الألكتروني،الفيسبوك،
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
المدونات الألكترونية،التغريدات،
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
على تيد.كوم .
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
أدوات التواصل الأجتماعي،
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
إنها نيران المخيم الرقمية
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
حيث يتجمع حولها الجمهور
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
كي يسمع قصتنا.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
نحن نحول الحقائق الى تشبيهات و استعارات،
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
بل و حتى تخيلات.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
نصقل الزوايا الخشنة في حياتنا
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
كي تبدو كاملة.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
قصصنا تجعلنا ما نحن عليه
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
و -أحيانا- كما نود أن نكون عليه.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
إنها تمنحنا هويتنا
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
و شعوراً بالإنتماء الى المجتمع.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
و اذا كانت القصة جيدة،
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
من الممكن حتى ان تجعلنا نبتسم.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
شكراً لكم.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(تصفيق)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
شكراً لكم.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7