Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,284 views ・ 2012-03-30

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Moon Thit
MT: ဒီနေ့ ခင်ဗျားတို့ကို ပြချင်တာက
စမ်းသပ်မှု နည်းလမ်းထဲက တစ်ခုပါ။
ဒီနေ့ရဲ့ ပွဲဦးထွက်ပေါ့။
ဒါက ဆပွား အရှိတရားရဲ့ သရုပ်ပြမှုတစ်ခုပါ။
မြင်ရတော့မယ့် မြင်ကွင်းတွေက ကြိုရိုက်ထားတာ မဟုတ်ဘူး။
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
ဒါတွေက တိုက်ရိုက်ဖြစ်ပြီး
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
တစ်ချိန်တည်း ကျွန်တော့်ကို တုံ့ပြန်တာပါ။
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
ဒါကို နည်းပညာဆိုင်ရာ မျက်လှည့်တစ်မျိုးလို့  ယူဆချင်ပါတယ်။
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
ဒီတော့ ကံကောင်းပါစေဗျာ။
00:28
They are live
5
28260
2000
ဖန်သားပြင်ကြီးကို  စောင့်ကြည့်နေလိုက်ပါ။
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
ဆပွားထားတဲ့ အရှိတရားက
ကွန်ပျူတာက ဖန်တီးထားတဲ့ ပုံရိပ်တွေနဲ့
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
လက်တွေ့လောကကို ပေါင်းစပ်တာပါ။
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
ဒါက မျက်လှည့်ကို  စူးစမ်းဖို့
အကောင်းဆုံး ကြားခံလို့ ထင်ရပြီး
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
နည်းပညာ ခေတ်တစ်ခုမှာ 
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
ဘာကြောင့် မျက်လှည့်ဆန်တဲ့ သဘော
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
ဆက်ရှိနေရတာလဲလို့ မေးတာပါ။
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
မျက်လှည့်က လှည့်စားမှုဆိုပေမဲ့၊
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
ကျွန်တော်တို့ နှစ်သက်တဲ့ လှည့်စားမှုတစ်ခုပါ။
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
လှည့်စားခံရတာကို နှစ်သက်ဖို့၊
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ပရိသတ်တစ်ယောက်ဟာ သူ့ရဲ့ မယုံကြည်မှုကို
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
ပထမဆုံး ဆိုင်းငံ့ထားရမယ်။
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
ဒီလက်ခံလိုတဲ့ စိတ်အခြေအနေကို ပထမဆုံး အကြံပြုခဲ့တဲ့
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
ကဗျာဆရာက  Samuel Taylor Coleridge ပါ။
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
S T C : စိတ်ကူးယဉ်မှုရဲ့ ဒီအရိပ်အယောင်တွေ ကို ဖန်တီးဖို့ ကျွန်တော့် အရေးအသားထဲမှာ
01:12
an audience must first
21
72260
2000
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
အမှန်တရားရဲ့ အသွင်တူတစ်ခုကို ဖော်ပြဖို့ ကြိုးစားပါတယ်။
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
ကဗျာဆန်တဲ့ ယုံကြည်မှု ပါဝင်တဲ့
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
ခဏလောက်
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
မယုံကြည်မှုကို ဆိုင်ငံ့ထားလိုစိတ်တစ်ခုပါ။
MT: စိတ်ကူးယဉ်ဆန်တာထဲက ဒီယုံကြည်မှုဟာ
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
ခံစားချက်ပါတဲ့ အတွေ့အကြုံအတွက် မရှိမဖြစ်ပါ။
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
ဒါမပါရင်၊  
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
ဇာတ်ညွှန်းက စကားလုံးတွေသက်သက်ပါ။
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
ဆပွားထားတဲ့ အရှိတရားက
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
နောက်ဆုံးပေါ် နည်းပညာပါပဲ။
ပဉ္စလက်အတတ်က
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
လက်ကျွမ်းကျင်လိမ္မာပါမှုရဲ့
01:42
Without it,
32
102260
2000
သရုပ်ပြမှုတစ်ခုပါ။
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
အားလုံးဟာ မယုံကြည်မှုကို ဆိုင်းငံ့ရာမှာ သိပ်တော်တယ်။
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
ဝတ္ထု ဖတ်ရင်း၊
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
ရုပ်/သံ ကြည့်ရင်း
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
ဒါမှမဟုတ် ရုပ်ရှင် သွားကြည့်ရင်း၊
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
ဒါကို ကျွန်တော်တို့ နေ့တိုင်း လုပ်ကြတယ်။
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
ဇာတ်လိုက်တွေကို အားပေးပြီး
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
တစ်ခါမှ မရှိဖူးတဲ့ မိတ်ဆွေတွေအတွက် ငိုတဲ့
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
စိတ်ကူးယဉ်ကမ္ဘာတွေထဲကို ဝင်သွားလိုစိတ်တယ်။
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
ဒီအရည်အချင်းမရှိရင်၊
02:02
watching television
42
122260
2000
မျက်လှည့်မရှိဘူး။
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ဒါက Jean Robert-Houdin ပါ။
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
ပြင်သစ်ရဲ့ အကြီးကျယ်ဆုံး စိတ်လှည့်ပညာရှင်၊
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ပုံပြောသူအဖြစ် မျက်လှည့်ဆရာရဲ့ ကဏ္ဍကို
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
ပထမဆုံး အသိအမှတ်ပြုခဲ့သူပါ။
02:13
Without this ability
47
133260
2000
သူက ကျွန်တော့် စတူဒီယို နံရံပေါ်မှာ တင်ထားတစ်ခုကို ပြောခဲ့တယ်။
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
J R-H : ပဉ္စလက်ဆရာက လက်လှည့်ဆရာ မဟုတ်ဘူး။
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
သူက မျက်လှည့်ပညာရှင်တစ်ယောက်ရဲ့ အခန်းမှာ ပါဝင်တဲ့ သရုပ်ဆောင်တစ်ယောက်ပါ။
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
MT: ဆိုလိုတာက မျက်လှည့်ဟာ ဇာတ်ရုံဖြစ်ပြီ;
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
လှည့်ကွက်တိုင်းဟာ
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ပါ။
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
မျက်လှည့် လှက်ကွက်တွေက
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
ဇာတ်လမ်းစဉ်ရဲ့ ပုံစံတွေကို လိုက်နာကြတယ်။
ဖန်ဆင်းမှုနဲ့ ဆုံးရှုံးမှု၊ မရဏနဲ့
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
02:36
and every trick
57
156260
2000
ရှင်ပြန်ထမြောက်မှုအကြောင်း ပုံပြင်တွေရှိပြီး  
02:38
is a story.
58
158260
2000
ကျော်လွှားရမယ့် အတားအဆီးတွေရှိပါတယ်။
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
အခုဆို၊  ဒါတွေထဲက အများအပြားဟာ အလွန် ထူးခြားနေပါပြီ။
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
မျက်လှည့်ဆရာတွေဟာ မီးနဲ့ သံမဏိနဲ့ ကစားတယ်၊
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
လွှဝိုင်းရဲ့ ဒေါသကို အံတုတယ်၊
ကျည်ဆန်ကို ဖမ်းဖို့ ဒါမှမဟုတ်
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
သေစေနိုင်တဲ့ လွတ်မြောက်မှု ကြိုးစားဝံ့တယ်။
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
ဒါပေမဲ့ ပရိသတ်တွေက မျက်လှည့်ဆရာ သေတာကို မြင်ဖို့ လာတာမဟုတ်ဘူး၊
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
သူ့ အသက်ရှင်နေတာကို မြင်ဖို့ လာတာပါ။
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အကောင်းဆုံး ဇာတ်လမ်းတွေဟာ
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
အမြဲတမ်း ပျော်စရာ အဆုံးသတ်ဖြစ်နေလို့ပါ။
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
မျက်လှည့် လှည်ကွက်တွေမှာ အထူး အရိပ်အယောင်တစ်ခုရှိတယ်။
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
ဒါတွေက လှည့်စားမှုတစ်ခုပါတဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
Edward de Bono က လူတွေရဲ့ ဦးနှောက်တွေဟာ  
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
စက်တွေနဲ့ ကိုက်ညီတဲ့ ပုံစံလို့ စောဒကတက်ခဲ့တယ်။
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
မျက်လှည့်ပညာရှင်တွေဟာ ပရိသတ်တွေရဲ့ ထင်မြင်ပုံကို
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
တမင် အမြတ်ထုတ်နေတာလို့ သူက ပြောတယ်။
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Edward de Bono: စင်တင် မျက်လှည့်က
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
အဟုန် အမှားအပေါ် လုံးဝနီးပါး မှီခိုတယ်။
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
ပရိသတ်ကို လုံးဝ ကျိုးအကြောင်းသင့်တဲ့ ထင်မြင်ချက်တွေ၊
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
အသေးစိတ်တွေကို လုပ်ဖို့  ဦးတည်စေပေမဲ့၊
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
တကယ်တော့ သူတို့ရှေ့မှာ
လုပ်နေတာနဲ့ မကိုက်ညီဘူး။
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
MT: ဒီကိစ္စမှာ
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
မျက်လှည့် လှည့်ကွက်တွေက ပြက်လုံးတွေလိုပါ။
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
ပြက်လုံးတွေက မျှော်လင့်ထားတဲ့ နေရာကို သွားဖို့ လမ်းကြောင်းဆီ
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
ကျွန်တော်တို့ကို ခေါ်သွားတယ်။
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်တို့ စိတ်ကူးထားတဲ့ စိတ်မှန်းက
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
လုံးဝ မမျှော်လင့်တာဆီ ရုတ်တရက် လှည့်သွားတဲ့အခါ
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
ကျွန်တော်တို့ ရယ်မောကြတယ်။
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
လူတွေ မျက်လှည့်ကို
ကြည့်တဲ့အခါလည်း အလားတူပါ။
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ဒီအဆုံးပိုင်းက
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
ဆင်ခြင်တုံတရားကို အံတုပြီး
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
ပြဿနာကို ထိုးအမြင်အသစ်ပေးကာ
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ပရိသတ်တွေက အံ့သြမှုကို  ရယ်မောတာနဲ့အတူ
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
ဖော်ပြတယ်။
04:07
The finale
94
247260
3000
အရူးလုပ်ခံရတာက ပျော်စရာပါ။
ဇာတ်လမ်းအားလုံးရဲ့ အဓိက အရည်အသွေးတစ်ခုက
04:10
defies logic,
95
250260
2000
ဒါတွေကို ဝေမျှဖို့ ဖန်တီးထားတာပါ။
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
ဒါတွေကို ပြောပြဖို့ တွန်းအားပေးခံရတယ်။
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
ပါတီပွဲတစ်ခုမှာ ကျွန်တော် လှည့်ကွက်တစ်ခု လုပ်တဲ့အခါ
04:17
with laughter.
98
257260
2000
(ရယ်သံများ)
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
ဒီလူက သူ့မိတ်ဆွေကို ချက်ချင်း ဆွဲထုတ်ပြီး
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
ကျွန်တော့်ကို ပြန်လုပ်ခိုင်းမှာပါ။
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
သူတို့က အတွေ့အကြုံကို ဝေမျှချင်ကြတယ်။
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
ဒါက ကျွန်တော့် အလုပ်ကို ပိုခက်ခဲစေတယ်၊
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
ဘာလို့လဲဆိုတော့၊ သူတို့ကို အံ့ဩစေချင်ရင်၊
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
အစ တူပေမဲ့ အဆုံး မတူတဲ့ ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်ကို
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
ပြောဖို့လိုတာကြောင့်ပါ။
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
လှည့်စားမှုပေါ် လှည့်စားမှုပါတဲ့
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
လှည့်ကွက်တစ်ခုပါ။
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
ဒါက ကျွန်တော့်ကို အလုပ်ရှုပ်စေတယ်။
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
အခုတော့ စွမ်းရည်ထက် ကျော်လွန်တဲ့
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
ဇာတ်လမ်းတွေက အာရုံစိုက်မှုကို ဆွဲထားတယ်လို့  ကျွမ်းကျင်သူတွေ ယုံကြည်တယ်။
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
ဇာတ်လမ်း တည်ဆောက်ပုံတွေမှာ တွေးတယ်။
04:48
on a twist.
113
288260
2000
အဖြစ်အပျက်တွေနဲ့ စိတ်ခံစားမှုတွေကို ဆက်သွယ်ပြီး
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
ဒါတွေကို အလွယ်တကူ နားလည်နိုင်တဲ့
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
အစီအစဉ်တစ်ခုအဖြစ် အလိုလို ပြောင်းလိုက်တယ်။
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
ထူးခြားတဲ့ လူသားအောင်မြင်မှုတစ်ခုပါ။
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
အားလုံးဟာ ဇာတ်လမ်းတွေကို ဝေမျှချင်ပါတယ်၊
ဒါက ပါတီပွဲမှာတွေ့ခဲ့ရတဲ့ လှည့်ကွက်ဖြစ်ဖြစ်၊
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
ရုံးက နေ့ဆိုးဖြစ်ဖြစ်၊
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
အားလပ်ရက်မှာ တွေ့ခဲ့ရတဲ့ လှပတဲ့ နေဝင်ချိန်ဖြစ်ဖြစ်ပါ။
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
ဒီခေတ်မှာ နည်းပညာကြောင့်၊
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
ဒီပုံပြင်တွေကို အီးမေးလ်၊ ဖေ့စ်ဘုတ်၊ ဘလော့(ဂ်)၊ တွစ်တာနဲ့
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
TED.com တို့ကနေ
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
အရင်ကထက်
ပိုမျှဝေနိုင်ပါတယ်။ 
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
လူမှုဆက်သွယ်ရေး ကွန်ရက်ရဲ့ ကိရိယာတွေက
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဇာတ်လမ်းကို ကြားဖို့
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
ပရိသတ် စုဝေးတဲ့
ဒစ်ဂျစ်တယ် မီးပုံစခန်းတွေပါ။
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
အချက်အလက်တွေကို ဥပမာတွေ၊ ဥပစာတွေ၊
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
စိတ်ကူးယဉ်မှုတွေအဖြစ်တောင် ပြောင်းတာပါ။
ဘဝတွေရဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့ အစွန်းတွေကို အပြည့်အဝ
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
ခံစားနိုင်အောင် အချောသပ်လိုက်တာပါ၊
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
 ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေက ကျွန်တော်တို့ ဖြစ်နေတဲ့လူတွေ၊
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
တစ်ခါတလေ ကျွန်တော်တို့ ဖြစ်ချင်တဲ့ လူတွေကို ဖြစ်စေတယ်။
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ဒါတွေက ကျွန်တော်တို့ ဘယ်သူဆိုတာနဲ့
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
လူ့အသိုင်းအဝိုင်း သဘောတစ်ခုကို ပေးပါတယ်။
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
ဇာတ်လမ်းက  ဇာတ်လမ်းကောင်းဆိုရင်၊
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
 ဒါက ကျွန်တော်တို့ကို ပြုံးစေနိုင်လောက်တယ်။
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
(လက်ခုပ်သံများ)
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
(လက်ခုပ်သံများ)
06:13
Thank you.
145
373260
2000
06:15
(Applause)
146
375260
4000
06:19
Thank you.
147
379260
2000
06:21
(Applause)
148
381260
4000
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7