Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,352 views ・ 2012-03-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Maia Hariton Reviewer: Fabienne Der Hagopian
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Ce que je voudrais vous montrer aujourd'hui
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
est une sorte d'expérience.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Aujourd'hui marque son début.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
C'est une démonstration de réalité augmentée
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Et les visuels que vous allez voir ne sont pas enregistrés en avance
00:28
They are live
5
28260
2000
Ils sont en direct
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
et réagissent par rapport à moi en direct.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
J'aime penser que c'est un type de magie technologique
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Alors croisons les doigts.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Et gardez vos yeux sur le grand écran
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Réalite augmentée
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
est le mélange du monde réel
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
avec une imagerie générée par un ordinateur
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Cela semble être un parfait intermédiare
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
pour explorer la magie
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
et se demander, pourquoi, dans une ère de technologie
00:59
we continue to have
16
59260
2000
on continue à avoir
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
un sens magique d'émerveillement
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
La magie est une déception
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
mais une déception que l'on apprécie.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Pour apprécier d'être déçu,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
un public doit d'abord
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
suspendre son incrédulité.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
C'était le poète Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
qui a tout d'abord suggéré cet état d'esprit réceptif
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: J'essaie de communiquer un semblant de vérité par écrit
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
pour produire pour ces ombres de l'imagination
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
une suspension d'incrédulité volontaire
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
et cela, pour un moment,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
constitue une foi poétique.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Cette foi en ce qui est fictionnel
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
pour n'importe quelle expérience théatricale.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Sans cela,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
un script n'est que des mots.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Réalité augmentée
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
n'est que la dernière technologie.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Et la virtuosité d'une main
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
n'est qu'une démonstration artistique
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
de dextérité.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Nous sommes tous très bons à suspendre volontairement notre incrédulité.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Nous le faisons tout les jours,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
en lisant des romans
02:02
watching television
42
122260
2000
en regardant la télévision
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ou en allant au cinéma.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Nous entrons volontairement des mondes de fiction
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
où nous applaudissons nos héros
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
et pleurons les amis nous n'avons jamais eus.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Sans cette abilité
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
il n'y a pas de magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
C'était Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
le meilleur illusioniste de France,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
qui a reconnu en premier le rôle du magicien
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
en tant que conteur.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Il a dit quelque chose que j'ai mis sur le mur de mon studio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Un prestidigitateur n'est pas un jongleur.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
C'est un acteur interprétant le rôle d'un magicien.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Ce qui signifie que la magie est un théâtre
02:36
and every trick
57
156260
2000
et chaque tour
02:38
is a story.
58
158260
2000
est une histoire.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Ces tours de magie
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
suivent l'example de charactères de romans.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ce sont des contes de création et de perte,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
de mort et de résurrection,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
et d'obstacles qui doivent être sumontés.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Maintenant beaucoup d'entre eux sont extrêmement dramatiques.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Les magiciens jouent avec du feu et de l'acier,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
défiant la furie de la scie,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
osant prendre une balle
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ou essayant une évasion meurtrière.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Mais les spectateurs ne viennent pas voir un magicien mourir,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
ils viennent pour le voir survivre.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Parce que les meilleures histoires
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
ont toujours une joyeuse fin.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Les tours de magie ont un élément spécial.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Ce sont des histoires avec un grain de sel.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Maintenant Edward de Bono a argumenté
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
que nos cerveaux sont des machines d'assortiment de formes.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Il a dit que les magiciens exploitent déliberément
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
la façon dont les spectateurs pensent.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Un spectacle de magie dépend presque complètement
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
sur une erreur basée sur le moment.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Le public est amené à faire des suppositions ou élaborations
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
qui sont parfaitement raisonnables,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
mais qui, en fait, ne correspondent pas
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
à ce qui est exécuté devant eux.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Sur ce point,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
les tours de magie sont comme des blagues.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Ces blagues nous mènent sur une voie
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
vers une destination prévue.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Mais quand le scénario que l'on a imaginé change soudainement
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
en quelque chose de complètement imprévu,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
on rigole.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
La même chose arrive
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
quand les gens regardent des tours de magie.
04:07
The finale
94
247260
3000
Le dénouement
04:10
defies logic,
95
250260
2000
défie la logique,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
donne un nouvel aperçu au problème,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
et le public montre son émerveillement
04:17
with laughter.
98
257260
2000
avec des rires.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
C'est amusant d'être dupé.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Une des principales qualités dans toutes les histoires
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
est qu'elles sont créées pour être partagées.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
On se sent obligés de les raconter.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Quand on fait un tour pendant une fête --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Rires)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
cette personne va immédiatement appeler leur ami
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
et me demander de le faire encore une fois.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Ils veulent partager cette expérience.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Cela rend mon job plus difficile,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
parce que, si je veux les surprendre,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
je dois raconter une histoire qui commence de la même manière,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
mais finit diffèrement --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
un tour avec une nouvelle tournure
04:48
on a twist.
113
288260
2000
sur une tournure.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ça me tiens occupé.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Maintenant les experts croient
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
que les histoires vont au-delà de nos capacités à nous divertir.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
On pense en structures de narration.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
On connecte évènements et émotions
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
et instinctivement on les transforme
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
en une séquence qui peut être facilement comprise.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
C'est un accomplissement purement humain.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
On veut tous partager nos histoires,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
que ce soit un tour de magie qu'on a vu a une fête,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
un mauvais jour au bureau
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ou un magnifique coucher de soleil qu'on a vu en vacances.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Aujourd'hui, grâce à la technologie,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
on peut partager ces histoires comme jamais auparavant,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
par email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
sur TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Ces outils de réseaux sociaux,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
ce sont les feux de camps digitaux
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
autour desquels le public se rassemble
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
pour écouter notre histoire.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
On rend les faits en comparaisons et métaphores,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ou même des fantasmes.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
On raffine les bords rugueux de nos vies
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
pour qu'elles semblent complètes.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Nos histoire nous rendent le genre de personne que nous sommes
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
et, parfois, le genre de personne que l'on veut être.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Elles nous donnent nos identités
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
et un sens de communauté.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Et si l'histoire est bonne,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
elle pourrait même nous faire sourire.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Merci.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Applaudissements)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Merci.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7