Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Schubert Malbas Reviewer: Aries Eroles
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Gusto kong ipakita ngayon
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
ang produkto ng isang eksperimento.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Ngayon ang magsisilbing debut nito.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Ipapakita nito ang tinatawag na augmented reality (pinagyamang realidad).
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Ang mga mapapanood niyo ngayon ay hindi prerecorded.
00:28
They are live
5
28260
2000
Live itong nagaganap
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
at magpapakitang-gilas sa real time.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Itinuturing ko itong isang uri ng mahika ng teknolohiya.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Kaya sana gumana ito.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
At itutok ang mga mata sa malaking screen.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Pinagyamang realidad
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
ay ang pagsasanib ng totoong mundo
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
at ng imaheng likha ng kompyuter.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Marahil ito na ang tamang paraan
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
upang siyasatin ang salamangka
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
at tanungin, kung bakit sa panahon ng teknolohiya,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
patuloy tayong
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
namamangha.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Ang salamangka ay isang panlilinlang,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
isang panloloko na kinawiwilihan natin.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Upang mangyari ang panloloko,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
ang unang gagawin ng manonood
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
ay isantabi ang kanilang paniniwala.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Ayon sa makatang si Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
ito ang pagkakataong nagiging bukas ang isipan.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Sinusubukan kong iwangis ang aking sinusulat sa katotohanan
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
nang upang sa imahinasyon,
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
mabilis maisasantabi ang sariling paniniwala,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
at upang masasabi, kahit saglit lang, na
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
nabuo ang paniniwala sa tula.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Itong paniniwala sa kathang-isip ay napakahalaga
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
upang mabuo ang damdamin ng anumang palabas.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Kung wala ito,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
ang script ay mga salita lamang.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Ang pinagyamang realidad
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
ay makabagong teknolohiya lamang.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
At ang bilis ng kamay
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
ay isang pagpapamalas lamang
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
ng galing ng ating isipan.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Magaling tayo sa pagsasantabi ng sariling paniniwala.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Ginagawa natin 'to araw-araw,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
habang nagbabasa ng nobela,
02:02
watching television
42
122260
2000
nanonood ng telebisyon
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
o sa pagpunta sa sinehan.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Maluwag sa kalooban nating pinapasok ang ibang mundo
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
kung saan ipinagbubunyi natin ang mga bayani
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
at umiiyak para sa mga taong hindi natin kilala.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Kung wala ang kakayahang ito
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
walang salamangka.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Si Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
ang pinakamahusay na illusionist ng Pransya,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
ang unang nagtukoy sa papel ng salamangkero
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
bilang mananalaysay.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Nakapaskil sa aking studio ang mga sinabi niya.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Ang isang salamangkero ay hindi sirkero.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Siya ay isang artista na gumaganap bilang salamangkero.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Ibig sabihin, ang mahika ay teatro
02:36
and every trick
57
156260
2000
at bawat trick
02:38
is a story.
58
158260
2000
ay isang twist.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Ang mga trick ng salamangka
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
ay may sinusundan na halimbawa ng kathang-isip na salaysay.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
May mga kwento ng paglikha at pagkawala,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
kamatayan at pagkabuhay muli,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
at mga balakid na pagtatagumpayan.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Marami nito ay puno ng drama.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Ang mga salamangkero ay naglalaro ng apoy at bakal,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
umiiwas sa nangangalit na lagari,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
lakas-loob na hinuhuli ang mabilis na bala
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
o tangkaing takasan ang tiyak na kamatayan.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Subalit hindi nais ng manonood na mamatay ang salamangkero,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
dahil nais nila itong makita na buhay.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Dahil ang mga pinakamagagandang kwento
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
ay may masayang pagtatapos.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Bawat magic trick, may iisang espesyal na sangkap.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Lahat sila ay kuwentong may twist.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Inimungkahi ni Edward de Bono
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
na ang utak ay makinang sanay sa magkakatugmang hugis.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Ika niya, sinasamantala ng mga salamangkero ang
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
ang paraang ito sa utak ng manonood.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Ang pagtatanghal ng mahika ay nakasalalay
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
sa tinatawag na momentum error.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Pinapaniwala ang manonood ng ilang bagay
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
na sadyang kapanipaniwala,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
ngunit, sa katunayan, ay hindi tugma
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
sa totoong nasasaksihan niya.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Sa aspetong 'yan,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
ang magic trick ay tulad ng mga biro.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Dinadala tayo ng mga biro sa
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
sa isang inaasahang direksyon.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Ngunit kapag biglang liko ang isip natin
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
tungo sa hindi inaasahang bagay,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
tayo ay napapatawa.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Katulad ito sa nangyayari
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
sa mga nanonoood ng magic trick.
04:07
The finale
94
247260
3000
Ang kinalabasan
04:10
defies logic,
95
250260
2000
ay hindi tugma sa lohika,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
isang bagong pananaw sa problema,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
at ipinapakita ng manonood ang pagkamangha
04:17
with laughter.
98
257260
2000
sa pagtawa.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Nakakatuwa ang karanasang maloko.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Ginawa ang mga kwento
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
upang sila ay maibahagi.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Gusto natin itong ibahagi sa iba.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Matapos kong gawin ang isang trick sa isang kasayahan --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Taong tumatawa)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
agad na hihilahin ng taong iyon ang kaibigan niya
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
at hihiling na gawin ko ulit ang trick.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Nais nilang ibahagi ang karanasan.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Pinapahirap nito ang aking trabaho,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
sapagkat kung gusto ko silang masorpresa,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
kailangang pareho ang simula ng kwento
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
ngunit iba ang pagtatapos --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
isang panloloko na may twist
04:48
on a twist.
113
288260
2000
sa isa pang twist.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ito ang aking pinagkakaabalahan.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Naniniwala ang mga eksperto
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
na ang silbi ng mga kwento ay higit sa pagbibigay-aliw.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Nag-iisip tayo ayon sa anyo ng salaysay.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Inuugnay natin ang mga kaganapan sa mga emosyon
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
at nalilikha ang
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
pagkakasunod-sunod na madaling maunawaan.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Ito ay espesyal na katangian ng tao.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Gusto nating magkuwento,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
ito man ay ang trick na nakita natin sa isang kasayahan,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
masamang araw sa loob ng opisina
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
o ang magandang paglubog ng araw mula sa bakasyon.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Sa panahon ngayon, salamat sa teknolohiya,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
mas madali nating naibabahagi ang mga kuwentong ito,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
sa pamamagitan ng email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blog, tweet,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
sa TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Ang mga kagamitan sa social networking,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
nagsisilbing silang makabagong campfire
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
kung saan nakapalibot ang mga taong
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
nais marinig ang ating mga kwento.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Ang katotohanan ay nagiging pagtutulad at talinghaga,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
at paminsan-minsan, mala-pantasya.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Pinapaganda natin ang gaspang sa ating mga buhay
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
upang magmukha itong kaaya-aya at buo.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Binubuo ng mga kwento natin kung sino tayo
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
at, kung minsan, ang mga tao na nais nating maging.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Sila ang nagbibigay sa'tin ng pagkakakilanlan
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
at pagkakabuklod.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
At kung maganda ang isang kwento,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
maari itong magbigay sa'tin ng ngiti.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Salamat.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Palakpakan)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Salamat.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Palakpakan)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7