Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Rajneesh Pandey Reviewer: Omprakash Bisen
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
मार्को टेम्पेस्ट: मैं आज आपको जो दिखाना चाहता हूँ
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
वह एक प्रकार का प्रयोग है |
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
आज यह पहली बार दिखाया जायेगा |
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
यह अग्युमेंटेड रेआलिटी तकनीक का प्रदर्शन है |
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
जो द्रश्य आप देखने वाले हो वो पहले से रिकॉर्ड किये हुए नहीं है |
00:28
They are live
5
28260
2000
उसका सीधा प्रसारण होगा
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
और मेरे सांथ सीधे प्रतिक्रिया करेंगे |
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
मैं इसे एक तरह का तकनीकी जादू समझता हूँ |
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
तो आशा है सब अच्छा हो |
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
और आप इस बड़े परदे की ओर नजर रखिये |
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
अग्युमेंटेड रेआलिटी
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
असली दुनिया का कंप्यूटर द्वारा बनाये
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
काल्पनिक दुनिया से संगठन है |
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
जादू की विवेचना का यह
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
सबसे अच्छा माध्यम है
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
और यह पूछने का कि क्यों इस तकनीकी युग में भी
00:59
we continue to have
16
59260
2000
जादू लगातार हमें
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
आश्चर्यचकित करता रहता है |
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
जादू धोखा है,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
पर इस धोखे को ही हम पसंद करते हैं |
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
धोखे का आनंद लेने के लिए
01:12
an audience must first
21
72260
2000
सबसे पहले एक दर्शक को
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
अपने अविश्वास को छोड़ना होगा |
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
कवि सम्यूअल टेलर कोलरिग ने पहली बार
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
मन के ग्रहण करने की इस अवस्था के बारे में कहा था |
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
सम्यूअल टेलर कोलरिग: मैं अपनी रचनाओं में सत्य की एक झलक दिखलाने की कोशिश करता हूँ
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
इस कल्पना की अभिव्यक्ति के लिए
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
कुछ समय के लिए
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
अपने अविश्वास को अपनी इच्छा से छोड़ना ही
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
कविता में विश्वास लेकर आता है |
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
किसी भी प्रकार के नाटकीय अनुभव के लिए
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
कल्पना पर विश्वास होना बहुत जरुरी है |
01:42
Without it,
32
102260
2000
इसके बिना
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
एक आलेख केवल शब्द हैं |
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
अग्युमेंटेड रेआलिटी
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
एक बहुत ही नयी तकनीक है |
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
और हाथ की सफाई
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
निपुणता की एक
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
कलात्मक अभिव्यक्ति है |
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
हम सभी अपने अविश्वास में समर्पित होने में बहुत अछे हैं |
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
हम इसे प्रतिदिन करते हैं ,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
उपन्यास पढ़ते समय ,
02:02
watching television
42
122260
2000
टीवी देखते समय
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
या फिल्म देखते समय |
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
हम ख़ुशी से कल्पना की दुनिया में जाते हैं
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
जहाँ अपने नायकों की जयकार करते हैं
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
और उन दोस्तों के लिए रोते हैं जो कभी हमारे दोस्त ही नहीं थे |
02:13
Without this ability
47
133260
2000
इस योग्यता के बिना
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
कोई जादू संभव नहीं है |
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
जेंन रोबेर्ट हौडिंग
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
फ्रांस के महान जादूगर ने
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
सबसे पहले जादूगर की भूमिका
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
एक कहानीकार के रूप में पहचानी थी |
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
उन्होंने जो कहा था उसे मैंने अपने स्टूडियो की दीवाल पर लिखा है |
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
जेंन रोबेर्ट हौडिंग: जादूगर एक कलाबाजी करने वाला व्यक्ति नहीं है |
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
वो एक अभिनेता है जो कि एक जादूगर की भूमिका अदा करता है |
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
इसका मतलब यह है कि जादू एक थिएटर है
02:36
and every trick
57
156260
2000
और हर एक हाँथ की सफाई
02:38
is a story.
58
158260
2000
एक कहानी है |
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
जादू की कलाएं
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
मूल रूप से काल्पनिक कहानियों की ही तरह हैं |
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
इसमे पाने और खोने की कहानियां हैं
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
मृत्यु और पुनर्जन्म की कहानियां हैं
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
और कठिनाइयाँ है जिसे पार करना जरुरी है |
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
कुछ कहानियां बहुत ही ज्यादा नाटकीय हैं |
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
जादूगर आग और लोहे से खेलते हैं ,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
आरी के तेज धार का सामना करना
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
बन्दूक की गोलियों को रोकने का साहस करना
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
या जानलेवा तरीके से बच कर निकलने का प्रयास करते हैं |
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
पर दर्शक जादूगर को मरते हुए देखने के लिए नहीं आते ,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
वो उसे जीवित रहे ये देखने आते हैं |
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
क्योंकि अच्छी कहानियों का
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
हमेशा सुखद अंत होता है |
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
जादू की कलाओं की एक विशेष बात यह है कि
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
इसकी कहानियों में एक मोड़ होता है |
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
एडवर्ड दे बोनो का कहना था
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
की हमारा दिमाग प्रतिरूप बनाने की एक मशीन है
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
उनका कहना था कि जादूगर जान बूझ कर
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
जिस तरह दर्शक सोचते हैं उसका फायदा उठाते हैं |
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
एडवर्ड दे बोनो : जादू लगभग पूरी तरह से
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
छणिक त्रुटी पर निर्भर करता है |
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
दर्शकों को ऐसी कल्पना या विस्तार में बातें बताई जाती हैं
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
जो कि पूरी तरह से उचित है,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
परन्तु जो उनके सामने किया जा रहा है
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
वास्तव में वो उससे मेल नहीं खाते |
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
इसलिए
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
जादू के खेल एक चुटकुले की तरह हैं |
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
चुटकुले हमें एक अपेक्षित स्थान के
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
रास्ते पर लेकर जाते हैं |
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
पर अचानक जैसे ही जो हमने सोचा था
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
वो पूरी तरह से अप्रत्याशित द्रश्य में बदल जाता है,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
तब हम हँसते है |
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
जब लोग जादू के खेल देखते हैं
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
तब भी बिलकुल ऐसा ही होता है |
04:07
The finale
94
247260
3000
अंत
04:10
defies logic,
95
250260
2000
तर्क को गलत सिद्ध कर देता है,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
समस्या को एक नया नजरिया देता है
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
और दर्शक हंसी के सांथ
04:17
with laughter.
98
257260
2000
आश्चर्य प्रकट करते हैं |
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
बेवकूफ बनने में भी एक मजा है |
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
सभी कहानियों की एक विशेषता यह है कि
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
वो लोगों के सांथ बांटने के लिए बनी होती हैं |
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
हम उसे लोगों को सुनाने के लिए मजबूर महसूस करते हैं |
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
जब मैं किसी पार्टी में जादू करता हूँ --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(हंसी)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
तो वो आदमी तुरंत पर अपने दोस्त को खींच कर लाता है
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
और मुझसे फिर से करने का आग्रह करता है |
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
वो इस अनुभव को बाँटना चाहते हैं |
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
यह मेरा काम और मुश्किल कर देता है,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
क्योंकि, अगर मैं उन्हें हैरान करना चाहता हूँ ,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
तो मुझे एक ऐसी कहानी सुनानी होगी जिसकी शुरवात तो वैसी ही हो
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
पर अंत अलग होना चाहिए --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
एक जादू की कहानी जिसके मोड़
04:48
on a twist.
113
288260
2000
पर एक मोड़ आ जाये |
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
यह मुझे व्यस्त रखता है |
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
विशेषज्ञों का मानना ​​है कि
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
कहानियां हमारी क्षमता के परे जाकर हमारा मनोरंजन करती हैं |
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
हम कहानी की संरचना में सोचते हैं |
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
हम घटनाओं और भावनाओं से जुड़ते हैं
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
और उसे स्वाभाविक रूप से ऐसे द्रश्यों में परिवर्तित कर देते हैं
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
जिसे आसानी से समझा जा सकता है |
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
यह एक एक विशिष्ट मानव उपलब्धि है |
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
हमें सभी अपनी कहानियां सुनाना चाहते हैं ,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
चाहे वह पार्टी में देखा गया जादू हो,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
ऑफिस का एक बुरा दिन हो ,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
या छुट्टियों में देखी गई एक खुबसूरत शाम हो |
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
आज, हम तकनिकी के आभारी हैं जिससे,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
हम उन कहानियों को वैसे सुना सकते हैं जैसा पहले ना था
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
ईमेल से ,फेसबुक से ,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
ब्लॉग ,ट्वीट,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
TED (टेड) पर |
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
सोसल नेटवर्किंग के ये उपकरण
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
एक डिजिटल कैम्प फ़ायर की तरह हैं
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
जिसके घेरे में दर्शक कहानियां सुनने
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
एकत्रित होते हैं |
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
हम तथ्यों को अलंकार और मुस्कान में बदलते हैं
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
और कल्पनाओं में भी बदलते हैं |
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
हम हमारे जीवन के ख़राब समय को अच्छा करते हैं
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
ताकि जीवन पूरा लगे |
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
हमारी कहानियां हमें वह इन्सान बनाती हैं जो हम हैं
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
और कभी कभी जैसा इन्सान हम बनना चाहते हैं |
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
वो हमें हमारी पहचान देती हैं
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
और समुदाय की भावना बनाती हैं |
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
और अगर कहानी अच्छी हो तो,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
वह शायद हमारे चहरे पर मुस्कान भी ले आये |
06:13
Thank you.
145
373260
2000
धन्यवाद |
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(अभिवादन)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
धन्यवाद |
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7