Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola B Revisore: Daniele Buratti
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Oggi vorrei mostrarvi
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
qualcosa di simile a un esperimento.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Quello di oggi è il debutto
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
di una dimostrazione di realtà aumentata.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
E le immagini che vedrete non sono preregistrate.
00:28
They are live
5
28260
2000
Sono dal vivo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
e interagiscono con me in tempo reale.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Mi piace pensare che sia una sorta di magia tecnologica.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Incrociamo le dita.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
E tenete gli occhi incollati al grande schermo.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
La realtà aumentata
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
è la fusione del mondo reale
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
con immagini generate al computer.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Pare sia il mezzo perfetto
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
per fare ricerche sulla magia
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
e chiedersi perché, nell'era tecnologica,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
continuiamo ad avere
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
questo senso magico di meraviglia.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
La magia è un inganno,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
ma è un inganno che ci diverte.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Per divertirsi con l'inganno,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
il pubblico deve prima
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
sospendere le proprie credenze.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
È stato il poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
a suggerire per primo questo stato ricettivo della mente.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Cerco di trasferire nei miei scritti una parvenza di verità
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
sufficiente a procurare per queste ombre dell'immaginazione
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
quella volontaria sospensione dell'incredulità
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
momentanea,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
che costituisce la fede poetica.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Questa fede nella finzione è essenziale
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
a qualunque tipo di esperienza teatrale.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Senza di essa,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
una sceneggiatura è solo parole.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
La realtà aumentata
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
è semplicemente la tecnologia più recente.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
E un gioco di prestigio
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
è solo un'abile dimostrazione
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
di destrezza.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Siamo tutti capaci di sospendere la nostra incredulità.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Lo facciamo tutti i giorni
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
quando leggiamo romanzi,
02:02
watching television
42
122260
2000
guardiamo la TV
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
o andiamo al cinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Entriamo volentieri nei mondi finzionali
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
e lì acclamiamo i nostri eroi
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
e versiamo lacrime per amici mai avuti.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Senza questa capacità
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
non c'è magia.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
È stato Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
il più grande illusionista francese,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
a riconoscere per primo il ruolo del mago
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
come narratore.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Disse una cosa che ho appeso alla parete del mio studio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Un prestigiatore non è un giocoliere.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
È un attore che recita la parte di un mago.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Il che vuol dire che la magia è teatro
02:36
and every trick
57
156260
2000
e che ogni trucco
02:38
is a story.
58
158260
2000
è una storia.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
I trucchi della magia
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
seguono gli archetipi della finzione narrativa.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ci sono racconti di creazione e perdita,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
morte e resurrezione,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
e di ostacoli che devono essere superati.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Molti sono intensamente drammatici.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
I maghi giocano con fuoco e acciaio,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
sfidano la furia di una sega circolare,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
osano catturare un proiettile
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
o tentano una fuga mortale.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Ma il pubblico non viene a vedere il mago morire,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
vengono a vederlo vivere.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Perché le storie migliori
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
hanno sempre un lieto fine.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
I trucchi della magia hanno un elemento speciale.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Sono storie con svolte impreviste.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono sostiene
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
che le nostre menti sono macchine che creano modelli
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
e che i maghi sfruttano deliberatamente
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
il modo di pensare del pubblico.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: La magia da palcoscenico si basa quasi interamente
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
sull'errore del momento.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Il pubblico è portato a fare assunzioni o elaborazioni
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
perfettamente ragionevoli,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
che in realtà non corrispondono
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
a ciò che viene eseguito davanti ai loro occhi.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: In quel senso,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
i trucchi di magia sono come barzellette.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
E le barzellette ci portano lungo un sentiero
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
verso una destinazione prevista.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Ma quando lo scenario immaginato improvvisamente cambia
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
in qualcosa di interamente imprevisto,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ridiamo.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
La stessa cosa avviene
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
quando le persone guardano i trucchi di magia.
04:07
The finale
94
247260
3000
Il finale
04:10
defies logic,
95
250260
2000
sfida la logica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
offre una nuova visione del problema
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
e il pubblico esprime la propria meraviglia
04:17
with laughter.
98
257260
2000
con una risata.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
È divertente essere ingannati.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Una delle caratteristiche principali di tutte le storie
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
è che sono fatte per essere condivise.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Ci sentiamo obbligati a raccontarle.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Quando faccio un trucco a una festa --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Risate)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
la persona a cui l'ho fatto chiama subito un amico
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
e mi chiede di rifarlo.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Vogliono condividere l'esperienza.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Ciò rende il mio lavoro più difficile,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
perché, se voglio sorprenderli,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
devo raccontare una storia che inizia allo stesso modo,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
ma finisce diversamente --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
un trucco con una svolta
04:48
on a twist.
113
288260
2000
nella svolta.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ho un bel da fare.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Ora gli esperti ritengono che
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
le storie vadano oltre l'intrattenimento.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Pensiamo con strutture narrative.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Colleghiamo eventi ed emozioni
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
e istintivamente li trasformiamo
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
in una sequenza facilmente comprensibile.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
È una conquista esclusivamente umana.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Tutti vogliamo condividere le nostre storie,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
sia che si tratti di un trucco visto a una festa,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
di un brutto giorno in ufficio
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
o del meraviglioso tramonto che abbiamo visto in vacanza.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Oggi, grazie alla tecnologia,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
possiamo condividere le nostre storie come mai prima d'ora:
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
per e-mail, su Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
nei blog e nei tweet,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
su TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Gli strumenti del social networking
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
sono come falò digitali
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
attorno ai quali il pubblico si raccoglie
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
per ascoltare la nostra storia.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Trasformiamo i fatti in metafore e similitudini
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
e persino in fantasie.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Smussiamo gli spigoli delle nostre vite
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
per renderle più piene.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Le nostre storie raccontano di noi
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
e, a volte, di ciò che vorremmo essere.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Ci offrono un'identità
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
e un senso di comunità.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
E se la storia è buona,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
ci può anche far sorridere.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Grazie.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Applausi)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Grazie.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7