Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,352 views ・ 2012-03-30

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suwitcha Chandhorn Reviewer: Woranun Woramontri
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
มาร์โค เทมเพสต์: สิ่งที่ผมจะแสดงให้คุณดูในวันนี้
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
ยังอยู่ในระยะทดสอบ
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
วันนี้คือวันเปิดตัวเป็นครั้งแรก
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
ของโลกเสมือนผสานโลกจริง
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
ภาพที่คุณจะได้เห็น ไม่ได้ถูกบันทึกไว้ล่วงหน้า
00:28
They are live
5
28260
2000
มันเป็นการแสดงสด
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
ที่โต้ตอบกับผมสดๆ
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
ผมชอบคิดว่ามันเป็นเวทย์มนตร์แห่งเทคโนโลยี
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
เอาหล่ะ ช่วยภาวนาว่าจะไม่เกิดข้อผิดพลาด
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
แล้วก็อย่าละสายตาไปจากจอก็แล้วกัน
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
โลกเสมือนผสานโลกจริง
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
คือการผสานกันของโลกแห่งความจริง
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
กับโลกแห่งจินตนาการที่สร้างโดยคอมพิวเตอร์
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
ดูเหมือนว่ามันจะเป็นสื่อกลางที่เยี่ยมยอด
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
ในการสร้างโลกแห่งเวทมนตร์
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
และตั้งคำถามว่า ทำไม ในยุคเทคโนฯนี้
00:59
we continue to have
16
59260
2000
เรายังคงมี
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
ความอัศจรรย์ใจในเวทย์มนตร์อยู่อีก
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
เวทย์มนตร์ คือภาพลวงตา
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
แต่เป็นภาพลวงตาที่น่าอภิรมณ์
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
สุขใจที่ได้ถูกหลอก
01:12
an audience must first
21
72260
2000
แต่ก่อนอื่นผู้ชมจะต้อง
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
ละทิ้งความไม่เชื่อเสียก่อน
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
มีกวีขื่อ ซามูเอล เทเลอร์ โคลริดจ์
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
เป็นผู้ซึ่งนำเสนอสภาวะตอบรับของจิตนี้เป็นคนแรก
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
ซามูเอล: ผมพยายามสร้างสถานการณ์เหมือนจริงในงานของผม
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
เพื่อก่อให้เกิดเงื่อนเงาแห่งจินตนาการ
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
การตั้งใจที่จะละความไม่เชื่อ
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
และ ในตอนนั้นเอง
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
ได้ก่อให้เกิดความเชื่อในบทกวี
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
มาร์โค: ความเชื่อในการเดินเรื่องเป็นเรื่องจำเป็น
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
สำหรับประสบการณ์มหรสพใดๆ
01:42
Without it,
32
102260
2000
ถ้าไม่มีมัน
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
บทก็เป็นแค่คำมาร้อยเรียงกัน
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
โลกเสมือนผสานโลกจริง
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
เป็นแค่เทคโนโลยีใหม่ล่าสุด
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
และความคล่องแคล่วของมือ
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
เป็นเพียงแค่การแสดงทีมีศิลปะ
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
แห่งความว่องไว
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
เราทุกคนเก่งในเรื่องละทิ้งความเชื่อ
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
เราทำมันทุกวัน
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
ในขณะที่อ่านนวนิยาย
02:02
watching television
42
122260
2000
ดูทีวี
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
หรือตอนที่ไปดูหนัง
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
เราเข้าไปสู่โลกแห่งเรื่องราวอย่างเต็มอกเต็มใจ
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ในที่ซึ่งเราเชียร์ตัวเอกอย่างออกนอกหน้า
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
และร้องไห้ไปกับเพื่อซึ่งเราไม่เคยมี
02:13
Without this ability
47
133260
2000
ถ้าไร้ซึ่งความสามารถนี้
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
ก็ไร้ซึ่งมนตรา
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
มีคนชื่อ ฌอง โรแบร์ ฮูดิน
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
นักมายากลผู้โดดเด่นชาวฝรั่งเศส
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
เป็นผู้ซึ่งรับรู้ได้ถึงบทบาทของนักมายากล
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ในฐานะผู้เล่าเรื่อง
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
เขาพูดบางอย่างซึ่งผมได้ปะไว้บนผนังในห้องทำงานของผม
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
ฌอง: นักมายากลไม่ใช่นักเล่นปาหี่
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
เขาเป็นนักแสดงซึ่งเล่นเป็นนักมายากล
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
มาร์โค: ซึ่งหมายความว่า เวทย์มนตร์คือการแสดง
02:36
and every trick
57
156260
2000
และทุกๆกล
02:38
is a story.
58
158260
2000
คือเรื่องราว
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
เรื่องราวของเวทย์มนตร์
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
ซึ่งเลียนแบบต้นแบบของเรื่องราวที่เล่าขาน
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
มีเรื่องราวของการสร้างและสูญเสีย
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
ความตายและการกลับฟื้นคืนชีพ
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
และอุปสรรคที่ต้องข้ามผ่านพ้นไป
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
หลายสิ่งหลายอย่างที่ตื่นเต้นเร้าใจอย่างมาก
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
นักมายากลเล่นกับไฟและโลหะ
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
ท้าทายความเกรี้ยวกราดของเลื่อยยนตร์
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
กล้าที่จะคว้าลูกปืน
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
หรือพยายามจะหลบหนีความตาย
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
แต่ผู้ชมไม่ได้มาชมความตายของนักมายากล
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
พวกเขามาดูเขารอด
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
เพราะเรื่องราวที่เยี่ยมที่สุด
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
มักจะจบอย่างสวยงาม
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
เคล็ดลับของมายากลมีความพิเศษอย่างหนึ่ง
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
พวกมันเป็นเรื่องราวที่หักมุม
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
เอ็ดเวิร์ด เดอ โบโน คงจะเถียง
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
ว่าสมองของเราเป็นเครื่องจับคู่ที่มีแบบแผน
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
เขากล่าวว่านักมายากลใช้ประโยชน์จาก
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
วิธีการคิดของผู้ชมได้อย่างแยบยล
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
โบโน: มายากลบนเวที พึ่งพาอย่างยิ่งยวด
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
กับความผิดพลาดที่ต่อเนื่อง
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
ผู้ชมจะถูกหลอกล่อให้ตั้งสมมุติฐาน หรือคิดอย่างรอบคอบ
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
ซึ่งดูสมเหตุสมผลที่สุด
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
แต่ในความจริงแล้ว ไม่ลงตัว
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
กับสิ่งที่เกิดขึั้นต่อหน้าพวกเขา
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
มาร์โค: ลำดับต่อไป
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
มายากลเหมือนกับเรื่องตลก
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
ตลกที่พาเราไปยัง
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
จุดหมายปลายทางที่ไม่คาดคิด
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
แต่เมื่อสถานการณ์ที่เราจินตนาการไว้ เปลี่ยนไปกระทันหัน
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
กลายเป็นสิ่งที่เราไม่ได้คาดไว้เลย
04:01
we laugh.
91
241260
2000
เราหัวเราะ
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
เมื่อสิ่งเดียวกันเกิดขึ้น
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
เมื่อผู้คนดูกลเม็ดมายากล
04:07
The finale
94
247260
3000
ตอนจบ
04:10
defies logic,
95
250260
2000
ที่ฝ่าฝืนกฏเกณฑ์
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
ทำให้เกิดความเข้าใจใหม่ในปัญหา
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
และผู้ชมแสดงออกถึงความประหลาดใจ
04:17
with laughter.
98
257260
2000
ด้วยการหัวเราะ
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
มันสนุกที่จะถูกปั่นหัว
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
คุณลักษณะสำคัญประการหนึ่งของทุกๆเรื่องราว
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
คือมันถูกสร้างให้บอกต่อ
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
เรารู้สึกถูกผลักดันให้เล่ามัน
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
เมื่อผมเล่นกลในงานเลี้ยงหนึ่ง
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(เสียงหัวเราะ)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
ซึ่งจะมีคนดึงเพื่อนของเขามาร่วมวงทันที
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
และขอให้ผมแสดงมันอีกครั้ง
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
พวกเขาต้องการแบ่งปันประสบการณ์
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
นั่นทำให้งานของผมยากขึ้น
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
เพราะ ถ้าผมต้องการที่จะทำให้เขาตะลึง
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
ผมคงจะต้องเล่าเรื่องที่เริ่มต้นเหมือนเดิม
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
แต่ลงท้ายต่างกันออกไป
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
กลที่บิดไป
04:48
on a twist.
113
288260
2000
จากที่เคยบิดไปแล้วอีกที
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
มันทำให้ผมไม่ว่าง
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
ผู้เชี่ยวชาญเชื่อว่า
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
เรื่องราวนั้นเกินไปกว่าการรับรู้ได้สำหรับการทำให้เราสนุก
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
เราคิดเป็นตุเป็นตะ
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
เราเชื่อมเหตุการณ์และอารมณ์เข้าหากัน
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
และเปลี่ยนแปลงมันโดยสัญชาติญาณ
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
ไปเป็นลำดับขั้นที่ง่ายต่อความเข้าใจ
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
มันเป็นความสำเร็จที่โดดเด่นของมนุษย์
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
พวกเราทั้งหลายต้องการแบ่งปันเรื่องราว
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
ไม่ว่าจะเป็นกลที่เราได้เห็นในงานเลี้ยง
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
หรือวันแย่ๆที่ออฟฟิศ
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
หรือยามเย็นที่สวยงามในตอนที่เราไปพักผ่อน
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
วันนี้ ต้องขอบคุณเทคโนโลยี
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
เราสามารถแบ่งปันเรื่องราวเหล่านั้นได้ อย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
ด้วยอีเมล เฟสบุ๊ค
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
บล็อก ทวีต
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
บน TED.com
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
เครื่องมือของเครือข่ายสังคม
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
มันเป็นแคมป์ไฟดิจิตอล
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
ที่ผู้ชมต่างล้อมวงกันเข้ามา
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
เพื่อรับฟังเรื่องของเรา
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
เราเปลี่ยนข้อเท็จจริงเป็นการเปรียบเทียบและเปรียบเปรย
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
หรือแม้กระทั่งเรื่องราวในฝัน
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
เราขัดเกลาขอบขรุขระของชีวิต
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
ให้เราได้รู้สึกสมบูรณ์
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
เรื่องราวของเราทำให้เราเป็นอย่างที่เป็น
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
และบางครั้ง เป็นคนแบบที่เราอยากจะเป็น
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
พวกมันสร้างตัวตนให้กับเรา
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
และสร้างความรู้สึกเป็นกลุ่มก้อนสังคม
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
และถ้าเรื่องนั้นเป็นเรื่องที่ดี
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
มันอาจจะทำให้เรายิ้มได้ด้วย
06:13
Thank you.
145
373260
2000
ขอบคุณครับ
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(เสียงปรบมือ)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
ขอบคุณ
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7