Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest : Un conte magique (en réalité augmentée)

215,243 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest : Un conte magique (en réalité augmentée)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest : Ce que je veux vous montrer aujourd’hui
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
c’est une sorte d’expérience.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Aujourd’hui c’est la première.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
C’est une démonstration de réalité augmentée.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Et les visuels que vous allez voir ne sont pas préenregistrés.
00:28
They are live
5
28260
2000
Ils sont tous en direct
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
et réagissent avec moi en temps réel.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
J’aime le voir comme une sorte de magie technologique.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Croisons les doigts
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Et regardez bien l’écran.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
La réalité augmentée
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
est un mélange de monde réel
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
et d’images générées par l’ordinateur.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
C’est appremment le meilleur moyen
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
d’étudier la magie
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
et de nous demander, pourquoi, dans une ère technologique,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
nous continuons à avoir
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
ce sens d’émerveillement magique.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
La magie est une tromperie,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
mais c’est une tromperie que nous aimons.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Pour aimer être trompé
01:12
an audience must first
21
72260
2000
un public doit d’abord
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
suspendre son incrédulité.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
C’est le poète Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
qui a le premier suggéré cet état d’esprit réceptif.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge : J’essaye de transmettre un semblant de vérité dans ce que j’écris
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
pour produire pour ces ombres de l’imagination
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
une interruption volontaire de l’incrédulité
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
qui, pour un instant
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
représente une foi poétique.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT : Cette foi en la fiction est essentielle
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
pour n’importe quelle expérience théâtrale.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Sans cela,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
un scenario n'est que des mots.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
La réalité augmentée
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
est la toute dernière technologie.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Et un tour de magie
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
n'est qu'une démonstration artistique
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
d’adresse.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Nous sommes tout capables de suspendre notre incrédulité.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Nous le faisons tous les jours,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
en lisant des romans,
02:02
watching television
42
122260
2000
en regardant la télé
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ou en allant au cinéma.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Nous entrons volontairement dans des mondes fictifs
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
où nous acclamons nos héros
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
et pleurons des amis que nous n’avons jamais eus.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Sans cette capacité
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
il n’y a pas de magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
C’est Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
le grand illusionniste français
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
qui le premier a reconnu le rôle du magicien
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
en tant que conteur d’histoires.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Il a dit une chose que j’ai affichée sur le mur de mon studio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin : Un prestidigitateur n’est pas un jongleur.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
C’est un acteur qui joue le rôle de magicien.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT : Ce qui signifie que la magie, c’est du théâtre
02:36
and every trick
57
156260
2000
et tous les tours
02:38
is a story.
58
158260
2000
sont des histoires.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Les tours de magie
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
suivent les archétypes du récit de fiction.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Il y a des histoires de création et de perte,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
de mort et de résurrection,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
et d’obstacles à surmonter.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
La plupart sont intensément dramatiques.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Les magiciens jouent avec le feu et l’acier,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
ils défient la fureur d’une scie mécanique,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
ils osent attraper une balle
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ou tentent une fuite mortelle.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Mais le public ne vient pas pour voir le magicien mourir,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
il vient pour le voir survivre.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Parce que les meilleures histoires
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
ont toujours une fin heureuse.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Les tours de magie ont une particularité.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Ce sont des histoires avec un coup de théâtre.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono prétend
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
que nos cerveaux sont des machines qui créent des modèles.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Il dit que les magiciens exploitent délibérément
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
la manière de penser du public.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono : La magie de la scène dépend presque entièrement
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
de l’erreur de vitesse.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Le public est amené à faire des suppositions et des élaborations
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
qui sont parfaitement légitimes,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
mais qui, en fait, ne correspondent pas
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
à ce qui se fait devant eux.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT : Dans ce sens-là,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
les tours de magie sont comme des blagues.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Les blagues nous entraînent
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
vers une destination prévue.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Mais quand le scenario que nous avons imaginé tout à coup se transforme
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
en quelque chose d’entièrement inattendu,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
nous rions.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
La même chose arrive
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
quand on regarde les tours de magie.
04:07
The finale
94
247260
3000
Le final
04:10
defies logic,
95
250260
2000
défie la logique,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
nous fait voir le problème sous un jour différent,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
et le public exprime son émerveillement
04:17
with laughter.
98
257260
2000
par le rire.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
C’est amusant d'être trompé.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Une des qualités clé de toutes les histoires
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
c’est qu’elles sont faites pour être partagées.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Nous nous sentons obligé de les partager.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Quand je fais un tour à une fête --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Rires)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
cette personne appellera immédiatement ses amis
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
et me demandera de le refaire.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Ils veulent partager l’expérience.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Ce qui rend mon boulot plus difficile,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
parce que si je veux les surprendre,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
il faut que je raconte une histoire qui commence de la même manière,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
mais se termine différemment --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
un tour avec un coup de théâtre
04:48
on a twist.
113
288260
2000
sur un coup de théâtre.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ça m’occupe.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Les experts croient
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
que les histoires vont au-delà de la capacité de nous divertir.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Nous pensons en structures narratives.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Nous relions les événements et les émotions
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
et nous les transformons instinctivement
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
en une séquence qui se comprend facilement.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
C’est une prouesse uniquement humaine.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Nous voulons tous partager nos histoires,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
que ce soit le tour que nous avons vu à une fête,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
une mauvaise journée au bureau
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ou un beau coucher de soleil que nous avons vu en vacances.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Aujourd’hui, grâce à la technologie,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
nous pouvons partager ces histoires comme jamais auparavant,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
par email, sur Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
sur les blogs, avec Twitter,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
sur TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Les instruments des réseaux sociaux,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
ce sont des feux de camp numériques
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
autour desquels le public se rassemble
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
pour écouter notre histoire.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Nous transformons les événements en comparaisons et métaphores,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
et même en fantasmes.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Nous affinons les bords irréguliers de nos vies
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
pour qu'ils paraissent entiers.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Nos histoires font de nous les gens que nous sommes
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
et parfois, ce que nous voulons être.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Elles nous donnent une identité
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
et un sens de communauté.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Et si l’histoire est bonne,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
elle pourrait même nous faire sourire.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Merci.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Applaudissements)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Merci.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7