Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,284 views ・ 2012-03-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Марко Темпест: Днес бих искал да ви покажа
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
нещо, което е все още експеримент.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Днес е дебюта му.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Това е демонстрация на разширената реалност.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
И изображенията, които ще видите не са предварително записани.
00:28
They are live
5
28260
2000
Те са на живо
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
и си взаимодействат с мен в реално време.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Обичам да мисля за това като един вид технологична магия.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Така че стискайте палци.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
И задръжте погледа си към големия екран.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Разширената реалност
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
е смесица от реалния свят
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
с компютърно генерирани образи.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Тя изглежда перфектната среда
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
да изследваме магията
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
и да се питаме, защо, в тази технологична епоха,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
продължаваме да имаме
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
това магическо усещане за чудеса.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Магията е измама,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
но това е заблуда, на която се радваме.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
За да се радва на измамата,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
публиката първо трябва
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
да отложи своето недоверие.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Поетът Самюъл Тейлър Колридж
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
беше първи, който предложи това възприемчиво състояние на ума.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Самюъл Тейлър Колридж: Опитвам се да предам подобие на истината в моето писане,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
да произведа за тези сенки на въображението
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
охотно преустановяване на недоверието,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
което, за момент,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
представлява поетична вяра.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
МТ: Тази вяра във въображаемото е от съществено значение
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
за всякакъв вид театрално преживяване.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Без нея,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
сценарият е само думи.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Разширената реалност
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
е просто най-новата технология.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
И ловкостта на ръцете
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
е просто изкусна демонстрация
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
на сръчност.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Всички ние сме много добри в отлагане на нашето недоверие.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Правим го всеки ден,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
докато четем романи,
02:02
watching television
42
122260
2000
гледаме телевизия
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
или ходим на кино.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Охотно влизаме в измислени светове,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
където окуражаваме нашите герои
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
и плачем за приятели, които не сме имали.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Без тази способност
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
няма магия.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Жан Роберт-Худин,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
най-големият илюзионист на Франция,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
беше първият, който призна ролята на илюзиониста
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
като разказвач на истории.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Той е казал нещо, което съм публикувал на стената на моето студио.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Жан Роберт-Худин: Илюзионистът не е жонгльор.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Той е актьор, играещ ролята на магьосник.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
МТ: Което означава, че магията е театър
02:36
and every trick
57
156260
2000
и всеки трик
02:38
is a story.
58
158260
2000
е история.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Магическите трикове
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
следват архетипите на повествователната белетристика.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Има истории за създаване и загуба,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
смърт и възкресение,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
и пречки, които трябва да бъдат преодолени.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Много от тях са невероятно драматични.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Илюзионистите си играят с огъня и стоманата,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
не се поддават на яростта на циркуляра,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
осмеляват се да хванат куршум
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
или опитват смъртоносно бягство.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Но публиката не идва за да види как илюзиониста умира,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
тя идва за да го види как оцелява.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Защото най-добрите истории
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
винаги имат щастлив край.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Магическите трикове имат един специален елемент.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Те са истории с обрат.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Едуард де Боно твърди,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
че нашите мозъци са машини за съвпадащи модели.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Той казва, че илюзионистите умишлено експлоатират
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
начина, по който тяхната публика мисли.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Едуард де Боно: Сценичната магия разчита почти изцяло
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
на моментната грешка.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Публиката бива повлияна да прави предположения или заключения,
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
които са напълно разумни,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
но в действителност, не съвпадат
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
с това, което се извършва пред тях.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: В това отношение,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
магическите трикове са като вицове.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Вицовете ни водят по определен път
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
към очакван край.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Но когато сценария, който сме си представяли изведнъж се преобръща
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
в нещо напълно неочаквано,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ние се смеем.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Същото нещо се случва,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
когато хората гледат магически трикове.
04:07
The finale
94
247260
3000
Финалът
04:10
defies logic,
95
250260
2000
противоречи на логиката,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
дава ново прозрение върху проблема,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
и публиката изразява своето учудване
04:17
with laughter.
98
257260
2000
със смях.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Забавно е да бъдеш заблуден.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Една от ключовите характеристики на всички истории
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
е, че те се създават за да бъдат споделени.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Чувстваме се принудени да ги разказваме.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Когато правя фокус по време на парти --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Смях)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
човек веднага придърпва своят приятел
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
и ме моли да го направя отново.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Те искат да споделят преживяването.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Това прави моята работа по-трудна,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
понеже, ако искам да ги изненадам,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
трябва да разкажа история, която започва по същия начин,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
но завършва различно --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
трик с измама
04:48
on a twist.
113
288260
2000
на измамата.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Това ме държи зает.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Сега, експертите смятат,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
че историите надхвърлят капацитета ни да бъдем забавлявани.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Ние мислим в разказвателни структури.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Обединяваме събития и емоции
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
и инстинктивно ги трансформираме
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
в поредици, които могат да бъдат разбрани лесно.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Това е уникално човешко постижение.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Всички ние искаме да споделяме нашите истории,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
било трика, който сме видяли на партито,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
лошия ден в офиса,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
или красивия залез, който сме видяли на почивка.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Днес, благодарение на технологиите,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
можем да споделяме тези истории, както никога преди,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
чрез имейл, Фейсбук,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
блогове, туитове,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
на TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Инструментите на социалните мрежи,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
това са дигиталните лагерни огньове,
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
около които се събира публиката,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
за да чуе нашата история.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Ние превръщаме фактите в сравнения и метафори,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
и дори фантазии.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Полираме грубоватите ръбове в нашите животи,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
така че се чувстват завършени.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Нашите истории ни правят хората, които сме
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
и, понякога, хората, които искаме да бъдем.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Те ни дават нашата идентичност
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
и чувство за общност.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
И ако историята е добра,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
тя може дори да ни накара да се усмихнем.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Благодаря ви.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Ръкопляскания)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Благодаря.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7