Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Eine magische Geschichte (mit erweiterter Realität)

215,350 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Eine magische Geschichte (mit erweiterter Realität)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Rami Diab Lektorat: Judith Matz
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Ich möchte Ihnen gern
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
eine Art Experiment zeigen.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Heute hat es Premiere.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Es demonstriert erweiterte Realität.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Die Bilder, die Sie sehen werden, wurden nicht vorher aufgenommen.
00:28
They are live
5
28260
2000
Sie sind live
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
und reagieren in Echtzeit auf mich.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Ich sehe das gerne als eine technologische Art der Magie.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Also: Drücken Sie mir die Daumen
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
und richten Sie Ihren Blick auf die Leinwand.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Erweiterte Realität
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
ist das Verschmelzen der realen
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
und computergenerierten Welt.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Es ist das perfekte Medium,
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
um Magie zu erforschen,
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
sowie deren Wichtigkeit
00:59
we continue to have
16
59260
2000
in unserem
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
Zeitalter der Technologie.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magie ist Täuschung,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
doch Täuschung, die uns gefällt.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Um Täuschung zu genießen,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
muss das Publikum zuerst
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
allen Unglauben beiseite lassen.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Der Poet Samuel Taylor Coleridge war der
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
erste, der diese Aufnahmebereitschaft vorgeschlagen hat.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
"In meinen Schriften versuche ich, einen Schein der Wahrheit zu vermitteln,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
sodass für diese Schatten der Vorstellungskraft
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
der Wille, von Ungläubigkeit abzulassen,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
entsteht - und dadurch
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
poetisches Vertrauen."
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
Dieses Vertrauen in das fiktive ist für jede
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
Art Theatralik essenziell.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Ohne es
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
ist eine Schrift nur lose Wörter.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Augmented Reality
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
ist die neueste Technologie.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Zauberei
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
ist eine kunstvolle Demonstration
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
von Fingerfertigkeit.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Wir alle sind gut darin, von Ungläubigkeit abzulassen.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Wir tun es täglich,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
währen wir Romane lesen,
02:02
watching television
42
122260
2000
fernsehen
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
oder ins Kino gehen.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Wir sind bereit, fiktive Welten zu betreten,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
wo wir unseren Helden zujubeln
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
und Freunden nachweinen, die wir nie hatten.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Ohne diese Fähigkeit
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
gibt es keine Magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
Frankreichs größter Illusionist,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
erkannte zuerst, dass ein Zauberer auch ein
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
Geschichtenerzähler ist.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Er sagte etwas, was ich mir in meinem Studio an die Wand steckte:
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
"Ein Zauberer ist kein Jongleur. Er ist ein
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Schauspieler, welcher einen Magier spielt."
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
Das bedeutet: Magie ist Theater
02:36
and every trick
57
156260
2000
und jeder Trick
02:38
is a story.
58
158260
2000
ist eine Geschichte.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Zaubertricks
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
folgen den Urtypen der erzählten Fiktion.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Es gibt Erzählungen von Erschaffung und Verlust,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
Tod und Auferstehung,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
sowie Hindernissen, die gemeistert werden müssen.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Viele von ihnen sind sehr dramatisch.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Zauberer spielen mit Feuer und Stahl,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
trotzen der Wut der Kreissäge,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
wagen es, eine Kugel zu fangen
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
oder versuchen eine lebensgefährliche Flucht.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Doch das Publikum will den Zauberer nicht sterben sehen,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
sie wollen ihn leben sehen.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Denn die besten Geschichten
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
haben ein Happy End.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Zaubertricks sind oft Geschichten mit einer
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
überraschenden Wendung.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono sagte, dass
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
unsere Gehirne Muster-orientierte Maschinen sind.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Er sagte, dass Zauberer bewusst die Denkweise
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
ihres Publikums ausnutzen.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
"Bühnenzauberei verlässt sich fast ausschließlich
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
auf den Irrtum des Momentums.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Die Zuschauer werden auf Mutmaßungen hingeleitet, welche
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
ganz logisch sind, jedoch
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
nicht mit dem übereinstimmen,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
was vor ihren Augen geschieht."
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
Wenn man es so sieht,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
sind Zaubertricks wie Witze.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Witze führen uns zu einem
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
erwarteten Ende.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Doch wenn das von uns Erwartete plötzlich etwas ganz
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
unerwartetes wird, dann
04:01
we laugh.
91
241260
2000
lachen wir.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Das gleiche geschieht,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
wenn Menschen Zaubertricks sehen.
04:07
The finale
94
247260
3000
Das Finale
04:10
defies logic,
95
250260
2000
trotzt der Logik,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
schafft neue Einblicke in die Problematik
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
und die Zuschauer zeigen ihre Verblüffung
04:17
with laughter.
98
257260
2000
durch Lachen.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Es macht Spaß getäuscht zu werden.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Geschichten sind dafür da,
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
um weitererzählt zu werden.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Wir fühlen uns genötigt, sie zu erzählen.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Wenn ich einen Trick auf einer Party mache –
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Lachen)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
wird diese Person sofort einen Freund dazu holen
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
und mich bitten, es noch einmal zu tun.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Sie wollen diese Erfahrung teilen.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Das macht meine Aufgabe schwieriger,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
denn wenn ich sie überraschen will,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
muss ich eine Geschichte erzählen, die genauso beginnt
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
aber anders endet –
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
ein Trick mit nochmals
04:48
on a twist.
113
288260
2000
anderer Wendung.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Das hält mich auf Trab.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Experten glauben,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
dass Geschichten einen viel größeren Zweck erfüllen als nur Unterhaltung.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Wir denken in narrativen Strukturen.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Wir verknüpfen Geschehnisse mit Emotionen
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
und wandeln sie instinktiv in eine
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
Sequenz um, die leicht zu verstehen ist.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Das ist eine einzigartige Errungenschaft der Menschen.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Wir alle wollen unsere Geschichten erzählen,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
ob es nun der Trick auf der Party war,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
der schlechte Tag im Büro
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
oder der wunderschöne Sonnenuntergang im Urlaub.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Dank der Technologie können
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
wir heute diese Geschichten erzählen wie nie zuvor –
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
via E-Mail, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
Blogs, Tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
auf TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Soziale Netzwerke sind
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
magische Lagerfeuer, umgeben
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
von Zuhörern, welche unsere
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
Geschichte hören wollen.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Wir verwandeln Fakten in Gleichnisse, Metaphern
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
und sogar Fantasien.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Wir polieren die harten Kanten unseres Lebens,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
damit sie weicher werden.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Unsere Geschichten machen uns zu dem,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
was wir sind – und manchmal was wir sein möchten.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Sie geben uns unsere Identität
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
und Sinn für Gemeinschaft.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Und wenn es eine gute Geschichte ist,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
bringt sie uns vielleicht sogar zum Lächeln.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Danke schön.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Applaus)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Danke schön.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7