Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Robert Lokaj
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Atë që unë dua t'ju tregoj sotë
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
është diqka në menyren e një eksperimenti.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Sotë është debutimi.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Është një demostrim i realitetit të shtuarë.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Dhe pamjet që do të shihni nuk janë të pararegjistruarë.
00:28
They are live
5
28260
2000
Ato janë direktë
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
dhe regojnë ndaj meje në kohë reale.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Dëshiroj të mendoj pëtë këtë si një lloje magjie teknologjike.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Pra le ti bashkojmë gishtratë.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Dhe mbani sytë në ekranin e madhë.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Realiteti i shtuarë
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
është bashkimi i botës reale
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
me atë imagjinative të gjeneruar nga kompjuteri.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Duket një imazhë përfektë
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
për të investiguarë magjinë
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
dhe pyes, përse, në kohen e teknologjisë,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ne vazhdojmë të kemi
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
këtë sensin e hutisë magjike.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magjia është mashtrim,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
mirpo është një magjstrim që në argëton.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Të knaqurit e mashtruarë,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
një audiencë së pari duhet
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
të përjashtoj mosbesiminë.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Ishte poeti Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
i pari i cili sygjeroj pranimin e shtetit të truritë.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Provova ta bindi një shembull të vërtet në shkrimet e mija
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
për të prodhuar për këto hijet e imagjinates
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
një dëshir e suspenduar e mosëbesimit
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
e cila, për një moment,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
konstiton besimin poetikë.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Ky besim është i pa vërtet në esencë
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
për gjdo lloje eksperience teorike.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Pa të,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
një skriptë është vete fjalë.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Reliteti i shtuarë
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
është vetem teknologjia e fundit.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Dhe kombinim i duarve
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
vetem në demostrimin plotë artë
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
të shkathëtsisë
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Ne jemi shumë të mirë në ndalimin e mosëbesimit tonë.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Ne e bejmë këtë gjdo ditë,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
gjersa lexojmë novela,
02:02
watching television
42
122260
2000
shiqojmë televizjonë
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
apo kur shkojmë në kinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Ne me dëshir kemi hyrë në botën e mashtrimit
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ku ne i nderojmë herojë tanë
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
dhe qajmë për shokët që kurr nuk i kemi pasur.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Pa këtë mundësi
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nuk ka magji.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Ishte Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
Iluzjonisti më i mirë Francezë,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
i pari i cili e njohu rolin e magjistarit
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
si një rrëfimtregues.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Ai tha diqka që unë e kam postuar në murin e studjos sime.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Një magjistar i frikëshem nuk është një quajtës topash.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Ai është një aktor i cili luanë pjesen e një magjistari.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT:E cila do të thot se magjia është teatër
02:36
and every trick
57
156260
2000
dhe secili truk
02:38
is a story.
58
158260
2000
është një tregim.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Triket e magjisë
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
ndjekin tipi e tregimeve të frikëshme.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ka tregime të krijimit dhe humbjes,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
vdekjes dhe rikorrektimit,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
dhe pengesat që duhet kaluarë.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Tani shumica prej tyre janë instiktivisht dramatike.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Magjistaret luajnë me zjarrë dhe qelik,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
Sfid dhe furi,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
guximi për ta kapur fishekun
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
apo përpjekje për zhdukje.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Mirpo audienca nuk vjen për ta parë magjin duke vdekur,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
ata vin ta shofin atë të gjallë.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Sepse tregimet me të mira
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
gjithmonë kanë një përfundit të gëzuar.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Triku i magjisë ka gjithmonë një element të veqant.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Ato janë tregime me një përdredhje.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Now Edward de Bono argumentoj
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
që truri jonë është një makiner e bashkimit të mundësive.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Ai tha që magjistaret shpalosin eksplodimin
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
ne mënyren që audienca mendonë.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Skena magjike mbahet gjithmonë
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
në momentin e gabimit.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Audienca i lejohet të bejë marr me mend apo elaborojë
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
që është e arësyshme,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
mirpo nuk bashkohet, në fakt
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
ajo që është berë para tyre.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Në atë rrespekt,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
triket magjike janë sikurse shakatë.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Shakat na lejnë posht rrugës
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
për një demostrim të pritëshem.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Mirpo kur skenarin qv kemi imagjinuar rrëzohet papritmasë
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
në një diqka krejtësisht të papritëshme,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ne qeshim.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
E njejta gjë ndodhë
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
kur njerëzit shiqojnë trike magjie.
04:07
The finale
94
247260
3000
Përfundimtarja
04:10
defies logic,
95
250260
2000
logjika përballet,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
të jep të reja brenda problemit,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
dhe audienca paraqet mahnitëshmerin e tyre
04:17
with laughter.
98
257260
2000
me të qeshura.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Është argëtues të ta fusin.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Një element kyqë i të gjitha tregimeve më kualtative
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
është që të gjitha janë berë për të ndarë me te tjerët.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Ne ndihemi detyruar ndaj atyre.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Kur une e bejnë një trik në një party --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Qeshen)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
ai përsoni menjëher do t'ja bëjë shokut të tij
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
dhe do më kërkon mua ta bejë prapë.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Ata dëshirojnë të ndajnë eksperiencat.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Ajo ma benë punen time më të vështirë,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
sepse, nese unë dëshiroj ti besoj ata,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
Më duhet ta tregoj një tregim që fillon njësoi,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
mirpo përfundon ndryshe --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
një trik i përdredhur
04:48
on a twist.
113
288260
2000
në një përdredhje.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Më mban të nxën.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Tani ekspertet besojnë
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
që tregimet shkojnë përtej kapaciteti tonë për të na argëtuar.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Ne mendojmë në struktura rrëfimtreguese.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Ne lidhim ngjarjet dhe emocjonet
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
dhe instiktivisht i tranformojm ato
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
në një sekuencë e cila mund të kuptohet lehët.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Është një arritje unike e njërzimit.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Ne të gjithë dëshirojmë ti ndajm tregimet tona,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
në qoft se është një trik që ne e pam në party,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
dita e keqe në zyre
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
apo një përendim djelli i bukur qe e pam në pushime.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Sotë, faliminderit teknologjisë,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
ne mund ti ndajmë këto tregime si kurrë më parë,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
me imell, Fejsbuk,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogje,cicirima,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
në Ted.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Veglat e rrjetit socjalë,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
këto janë përmbajtjet digjitale
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
rreth së ciles audienca grumbullohet
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
për të degjuar tregimet tona.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Ne i kthejm faktet ne të ngjashme dhe metafora,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
dhe madje fantazira.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
We i pastrojmë anen e cekët të jetës sonë
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
që ata të ndihen të plotësuar.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Tregimet tona na bejnë ata që jemi
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
dhe, nganjëher, njerëzit që dëshirojmë të jemi.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Ata na japin identitetin tonë
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
dhe në një sensë të komunitetit.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Dhe nese tregimi është i mirë,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
madje ajo mund të na bejë të qeshemi.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Faliminderit.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Duartrokitje)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Faliminderit.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7