Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Nogueira Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
O que eu gostaria de vos mostrar hoje
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
é uma coisa à laia de experiência.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Hoje é a sua estreia.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
É uma demonstração de realidade aumentada.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Os visuais que estão prestes a ver não são pré gravados.
00:28
They are live
5
28260
2000
São ao vivo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
e estão a reagir a mim em tempo real.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Gosto de pensar nisto como uma espécie de magia tecnológica.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Então cruzem os dedos
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
e mantenham os olhos no grande ecrã.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Realidade aumentada
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
é o fundir do mundo real
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
com imagens geradas pelo computador.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Parece o meio perfeito
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
para investigar a magia
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
e perguntar, porque é que, numa era tecnológica,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
continuamos a ter
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
este sentimento mágico de deslumbramento.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magia é ilusão,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
mas é uma ilusão que apreciamos.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Para apreciar ser iludido,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
o público, primeiro,
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
deve suspender a sua descrença.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
quem primeiro sugeriu este estado mental recetivo.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel T. Coleridge:
Eu tento transmitir uma parecença de verdade na minha escrita
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
para produzir para estas sombras da imaginação
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
uma suspensão sentida de descrença
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
que, por momentos, constitui uma fé poética.
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Esta fé na ficção é essencial
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
para qualquer espécie de experiência teatral.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Sem ela,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
um guião não passa de palavras.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Realidade aumentada
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
é apenas a tecnologia mais recente.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
E a prestidigitação
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
é apenas uma demonstração artística de destreza.
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Nós somos todos bons em suspender a nossa descrença.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Fazemo-lo todos os dias,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
quando lemos romances,
02:02
watching television
42
122260
2000
vemos televisão
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ou vamos ao cinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Deliberadamente entramos em mundos fictícios
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
onde aplaudimos os nossos heróis
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
e choramos por amigos que nunca tivemos.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Sem esta capacidade não há magia.
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Foi Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
o grande ilusionista francês,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
quem primeiro reconheceu o papel de um mágico
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
como um contador de histórias.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Ele disse uma coisa que eu afixei na parede do meu estúdio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Um mágico não é um malabarista.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
É um ator que representa um mágico.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: O que significa magia em teatro
02:36
and every trick
57
156260
2000
e cada truque é uma história.
02:38
is a story.
58
158260
2000
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Os truques de magia seguem os arquétipos da ficção narrativa.
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Há contos de criação e de perda,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
de morte e de ressurreição,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
e obstáculos que têm de ser ultrapassados.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Muitos deles são intensamente dramáticos.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Os mágicos brincam com o fogo e com o aço,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
desafiam a fúria da serra,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
atrevem-se a apanhar uma bala
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ou a tentar uma fuga mortal.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Mas o público não vem para ver o mágico morrer,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
vem para vê-lo viver.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Porque as melhores histórias têm sempre um final feliz.
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Os truques de magia têm um elemento especial.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Há histórias com uma reviravolta.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono argumentou
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
que o nosso cérebro é uma máquina de ligar padrões.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Disse que os mágicos exploram deliberadamente
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
a maneira de o público pensar.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: A magia no palco depende quase totalmente
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
do erro momentâneo.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
O público é levado a fazer assunções ou elaborações
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
que são perfeitamente razoáveis,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
mas não correspondem, de facto,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
ao que está a ser feito à sua frente.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Nesse aspeto, os truques de magia são como piadas.
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
As piadas levam-nos por um caminho
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
para um destino esperado.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Mas, quando o cenário que nós imaginámos, muda de repente
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
para um coisa totalmente inesperada,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
nós rimos.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
O mesmo acontece quando as pessoas veem truques de magia
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
04:07
The finale
94
247260
3000
O desfecho
04:10
defies logic,
95
250260
2000
desafia a lógica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
dá um novo ponto de vista em relação ao problema,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
e o público exprime a sua surpresa
04:17
with laughter.
98
257260
2000
com o riso.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
É divertido ser-se enganado.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Uma das qualidades chave de todas as histórias
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
é que elas são feitas para serem partilhadas.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Nós sentimo-nos compelidos a contá-las.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Quando eu faço um truque numa festa...
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
... aquela pessoa irá logo buscar um amigo
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
e pedir-me para fazê-lo outra vez.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Quer partilhar a experiência.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Isso torna o meu trabalho mais difícil,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
porque, se eu quero surpreendê-los,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
preciso de contar uma história que comece da mesma maneira
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
mas acabe de forma diferente,
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
um truque com uma reviravolta,
04:48
on a twist.
113
288260
2000
numa reviravolta.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Isto mantém-me ocupado.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Os peritos acreditam que as histórias
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
ultrapassam a nossa capacidade de nos mantermos entretidos.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Nós pensamos em estruturas narrativas.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Nós ligamos acontecimentos e emoções
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
e transformamo-los instintivamente
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
numa sequência que possa ser facilmente compreendida.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
É um feito humano único.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Todos queremos partilhar as nossas histórias,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
quer seja o truque que vimos na festa,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
o mau dia no escritório
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ou o lindo pôr-do-sol que vimos nas férias.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Hoje, graças à tecnologia,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
podemos partilhar essas histórias como nunca antes,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
por email, no Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
nos blogues, nos tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
no TED.com
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
As ferramentas das redes sociais
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
são as fogueiras digitais
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
à roda das quais se reúne o público
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
para ouvir a nossa história.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Transformamos factos em símiles e metáforas,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
e até em fantasias.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Polimos as pontas rugosas da nossa vida
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
para que ela se sinta completa.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
As nossas histórias tornam-nos na pessoa que somos
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
e, às vezes, na pessoa que queremos ser.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Dão-nos a nossa identidade
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
e um sentimento de comunidade.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
E se a história for uma boa história,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
pode mesmo
fazer-nos sorrir.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Obrigado.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Aplausos)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Obrigado.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7