Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,352 views ・ 2012-03-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Wouter Valvekens
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Wat ik jullie vandaag wil tonen,
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
is een soort experiment.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Het debuteert vandaag.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Het is een demonstratie van toegevoegde realiteit.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
De visuele effecten die je ziet, zijn niet vooraf opgenomen.
00:28
They are live
5
28260
2000
Ze zijn live:
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
ze reageren op mij in real time.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Voor mij is dit een soort technologische magie.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Duimen maar.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
En kijk goed naar het grote scherm.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Toegevoegde realiteit
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
is het vermengen van de echte wereld
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
met computergestuurde beelden.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Het lijkt het perfecte medium
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
om magie te ontdekken
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
en je af te vragen waarom we, in het tijdperk van de technologie,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
nog steeds
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
dat magische gevoel van verwondering hebben.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magie is bedrog,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
maar het is bedrog waar we van genieten.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Om van bedrog te genieten,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
moet het publiek eerst
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
zijn ongeloof opschorten.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Het was de dichter Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
die deze ontvankelijke ingesteldheid als eerste voorstelde.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Ik probeer een gelijkenis met de waarheid over te brengen
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
in mijn geschriften, om voor de schaduwen der verbeelding
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
een gewillige opschorting te bekomen van het ongeloof,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
die, voor een enkel moment,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
poëtisch geloof betekent.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Dit geloof in fictie is essentieel
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
voor elke theatrale ervaring.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Zonder dit geloof
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
is een scenario gewoon wat woorden.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Toegevoegde realiteit
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
is gewoon de nieuwste technologie.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Vingervlugheid
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
is gewoon een kunstige demonstratie
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
van handigheid.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
We zijn allemaal goed in het opschorten van ons ongeloof.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
We doen het elke dag,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
terwijl we romans lezen,
02:02
watching television
42
122260
2000
tv kijken,
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
of naar de film gaan.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
We betreden graag fictieve werelden
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
als we onze helden aanmoedigen
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
en huilen om vrienden die we nooit gehad hebben.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Zonder dit vermogen
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
is er geen magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Het was Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
de grootste illusionist van Frankrijk,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
die als eerste de rol erkende van de goochelaar
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
als verhalenverteller.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Hij zei iets dat ik aan de muur van mijn studio heb opgehangen.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Een goochelaar is geen jongleur.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Het is een acteur die de rol van een tovenaar speelt.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Dat betekent dat goochelen theater is
02:36
and every trick
57
156260
2000
en elke truc
02:38
is a story.
58
158260
2000
een verhaal.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
De trucs van het goochelen
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
volgen de archetypes van verhalende fictie.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Het zijn verhalen van schepping en verlies,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
dood en verrijzenis,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
en obstakels die je moet overwinnen.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Vele zijn intens dramatisch.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Goochelaars spelen met vuur en staal,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
tarten de furie van de kettingzaag,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
durven een kogel opvangen
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
of een dodelijke ontsnapping wagen.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Maar het publiek komt niet om de goochelaar te zien sterven,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
het komt om hem te zien leven.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Want de beste verhalen
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
lopen altijd goed af.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
De trucs van het goochelen hebben één speciaal element.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Het zijn verhalen met een kronkel.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono beweert
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
dat onze hersenen patroonherkenningsmachines zijn.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Hij zei dat goochelaars bewust gebruik maken
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
van hoe hun publiek denkt.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Podiumgoochelkunst berust bijna volledig
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
op de fout van het momentum.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Het publiek wordt ertoe gebracht om dingen te veronderstellen
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
die perfect redelijk zijn,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
maar die in werkelijkheid niet overeenstemmen
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
met wat voor hun ogen gebeurt.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: In dat opzicht
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
zijn goocheltrucs als moppen.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Moppen leiden ons langs een pad
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
naar een verwachte bestemming.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Maar als het scenario dat we voor ogen hadden, plots kantelt
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
naar iets totaal onverwachts,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
dan lachen we.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Hetzelfde gebeurt
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
als mensen naar goocheltrucs kijken.
04:07
The finale
94
247260
3000
De finale
04:10
defies logic,
95
250260
2000
tart de logica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
biedt nieuwe inzichten in het probleem,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
en het publiek drukt zijn bewondering uit
04:17
with laughter.
98
257260
2000
door te lachen.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Het is grappig om voor de gek te worden gehouden.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Eén van de grote kwaliteiten van alle verhalen
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
is dat ze gemaakt zijn om te worden gedeeld.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
We voelen een drang om ze te vertellen.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Als ik een truc doe op een feestje --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Gelach)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
dan zal die persoon er meteen een vriend bij halen
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
en mij vragen het nog eens te doen.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Ze willen de ervaring delen.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Dat maakt mijn taak moeilijker,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
want als ik ze wil verrassen,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
moet ik een verhaal vertellen dat gelijk begint,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
maar anders afloopt --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
een truc met een kronkel
04:48
on a twist.
113
288260
2000
in een kronkel.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Zo blijf ik bezig.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Experten geloven
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
dat verhalen verder gaan dan ons vermogen om geamuseerd te worden.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
We denken in narratieve structuren.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
We verbinden gebeurtenissen en emoties
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
en vormen ze instinctief om
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
tot een gemakkelijk te begrijpen volgorde.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Dat is een unieke menselijke prestatie.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
We willen allemaal onze verhalen delen,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
of het nu de truc is die we zagen op het feestje,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
de rotdag op het werk,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
of de mooie zonsondergang die we zagen op vakantie.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Dankzij de technologie
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
kunnen we deze verhalen vandaag delen als nooit tevoren,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
via email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
op TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Sociale netwerken
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
zijn de digitale kampvuren
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
waarrond het publiek verzamelt
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
om ons verhaal te horen.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
We vormen feiten om in gelijkenissen en metaforen,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
en zelfs fantasieën.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
We polijsten de ruwe kantjes van ons leven,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
zodat ze heel aanvoelen.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Onze verhalen maken ons tot wie we zijn
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
en soms tot wie we willen zijn.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Ze geven ons onze identiteit
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
en een gevoel van gemeenschap.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Als het verhaal goed is,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
dan ontlokt het ons misschien een glimlach.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Hartelijk dank.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Applaus)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Hartelijk dank.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7