Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

مارکو تمپِست: داستانی اسرارآمیز ( با واقعیتی محکم)

215,284 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

مارکو تمپِست: داستانی اسرارآمیز ( با واقعیتی محکم)

215,284 views ・ 2012-03-30

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
مارکو تمپِست: آنچه امروز می خوام به شما نشان بدهم
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
یه چیز تجربی است.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
امروز اولین اجرای آنست.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
این اجرایی است از یک واقعیت غلو شده .
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
و تصاویری که شما خواهید دید، از پیش ضبط نشده اند.
00:28
They are live
5
28260
2000
آنها بصورت زنده پخش میشوند
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
و در زمان واقعی به من عکس العمل نشان می دهند.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
من مایلم آنرا بعنوان یک نوع فن آوری سحر و جادو تلقی کنم.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
پس به امید موفقیت.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
چشمهایتان را بر روی صفحه نمایش بزرگ خیره نگه دارید.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
واقعیت غلو شده،
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
آمیزه ای است از دنیای واقعی و تصویر پردازی کامپیوتری.
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
آمیزه ای است از دنیای واقعی و تصویر پردازی کامپیوتری.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
اون بنظر یک رسانۀ فوق العاده ای است
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
برای بررسی سحر و جادو
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
و پرسش این سوال که چرا در عصر فن آوری،
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ما همچنان این حس جادویی معجزه را داریم.
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
ما همچنان این حس جادویی معجزه را داریم.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
جادو، فریبه، اما فریبی که ازش لذت می بریم.
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
جادو، فریبه، اما فریبی که ازش لذت می بریم.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
برای اینکه از فریب خوردن لذت ببرید ،
01:12
an audience must first
21
72260
2000
یه بیننده باید ابتدا ناباوری خود را بحالت تعلیق درآورد.
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
یه بیننده باید ابتدا ناباوری خود را بحالت تعلیق درآورد.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
شاعر "ساموئل تیلور کُلریج" اولین کسی بود
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
که بر این حالت دریافتی ذهنی اشاره کرد.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
"ساموئل تیلور کُلریج": من در نوشته هایم سعی در بیان نمایی از حقیقت دارم
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
تا برای این سایه های تخیل،
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
یک تعلیق ناباوری مشتاقانه بوجود بیاورم
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
که برای یک لحظه،
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
به منزله ایمان شاعرانه است.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: این ایمان به تخیل درهر نوع تجربۀ تأتری، ضروری است.
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
MT: این ایمان به تخیل درهر نوع تجربۀ تأتری، ضروری است.
01:42
Without it,
32
102260
2000
بدون آن، صحنه فقط یکسری لغات است.
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
بدون آن، صحنه فقط یکسری لغات است.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
واقعیت غلو شده دقیقا" آخرین تکنولوژی است.
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
واقعیت غلو شده دقیقا" آخرین تکنولوژی است.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
و حرکت جزئی دست
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
تنها یک اجرای هنرمندانه از چیره دستی و مهارت است.
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
تنها یک اجرای هنرمندانه از چیره دستی و مهارت است.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
ما همه در تعلیق ناباوری خود بسیار ماهریم .
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
ما این کار را هر روز می کنیم،
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
وقتی مشغول خواندن رمان،
02:02
watching television
42
122260
2000
تماشای تلویزیون
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
یا رفتن به سینما هستیم.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
ما با کمال میل وارد دنیای تخیل می شویم
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
جایی که قهرمانان خود را تشویق کرده
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
وبرای دوستانی که هرگز نداشتیم، گریه می کنیم .
02:13
Without this ability
47
133260
2000
بدون این توانایی، هیچ سحر و جادویی وجود ندارد.
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
بدون این توانایی، هیچ سحر و جادویی وجود ندارد.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
"ژان رابرت هودین" ،
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
بزرگترین شعبده باز فرانسوی ،
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
اولین کسی بود که نقش شعبده باز را بعنوان داستان گو، به رسمیت شناخت.
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
اولین کسی بود که نقش شعبده باز را بعنوان داستان گو، به رسمیت شناخت.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
او چیزی گفت که من بر روی دیوار استودیوم نصب کردم.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
ژان رابرت هودین: شعبده باز کسی نیست که شیرین کاری می کنه.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
او بازیگری است که بخشی از یک شعبده بازی را اجرا می کند.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: که این یعنی جادو یک تئاتر است
02:36
and every trick
57
156260
2000
و هر حقه و کلک، یک داستانه.
02:38
is a story.
58
158260
2000
و هر حقه و کلک، یک داستانه.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
فوت و فن تردستی از نخستین نمونه های داستانهای تخیلی پیروی می کند.
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
فوت و فن تردستی از نخستین نمونه های داستانهای تخیلی پیروی می کند.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
داستان هایی از خلقت و فقدان،
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
مرگ و رستاخیز،
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
و موانعی که باید بر آن فائق آمد.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
در حال حاضر بسیاری از آنها به شدت دراماتیک هستند.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
شعبده بازان با آتش و فولاد بازی می کنند،
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
تیغۀ اره برقی را به مبارزه می طلبند،
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
با جرأت گلوله ای را می گیرند،
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
یا به فرار مرگباری دست می زنند.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
اما تماشاچیان برای دیدن مرگ شعبده باز نمی آیند،
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
آنها می آیند تا او را زنده ببینند.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
چون بهترین داستان ها
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
همیشه پایان خوشی دارند.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
فوت و فن شعبده، یک عنصر خاص دارد.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
داستانهایی هستند که در اونها تغییر و تحول داده شده.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
حالا "ادوارد دِ بونو" استدلالی داره که
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
مغز ما دستگاهی که الگوها را با هم تطبیق می دهد.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
او گفت: شعبده بازان به عمد از طرز تفکر تماشاچیان استفاده می کنند.
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
او گفت: شعبده بازان به عمد از طرز تفکر تماشاچیان استفاده می کنند.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
ادوارد دِ بونو: شعبده در صحنه، تقریبا" کاملا" متکی به اشتباهات لحظه ای است.
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
ادوارد دِ بونو: شعبده در صحنه، تقریبا" کاملا" متکی به اشتباهات لحظه ای است.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
تماشاچیان به سمتی سوق داده می شوند تا فرضیات یا تفسیرهایی بسازند
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
که کاملا معقول است،
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
اما در واقع با آنچه در مقابل آنها انجام می شود، مطابقت ندارد.
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
اما در واقع با آنچه در مقابل آنها انجام می شود، مطابقت ندارد.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: بدین صورت،
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
حقه های شعبده بازی مثل جوک هستند.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
جوک های ما را به سمت مقصدی معلوم سوق می دهند.
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
جوک های ما را به سمت مقصدی معلوم سوق می دهند.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
اما وقتی سناریویی که تصورش را می کردیم،
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
ناگهان به چیزی کاملا" غیر منتظره برمی گرده، ما می خندیم.
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ناگهان به چیزی کاملا" غیر منتظره برمی گرده، ما می خندیم.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
وقتی مردم به تماشای شعبه بازی می نشینند، همین اتفاق می افتد.
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
وقتی مردم به تماشای شعبه بازی می نشینند، همین اتفاق می افتد.
04:07
The finale
94
247260
3000
بخش آخر با منطق جور در نمی یاد،
04:10
defies logic,
95
250260
2000
بخش آخر با منطق جور در نمی یاد،
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
دیدگاه جدیدی نسبت به مسئله می دهد ،
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
و تماشاچیان شگفتی خود را با خنده، ابراز می دارند.
04:17
with laughter.
98
257260
2000
و تماشاچیان شگفتی خود را با خنده، ابراز می دارند.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
گول خوردن جالبه.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
یکی از ویژگی های اصلی همه داستان ها
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
اینه که آنها برای این ساخته شدند تا همگان در آن سهیم باشند.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
ما ذوق اینو داریم تا آنها را بازگو کنیم.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
وقتی من در یک مهمانی، شعبده ای انجام میدم -
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(خنده حاضرین)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
یه نفر بلافاصله دوستش را می یاره
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
و ازم می خواد دوباره اونو انجام بدم.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
آنها می خواهند اون تجربه را به اشتراک بگذارند.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
این کار منو مشکل تر می کنه،
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
چون، اگر بخوام آنها را شگفت زده کنم،
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
باید داستانی را بگم که همونطور شروع می شه،
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
اما یه جور دیگه تموم می شه،
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
یه حقه ای که چند بار می پیچه و تو هم گره می خوره.
04:48
on a twist.
113
288260
2000
یه حقه ای که چند بار می پیچه و تو هم گره می خوره.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
منو سرگرم می کنه.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
اکنون کارشناسان بر این باورند
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
که قصه ها فراتر از ظرفیت و توانایی ما برای سرگرم نگه داشتنمان هستند.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
ما به ساختار روایت فکر می کنیم.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
ما وقایع و احساسات را بهم ربط داده
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
و آنها به طور غریزی پشت سرهم، طوریکه براحتی قابل فهم باشند، تغییر می دهیم.
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
و آنها به طور غریزی پشت سرهم، طوریکه براحتی قابل فهم باشند، تغییر می دهیم.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
این یک دستاورد منحصر به فرد انسانی است.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
همه ما می خواهیم ماجراهای خود را برای هم تعریف کنیم،
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
چه اون یه حقۀ شعبده باشه که در یک مهمانی دیدیم،
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
یا یه روز بد در دفتر کار،
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
یا غروب زیبای خورشید که در تعطیلات تماشا کردیم.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
امروز، به لطف تکنولوژی،
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
قادریم این وقایع را به اشتراک بگذاریم، جوری که هیچگاه قبلا" نکردیم،
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
از طریق ایمیل، فیس بوک،
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
وبلاگ ها، توییت ها،
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
در وب سایت تد (TED.com).
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
ابزارهای شبکه های اجتماعی،
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
آتشهای دیجیتالی هستند که تماشاچیان گرد آنها جمع شده تا داستان ما را بشنوند.
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
آتشهای دیجیتالی هستند که تماشاچیان گرد آنها جمع شده تا داستان ما را بشنوند.
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
آتشهای دیجیتالی هستند که تماشاچیان گرد آنها جمع شده تا داستان ما را بشنوند.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
ما واقعیت ها را به تشبیه و استعاره و حتی خیال تبدیل می کنیم.
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ما واقعیت ها را به تشبیه و استعاره و حتی خیال تبدیل می کنیم.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
لبه های ناصاف زندگی های خود را صیقل داده
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
تا حس سالمی به آنها بدهیم.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
داستان هایمان، ما را به شکلی که هستیم و یا گاهی اوقات شکلی که می خواهیم باشیم، می سازند.
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
داستان هایمان، ما را به شکلی که هستیم و یا گاهی اوقات شکلی که می خواهیم باشیم، می سازند.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
آنها به ما هویت مان و حس همانندی را عطا می کنند.
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
آنها به ما هویت مان و حس همانندی را عطا می کنند.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
و اگه داستان از نوع خوبش باشه،
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
حتی ممکنه لبخند بر لبانمان بیاره.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
متشکرم.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(تشویق حاضرین)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
متشکرم.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7