Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Darinka Marković Lektor: Bojana Sarcevic
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Марко Темпест: Оно што желим да вам покажем данас
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
је у неку руку једна врста експеримента.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Данас га тестирамо.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
То је демонстрација аугментоване реалности.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
И графички део који ћете ускоро видети није снимљен накнадно.
00:28
They are live
5
28260
2000
Слике иду уживо
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
и реагују на мој знак у истом тренутку.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
По мени, ово је једна врста технолошке магије.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Држимо палчеве.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
И пажљиво гледајте велики екран.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Аугментована реалност
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
је мењање стварног света
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
помоћу рачунарски генерисане графике.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Изгледа као савршен алат
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
за истраживање магије
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
и питање је, зашто, у ери технологије,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ми нисмо изгубили
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
овај предиван осећај запањености.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Магија је обмана,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
али обмана у којој уживамо.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Да би уживала у улози превареног,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
публика прво мора
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
да одбаци неверицу.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Песник Семјуел Тејлор Колриџ је био
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
први који је препознао ово рецептивно стање ума.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Семјуел Тејлор Колриџ: Покушах да дочарам делић истине у мом писању
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
да снабдем ове сенке маште
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
вољним одбацивањем неверице
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
што, за трен,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
сачињава поетску веру.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
МТ: Оваква вера у фиктивно је важна
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
за било коју врсту позоришног искуства.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Без тога,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
сценарио су суште речи.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Аугментована реалност
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
је међу најновијим технологијама.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Мајсторија руку
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
је само уметничка изведба
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
спретности.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Сви смо ми јако добри у скривању неверице.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Чинимо то сваки дан.
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
док читамо романе,
02:02
watching television
42
122260
2000
гледамо телевизију
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
или по одласку у биоскоп.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Ми својевољно ступамо у фиктивне светове
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
где можемо бодрити наше јунаке
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
и плакати са пријатељима који то нису.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Без ове способности
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
нема магије.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Жан Робер-Худен,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
велики француски илузиониста,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
је први препознао улогу мађионичара
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
као приповедача.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Рекао је нешто што сам поставио на зид мог студија.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Жан Робер-Худен: Мађионичар није жонглер.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Он је глумац у улози мађионичара.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
МТ: То значи да је магија сценска
02:36
and every trick
57
156260
2000
и сваки трик
02:38
is a story.
58
158260
2000
је једна прича.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Трикови у магији
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
одговарају архетиповима у приповедању.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ту су приче о стварању и губитку,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
смрти и оживљењу,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
и препрекама које морамо савладати.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Многе од ових прича су јако драматичне.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Мађионичари се играју ватром и челиком,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
пркосе гневној тестери,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
усуђују се да ухвате метак
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
или беже из ситуација опасних по живот.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Али публика не долази да би видела смрт мађионичара,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
они долазе да виде како је преживео.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Зато што најбоље приче
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
увек имају срећан завршетак.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Мађионичарски трикови имају посебан елемент.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
То су приче са преокретом.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Сад би Едвард Боно рекао да је
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
мозак машина која ради по принципу образаца.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Он каже да мађионичари намерно користе
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
когнитивне навике њихове публике.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Едвард де Боно: Сценска магија се скоро сасвим
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
темељи на утицају моментума (параметар у неуронској мрежи).
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Наводимо публику да даје објашњења и прави претпоставке
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
које су оправдано рационалне,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
али у ствари немају ништа заједничко
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
са оним што се изводи пред њима.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
МТ: Имајући ово у виду,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
магични трикови су као шале.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Шале су наши водичи
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ка очекиваном одредишту.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Али када се исход какав смо замислили обрне
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
у нешто сасвим неочекивано,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ми се смејемо.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Исто се догађа када
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
људи гледају мађионичарксе трикове.
04:07
The finale
94
247260
3000
Исход
04:10
defies logic,
95
250260
2000
пркоси логици,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
даје нови угао сагледавања проблема,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
и публика изражава своје дивљење
04:17
with laughter.
98
257260
2000
путем смеха.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Забавно је бити обманут.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Један од главних састојака сваке приче
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
је то што су смишљене да се преносе.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Ми осећамо жељу да их испричамо.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Када изведем трик на забави --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Смех)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
та особа ће одмах позвати пријатеља овамо
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
и замолити ме да то поновим.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Они желе да поделе искуство.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
То чини мој посао тежим,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
јер, ако желим елемент изненађења,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
морам да започнем причу на исти начин,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
али завршим другачије --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
трик са преокретом
04:48
on a twist.
113
288260
2000
има преокрет.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Тако имам пуне руке посла.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Стручњаци верују
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
да су приче много више од пуког средства забављања.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Наше мисли имају наративну структуру.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Ми спајамо догађаје са емоцијама
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
и по инстинкту их трансформишемо у
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
редослед који се може лако разумети.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
То је нешто својствено људским бићима.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Ми сви желимо да поделимо наше приче,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
био то трик који смо видели на забави,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
или лош дан на послу
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
или предиван залазак који смо видели на одмору.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Данас, захваљујући технологији,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
ми можемо ширити те приче на нове начине,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
путем и-мејла, Фејсбука,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
блогова, твитова,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
на TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Средства друштвених мрежа,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
то су дигиталне логорске ватре
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
око којих се окупља публика
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
да би чули нашу причу.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Стварамо поређења и метафоре од чињеница,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
чак и фантастично.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Ми полирамо грубе ивице у нашим животима
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
и тако их оплемењујемо.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Наше приче нас чине онаквима какви смо
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
и, понекад, људима какви желимо постати.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Оне нам дају наш идентитет
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
и осећај заједништва.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
И ако је прича добра,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
може нас и насмејати.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Хвала вам.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Аплауз)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Хвала.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7