Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Michal Beran Korektor: Vlastimil Lacina
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Co bych vám dnes rád ukázal
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
je něco na způsob pokusu.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Dnes je jeho debut.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Jedná se o předvedení rozšířené reality.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
A efekty, které za chvíli uvidíte, nejsou předtočeny.
00:28
They are live
5
28260
2000
Jsou živé
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
a reagují na mě v reálném čase.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Rád o nich přemýšlím jako o technologické magii.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Tak držte palce
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
a sledujte očima velkou obrazovku.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Rozšířená realita
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
je spojení skutečného světa
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
s počítačem tvořenými obrazy.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Zdá se být perfektním médiem
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
k prozkoumávání magie
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
a k otázkám, proč, ve věku technologií,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
stále máme
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
kouzelný smysl býti udiven.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magie je podvod,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
ale podvod, který nás baví.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Pro radost ze svého podvedení
01:12
an audience must first
21
72260
2000
musí publikum nejprve
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
potlačit své pochyby.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Byl to básník Samuel Taylor Coleridge,
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
kdo jako první pojmenoval tento naslouchající stav mysli.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Snažím se zprostředkovat zdání pravdy v mém psaní,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
abych vytvořil pro tyto stíny představivosti
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
ochotu potlačit pochyby,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
které v ten moment
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
představují poetickou víru.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Tato víra ve fikci je základ
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
pro všechny druhy divadelních představení.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Bez toho
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
je scénář pouhými slovy.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Rozšířená realita
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
je pouze nejnovější technologie.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
A efekt
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
je jen umělecké předvedení
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
zručnosti.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Všichni jsme velice dobří v potlačení svých pochyb.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Činíme tak každý den,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
když čteme romány,
02:02
watching television
42
122260
2000
sledujeme televizi
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
nebo když jdeme do kina.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Ochotně vstupujeme do fiktivních světů,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
kde fandíme svým hrdinům
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
a pláčeme pro přátele, které jsme nikdy neměli.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Bez této schopnosti
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
by nebyla magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Byl to Jean Robert-Houdini,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
nejslavnější francouzský iluzionista,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
kdo poprvé rozpoznal roli mága
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
jako vypravěče příběhu.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Řekl něco, co jsem si pověsil na zeď ve svém studiu.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdini: Kouzelník není žonglérem,
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
je hercem hrajícím roli mága.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Což znamená, že magie je divadlo
02:36
and every trick
57
156260
2000
a každý trik
02:38
is a story.
58
158260
2000
je příběh.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Triky v magii
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
následují archetypy vyprávění ve fikci.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Jsou zde příběhy stvoření a ztráty,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
smrti a oživení,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
a překážek, které musí být překonány.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Mnoho z nich je intenzivně dramatických.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Kouzelníci si hrají s ohněm a ocelí,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
čelí běsnící pile,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
troufnou si chytit kulku
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
nebo pokouší smrt při svých útěcích.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Diváci však nepřichází, aby uviděli kouzelníka umírat,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
přicházejí, aby ho viděli živého.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Protože nejlepší příběhy
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
mají vždy šťastný konec.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Kozelnické triky mají jeden zvláštní prvek.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Jsou to příběhy se zvraty.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Avšak Edward de Bono tvrdil,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
že naše mozky jsou jen strojem hledajícím vzory.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Říkal, že kouzelníci úmyslně využívají
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
způsob, jakým diváci přemýšlí.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Scénická magie závisí téměř zcela
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
na setrvačnosti odchylek.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Publikum je vedeno k domněnkám nebo uvažovaní,
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
které je dokonale pochopitelné,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
ale ve skutečnosti neodpovídá tomu,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
co je před nimi předváděno.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: V tomto ohledu,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
jsou kouzelnické triky jako vtipy.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Vtipy nás vedou cestou
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
k očekávanému závěru.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Pokud se však námi představovaný scénář náhle otočí
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
v něco zcela nečekaného,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
smějeme se.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
To samé se děje,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
když lidé sledují kouzelnické triky.
04:07
The finale
94
247260
3000
Finále
04:10
defies logic,
95
250260
2000
odporuje logice,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
dává nový pohled na problém,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
a publikum vyjadřuje svůj úžas
04:17
with laughter.
98
257260
2000
smíchem.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Je zábavné být oklamán.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Jedna z klíčových kvalit všech příběhů je,
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
že jsou tvořeny, aby se sdílely.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Cítíme nutkání, abychom je pověděli.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Když na večírku ukážu trik,
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Smích)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
tato osoba okamžitě přivolá svého přítele
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
a požádá mě, abych to udělal znovu.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Chtějí sdílet své zkušenosti.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Toto činí moji práci o dost těžší,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
protože, pokud je chci překvapit,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
musím vyprávět příběh, který začíná stejně,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
ale končí odlišně,
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
trik se zvratem
04:48
on a twist.
113
288260
2000
ve zvratu.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Pořád jsem v jednom kole.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Odborníci věří,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
že příběhy přesahují naše chápaní, aby nás stále bavily.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Přemýšlíme v liniích vyprávění.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Spojujeme si události a emoce
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
a instinktivně je měníme
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
do posloupnosti, která je snadno pochopitelná.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Je to jedinečný lidský úspěch.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Všichni chceme sdílet naše příběhy,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
ať je to trik viděný na večírku,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
špatný den v kanceláři
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
a nebo nádherný západ Slunce viděný o dovolené.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Dnes, díky technologii,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
se můžeme o tyto příběhy podělit jako nikdy předtím,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
přes email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blog, Twitter,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
na TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Možnosti sociálních sítí,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
jsou digitálními táboráky
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
okolo kterých se schází publikum,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
aby si poslechlo naše příběhy.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Měníme fakta do přirovnání a metafor,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
a dokonce fantazií.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Vyhlazujeme hrubé hrany našich životů
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
tak aby vypadaly uceleně.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Naše příběhy nás tvoří lidmi, kterými jsme,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
a někdy i lidmi, kterými chceme být.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Dávají nám naši identitu
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
a smysl pro společnost.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
A pokud je příběh dobrý,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
může nám vykouzlit i úsměv.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Děkuji.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Potlesk)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Děkuji.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7