Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Danas bih vam želio pokazati
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
nešto poput eksperimenta.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Ovo je premijera.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Demonstracija poboljšane stvarnosti.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Vizuali koje ćete vidjeti nisu prethodno snimljeni.
00:28
They are live
5
28260
2000
Idu uživo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
i reagiraju na mene u stvarnom vremenu.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Gledam na to kao na neku vrstu tehnološke magije.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Prekrižimo prste.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Držite pogled na velikom ekranu.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Poboljšana stvarnost
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
predstavlja stapanje svarnog svijeta
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
sa slikama stvorenim na računalu.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Ovo izgleda kao savršeni medij
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
za istraživanje magije
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
i pitanja zašto, u tehnološkom dobu,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
još uvijek imamo
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
magičan osjećaj začudnosti.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magija je obmana,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
ali obmana u kojoj uživamo.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Da bi uživala u obmani,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
publika prvo mora
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
prigušiti svoju nevjericu.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Pjesnik Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
prvi je predložio takvo receptivno stanje uma.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: svojim pisanjem pokušavam dočarati nešto što sliči istini
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
kako bih u tim sjenkama mašte izazvao
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
voljno prigušenje nevjerice
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
koje, u tom trenutku,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
predstavlja poetičko vjerovanje.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Vjerovanje u fikciju je suštinsko
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
za svaku vrstu kazališnog iskustva.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Bez njega,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
scenarij su samo riječi.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Poboljšana stvarnost
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
je samo najnovija tehnologija.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Magijski trik
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
je samo vješta demonstracija
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
pokretnosti.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Svi mi možemo odlično prigušiti svoju nevjericu.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Činimo to svakoga dana,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
čitajući romane,
02:02
watching television
42
122260
2000
gledajući televiziju
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ili idući u kino.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Svojevoljno ulazimo u svijetove mašte
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
gdje navijamo za svoje junake
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
i plačemo za prijateljima koje nikad nismo imali.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Bez te sposobnosti
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nema magije.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
najveći francuski iluzionist,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
prvi je prepoznao da mađioničar
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ima ulogu pripovjedača.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Rekao je nešto što sam postavio na zid svoga studija.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Mađioničar nije žongler.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
On je glumac koji igra ulogu čarobnjaka.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Što znači da je magija teatar
02:36
and every trick
57
156260
2000
i svaki trik
02:38
is a story.
58
158260
2000
je priča.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Magijski trikovi
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
slijede arhetipe narativne fikcije.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Tu su priče o stvaranju i gubitku,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
smrti i uskrsnuću,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
i preprekama koje treba nadići.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Mnoge od tih priča su intenzivno dramatične.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Mađioničari se igraju s vatrom i čelikom,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
prkose silini pile,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
hrabro hvataju metke
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ili pokušavaju bijeg iz ralja smrti.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Ali publika ne dolazi vidjeti smrt mađioničara,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
dolaze vidjeti kako preživljava.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Jer najbolje priče
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
uvijek imaju sretan kraj.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Magijski trikovi imaju jedan poseban element.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
To su priče s preokretom.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono tvrdi
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
da su naši umovi strojevi za prepoznavanje obrazaca.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
On veli da mađioničari iskorištavaju
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
način na koji publika razmišlja.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Magija na pozornici gotovo u cijelosti ovisi
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
o pogrešci momentuma..
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Publiku se potakne da donese pretpostavke ili zaključke
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
koji su savršeno razumni,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
ali zapravo ne odgovaraju
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
onome što im se stvarno zbiva pred očima.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: U tom smislu,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
trikovi su poput viceva.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Vic nas povede jednim putem,
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
k očekivanom odredištu.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Ali kad se scenarij koji smo zamislili iznenada preokrene
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
u nešto sasvim neočekivano,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
smijemo se.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Isto se događa
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
kad ljudi gledaju magijske trikove.
04:07
The finale
94
247260
3000
Finale je
04:10
defies logic,
95
250260
2000
u suprotnosti s logikom,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
pruža novi uvid u problem,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
i publika smijehom iskazuje
04:17
with laughter.
98
257260
2000
svoje oduševljenje.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Zabavno je kad vas zeznu.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Jedna od ključnih kvaliteta svake priče
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
je da su stvorene da ih se dijeli.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Osjećamo potrebu da ih ispričamo.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Kad izvedem trik na zabavi --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Smijeh)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
ta će osoba smjesta dovući prijatelja
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
i zamoliti me da trik ponovim.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Želimo podijeliti iskustvo.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
To moj posao čini težim,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
jer, ako ih želim iznenaditi,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
moram ispričati priču koja počinje isto,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
ali završava drugačije --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
trik s preokretom
04:48
on a twist.
113
288260
2000
preokreta.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
To mi stvara posao.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Stručnjaci vjeruju
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
da priče za nas imaju veći značaj od puke zabave.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Razmišljamo u narativnim strukturama.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Povezujemo događaje i emocije
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
i instinktivno ih transformiramo
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
u slijed koji možemo lako razumjeti.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
To je jedinstveno ljudsko postignuće.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Svi želimo podijeliti svoje priče,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
bilo da je riječ o triku koji smo vidjeli na zabavi,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
o lošem danu u uredu
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ili prekrasnom zalasku sunca koji smo gledali na odmoru.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Danas, zahvaljujući tehnologiji,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
priče možemo dijeliti više nego ikada ranije,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
e-mailom, Facebookom,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogovima, tweetovima,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
na stranici TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Alati društvenog umrežavanja
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
digitalne su logorske vatre
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
oko kojih se publika okuplja
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
da bi čula našu priču.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Pretvaramo činjenice u poredbe i metafore,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
pa čak i fantazije.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Uglačavamo oštre bridove naših života
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
kako bismo osjetili cjelinu.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Naše priče nas čine ljudima kakvi jesmo
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
i, ponekad, ljudima kakvi želimo biti.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Daju nam naš identitet
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
i osjećaj zajednice.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
A ako je priča dobra,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
možda će nam izmamiti osmijeh.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Hvala vam.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Pljesak)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Hvala vam.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7