Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vasiliki Fragkoulidou Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Μάρκο Τέμπεστ: Αυτό που θα ήθελα να σας δείξω σήμερα
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
είναι κάτι σαν πείραμα.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Σήμερα είναι η πρεμιέρα του.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Είναι μια επίδειξη επαυξημένης πραγματικότητας.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Τα γραφικά που θα δείτε δεν είναι προγεγγραμμένα.
00:28
They are live
5
28260
2000
Είναι ζωντανά
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
και αλληλεπιδρούν με μένα σε πραγματικό χρόνο.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Θα ήθελα να το σκέφτομαι ως ένα είδος τεχνολογικής μαγείας.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Επομένως καλή τύχη.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Και κρατήστε τα μάτια σας στη μεγάλη οθόνη.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Επαυξημένη πραγματικότητα
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
είναι η συγχώνευση του πραγματικού κόσμου
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
με εικόνες που δημιούργουνται από υπολογιστή.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Φαίνεται το τέλειο μέσο
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
για την διερεύνηση της μαγείας
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
και αναρωτιέμαι, σε μια τεχνολογική εποχή,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
συνεχίζουμε να έχουμε
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
τις μαγικές αισθήσεις της αναζήτησης.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Μαγεία είναι η εξαπάτηση,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
αλλά μια απάτη που απολαμβάνουμε.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Απολαμβάνουμε να εξαπατούμαστε,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
ένα κοινό πρέπει πρώτα
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
να ανακαλέσει την δυσπιστία του.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Ήταν ένα ποίημα του Σάμουελ Τέυλορ Κόρετζιζ
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
που πρώτος πρότεινε τη δεκτική κατάσταση του μυαλού.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Σάμουελ Τέυλορ Κόρετζιζ: Θα προσπαθήσω να μεταφέρω μια επίφαση της αλήθειας στο γράψιμό μου
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
ώστε να παράγω για αυτές τις σκιές της φαντασίας
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
μια πρόθυμη αναστολή της δυσπιστίας
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
η οποία, για μια στιγμή,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
αποτελεί ποιητική πίστη.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
ΜΤ: Αυτή η πίστη στο φανταστικό είναι απαραίτητη
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
για κάθε είδος θεατρικής εμπειρίας.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Χωρίς αυτή,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
ένα σενάριο είναι μόνο λόγια.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Επαυξημένη πραγματικότητα
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
είναι απλά η τελευταία τεχνολογια.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Και η ταχυδακτυλουργία
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
είναι απλά μια έξυπνη εκδήλωση
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
επιδεξιότητας
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Είμαστε όλοι πολύ καλοί στην άρση της δυσπιστίας μας
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Το κάνουμε κάθε μέρα,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
καθώς διαβάζουμε μυθιστορήματα,
02:02
watching television
42
122260
2000
βλέποντας τηλεόραση
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ή πηγαίνοντας στο σινεμά.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Μπαίνουμε πρόθυμα σε κόσμους φανταστικούς
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
όπου οι ήρωές μας φτιάχνουν το κέφι
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
και κλαίμε για τους φίλους που δεν είχαμε ποτέ.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Χωρίς αυτή την ικανότητα
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
δεν υπάρχει μαγεία.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Ήταν ο Τζιν Ρόμπερτ-Χουντίν,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
ο μεγαλύτερος μάγος της Γαλλίας,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
ο πρώτος που αναγνώρισε το ρόλο του μάγου
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ως αφηγητή.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Είπε κάτι που έχω τοποθετήσει στον τοίχο του στούντιο μου.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Τζιν Ρόμπερτ-Χουντίν: Ένας ταχυδακτυλουργός δεν είναι ζογκλέρ.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Είναι ένας ηθοποιός που παίζει το ρόλο του μάγου.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
ΜΤ: Πράγμα που σημαίνει ότι μαγεία είναι θέατρο
02:36
and every trick
57
156260
2000
και κάθε τρικ
02:38
is a story.
58
158260
2000
είναι μια ιστορία.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Τα μαγικά τρικ
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
ακολουθούν τα αρχέτυπα της αφηγηματικής μυθοπλασίας.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Υπάρχουν ιστορίες για τη δημιουργία και την απώλεια,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
το θάνατο και την ανάσταση,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
και τα εμπόδια που πρέπει να ξεπεραστούν.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Τώρα πολλές από αυτές είναι έντονα δραματικές.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Μάγοι παίζουν με τη φωτιά και ατσάλι,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
αψηφούν την οργή του τροχού,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
τολμούν να πιάσουν μια σφαίρα
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ή επιχειρούν μια θανάσιμη διαφυγή.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Αλλά το κοινό δεν έρχεται να δει το μάγο να πεθαίνει,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
έρχονται για να το δει ζωντανό.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Επειδή οι καλύτερες ιστορίες
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
έχουν πάντα ευτυχές τέλος.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Τα μαγικά τρικ έχουν ένα ιδιαίτερο στοιχείο.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Είναι ιστορίες με μια στρέβλωση.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Ο Εντουαρντ Μπόνο διαφωνεί
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
για το ότι οι εγκέφαλοι μας είναι μηχανές σύγκρισης προτύπων.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Είπε οτι οι μάγοι σκοπίμως εκμεταλλεύονται
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
τον τρόπο που σκέφτεται το κοινό τους.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Έντουαρντ Μπόνο: Ένα στάδιο μαγείας στηρίζεται σχεδόν εξ ολοκλήρου
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
στο σφάλμα της στιγμής.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Το κοινό οδήγείται να διατυπώσει εικασίες ή επεξεργασίες
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
που είναι άκρως λογικές
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
αλλά χωρίς στην ουσία να αντιστοιχούν
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
με αυτό που συμβαίνει ακριβώς μπροστά του.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
ΜΤ: Από αυτή την άποψη,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
τα μαγικά κόλπα είναι σαν τα ανέκδοτα.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Τα ανέκδοτα μας οδηγούν σε ένα μονοπάτι
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
σε ενα αναμενόμενο προορισμό.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Αλλά όταν το σενάριο που έχουμε φανταστεί ξαφνικά ανατρέπεται
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
σε κάτι άλλο εντελώς απρόσμενο,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
τότε γελάμε.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Το ίδιο πράγμα συμβαίνει
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
όταν οι άνθρωποι βλέπουν μαγικά τρικ.
04:07
The finale
94
247260
3000
Το αποτέλεσμα
04:10
defies logic,
95
250260
2000
αψηφά τη λογική,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
δίνει νέα εικόνα του προβλήματος
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
και το κοινό εκφράζει την ευχαρίστηση του
04:17
with laughter.
98
257260
2000
με γέλιο.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Έχει πλάκα να σε κοροιδεύουν.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Ένα από τα βασικά χαρακτηριστικά όλων των ιστοριών
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
είναι ότι φτιάχνονται για να μοιράζονται.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Αισθανόμαστε υποχρεωμένοι να τις πούμε.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Όταν κάνουμε ένα τρικ σε ένα πάρτυ --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(γέλιο)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
το πρόσωπο αυτό θα τραβήξει αμέσως το φίλο τους στην άκρη
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
και θα μου ζητήσει να το ξανακάνω.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Θέλουν να μοιραστούν την εμπειρία.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Αυτό κάνει τη δουλειά μου πιο δύσκολη,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
επειδή, αν θέλω να τους καταπλήξω
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
πρέπει να τους πω μια ιστορία που θα αρχίζει όμοια
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
αλλά θα τελειώνει διαφορετικά --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
ενα τέχνασμα με μια στρέβλωση
04:48
on a twist.
113
288260
2000
σε ένα γύρισμα.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Με κρατάει απασχολημένο.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Οι ειδικοί πιστεύουν
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
οτι οι ιστορίες υπερβαίνουν την ικανότητά μας για να ψυχαγωγηθούμε.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Πιστεύουμε σε αφηγηματικές δομές.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Συνδέουμε γεγονότα και συναισθήματα
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
και ενστικτωδώς τα μεταποιούμε
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
σε μια σειρά που μπορεί ευκολα να κατανοηθεί.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Είναι μια ανθρώπινη μοναδική κατάκτηση.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Όλοι θέλουμε να μοιραστούμε τις ιστορίες μας,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
είτε είναι ένα τρικ που είδαμε σε ένα πάρτυ,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
μια άσχημη μέρα το γραφείο
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ή το όμορφο ηλιοβασίλεμα που είδαμε στις διακοπές.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Σήμερα χάρη στην τεχνολογία,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
μπορούμε να μοιραστουμε τετοιες ιστορίες όσο ποτέ άλλοτε,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
με email, με Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
με μπλογκς, με tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
στο TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Τα εργαλεία της κοινωνικής δικτύωσης
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
είναι οι ψηφιακές φωτιές
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
γύρω από τις οποίες το κοινό μαζευεται
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
για να ακούσει τις ιστορίες μας.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Μετατρέπουμε τα γεγονότα σε παρομοιώσεις και μεταφορές
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ή ακόμα και φαντασιώσεις.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Λειαίνουμε τις σκληρές πλευρές της ζωής μας
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
ώστε να αισθανόμαστε το σύνολο.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Οι ιστορίες μάς κάνουν ότι είμαστε
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
και κάποιες φορές, τους ανθρώπους που θέλουμε να γίνουμε.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Μας δίνουν την ταυτότητα μας
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
και την αίσθηση της κοινωνικότητας.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Και αν η ιστορία είναι καλή
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
μπορεί να μας κάνει να χαμογελάσουμε
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Σας ευχαριστώ.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Χειροκρότημα)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Σας ευχαριστώ
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7