아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young-ho Park
검토: Woo Hwang
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
마르코 템페스트: 저는 오늘 여러분께
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
실험 비슷한 것을 보여드리겠습니다.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
오늘은 이게 데뷰하는 날이죠.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
즉, 제가 여러분께 증강현실을 데모해 드리죠.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
여러분께서 오늘 보실 것은 미리 녹화된 것이 아니고
00:28
They are live
5
28260
2000
제 움직임에 따라 실시간에 만들어지는
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
영상을 라이브로 보시는 겁니다.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
저는 이게 일종의 기술적인 마술이라고 생각합니다.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
데모가 잘되길 바라며...
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
큰 화면을 잘 쳐다 보시기 바랍나다.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
증강현실이란 컴퓨터로 만든
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
이미지를 현실에
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
접목시키는 것을 말하는 거죠.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
오늘과 같은 기술 시대에서도
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
왜 우리가 마술같은 경이감을
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
계속해서 가지고 있는가를 연구하려면
00:59
we continue to have
16
59260
2000
어쩌면 증강현실이 가장 좋은
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
매체일지도 모르죠.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
마술은 속임수 이지만
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
우리가 즐기는 속임수죠.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
속임을 당하는 것을 즐기려면
01:12
an audience must first
21
72260
2000
관중들은 우선 불신감을
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
저만치 밀쳐 둬야 하죠.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
이러한 수용적인 마음의 상태를 처음으로
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
제의한 사람은 시인 사무엘 테일러 콜러리지였죠.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
사무엘 테일러 콜러리지: "나는 내가 쓰는 글에서
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
일시적인 시적인 신뢰라고 말할 수 있는 것을 통해
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
불신감을 저만치 밀쳐두고 상상의 영역을
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
만들어 아무리 가짜일지라도
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
진실처럼(진실의 외양) 보여주려고 한다."
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: 허구적인 것을 믿는다는 것은 모든
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
종류의 극적 경험을 하는데 필수적이죠.
01:42
Without it,
32
102260
2000
그것이 없이는 대본은
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
그냥 단어의 모임에 불과하죠.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
증강현실은 단순히
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
최신 기술의 하나에 불과하죠.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
손짓으로 하는 요술이란
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
단순한 손재주의
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
예술적인 시범이죠.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
우리 모두는 불신감을 잠시 뒤로 제쳐놓는 것을 잘하죠.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
우리는 소설을 읽거나,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
TV를 보거나,
02:02
watching television
42
122260
2000
영화를 볼때
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
그런 걸 매일 하죠.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
우리는 자진해서 허구의 세계로 들어가서
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
우리가 알지도 못하는 영웅에게 환호를 보내고
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
만나보지도 못한 친구들을 위해 눈물을 흘리죠.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
이렇게 할 수 있는 능력이 없이는
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
마술이란 것이 있을수 없죠.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
프랑스 최대의 마술사였던
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
로벗후딘은 마술사가 스토리텔러가
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
될 수있다는 것을 처음으로
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
깨달은 사람이었죠.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
제 스튜디오의 벽에는 그가 한말이 적혀있는 포스터가 있죠.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
지인 로벗후딘: 마법사는 저글링을 하는 사람이 아니다.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
그는 마법사의 역을 연기하는 배우이다.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: 그말은 즉 마법은 극장이고
02:36
and every trick
57
156260
2000
모든 마술은
02:38
is a story.
58
158260
2000
스토리라는 말이죠.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
마술의 트릭은 서술적인 허구의
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
원형을 따르는데
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
그중에는 창조와 손실,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
죽음과 부활, 그리고 어려움의
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
극복에 대한 이야기들이 있죠.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
이들의 많은 이야기들은 매우 극적이죠.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
마술사들은 불과 강철을 가지고 연기하고,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
전기톱의 위험도 마다하고,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
맨몸으로 총알도 잡고,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
목슴을 걸고 불가능한 탈출도 시도하죠.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
관중들은 마술사가 죽는것을 보러 오는게 아니고
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
살아 남는 것을 보러오죠.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
왜냐면 제일 좋은 스토리는
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
언제나 해피엔딩이니까요.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
마술의 트릭은 특별한 요소를 가지는거죠.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
마술은 이야기가 갑자기 비틀어지는 스토리죠.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
에드워드 디 보노는 우리의 두뇌는
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
패턴을 매칭하는 기계라고 주장했죠.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
그는 마술사들은 관중들이 생각하는것을
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
고의적으로 조종한다고 말했죠.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
에드워드 디 보노: 무대에서 하는 마술들은 관객들이
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
발란스를 잃게 만드는 것에 거의 전적으로 의존하죠.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
즉, 관객들이 당연히 어떤 기대를 하게
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
만들어 논 다음에
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
그것과는 완전히
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
다른 결과를 보여주는거죠.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: 그런면으로 보면
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
마술은 농담과 비슷하죠.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
농담은 우리가 기대하는 방향으로
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
우리를 이끌고 가죠.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
그러나 우리가 기대했던 시나리오에서
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
갑자기 기대하지 않았던 것으로 바뀌면
04:01
we laugh.
91
241260
2000
우리는 웃음을 터트리죠.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
우리가 마술 트릭을 볼때도
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
똑같은 일이 생기죠.
04:07
The finale
94
247260
3000
마술의 마지막 장면은
04:10
defies logic,
95
250260
2000
논리를 거역하며
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
그 문제에 대한 새로운 통찰력을 주고
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
관중들은 그들의 경이감을
04:17
with laughter.
98
257260
2000
웃음으로 표시하죠.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
속임수를 당하는 것이 재미있으니까요.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
모든 스토리의 가장 중요한 요소는
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
여러 사람들과 함께 즐길 수 있어야 한다는 것이죠.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
우리는 스토리를 말하고 싶은 충동을 느끼죠.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
제가 파티에서 누구에게 트릭을 보여주면 --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(웃음)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
그사람은 곧 그의 친구를 불러 세워서
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
저보고 트릭을 한번 더 보여달라고 하죠.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
같은 경험을 나누고 싶어하는 거죠.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
그러면 제 일이 더 어려워지죠.
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
왜냐면 저는 이번에도 그들을
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
또 놀라게 만들기 위해 시작은 같지만
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
마무리가 다르게 해야 하니까요 --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
이미 한번 꼬은 이야기를
04:48
on a twist.
113
288260
2000
다시 꼬으는거죠.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
그럼 제가 바빠지요,
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
스토리는 우리를 즐겁게 만드는것
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
이상의 힘을 가지고 있다고 전문가들은 말하죠.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
우리는 서술적으로 생각을 하죠.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
우리는 우리에게 생긴 사건들에 우리의 감정을 자동적으로
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
연결시켜서 그들을 쉽게 이해할 수 있는
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
일련의 연속적인 사건으로 탈바꿈 시키죠.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
이건 우리 인간만 할 수 있는 재주의 하나죠.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
우리는 파티에서 본 트릭이건,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
우리의 직장에서 생겼던 어떤 나쁜일이건,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
휴가때 본 멋진 석양이건,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
우리의 스토리를 다른 사람들과 나누고 싶어하죠.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
오느날 우리는 기술 덕분에
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
이메일, 페이스북, 블로그, 트위트 및
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
TED.com 같은 전에는
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
생각도 못하던 방법으로도
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
우리의 스토리를 나눌 수 있죠.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
소셜 네트워킹의 이런 도구들은
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
사람들이 모여 앉아서
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
서로의 이야기를 나누는 우리의
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
디지털 캠프화이어지요.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
우리는 사실을 직유적이나 은유적인 것들 또는
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
심지어는 공상으로도 만들죠.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
우리는 우리의 삶의 완전하지 못한 부분들을
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
딲고 씻어서 더 좋게 보이게 만들죠.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
우리의 스토리는 우리가 어떤 사람이라는 것을 말해주거나
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
또는 어떤 사람이 되고 싶어하는가를 말해주지요.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
우리의 스토리는 우리에게 정체성을 주고
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
어떤 주민사회에 속한다는 느낌을 주지요.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
그리고 그 스토리가 좋은것이라면
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
우리가 미소를 짓게 만들수도 있죠.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
감사합니다.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(박수)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
감사합니다.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.