Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

マルコ・テンペスト 「拡張現実がつくり出す魔法」

214,819 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

マルコ・テンペスト 「拡張現実がつくり出す魔法」

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: HIROKO ITO
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
今日お見せするのは
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
まだ実験中のものです
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
今日が初披露になります
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
拡張現実の実演です
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
ご覧になる映像は録画されたものではありません
00:28
They are live
5
28260
2000
ライブで 私の動作に
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
リアルタイムで反応しています
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
いわばテクノロジーによるマジックです
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
それでは幸運を祈りつつ
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
皆さんは大きな画面を見ていてください
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
拡張現実は
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
現実と コンピュータの生成した
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
イメージを融合させたものです
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
これはマジック研究のための
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
理想的なメディアです
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
このテクノロジーの時代にあって
00:59
we continue to have
16
59260
2000
なぜ私達は 不思議な魔法に
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
惹かれ続けるのかを問うのです
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
マジックは欺きですが
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
みんなが楽しめるような欺きです
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
欺かれることを楽しむには
01:12
an audience must first
21
72260
2000
観客は疑いを
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
一時保留する必要があります
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
この心の受容的状態に初めて言及したのは
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
詩人のサミュエル・テイラー・コールリッジでした
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
「私が書くときには
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
真実の見かけを与えるべく努め
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
想像力の幻を生み出し ひと時の間 疑念を
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
保留しようと思わせることで
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
詩的な信頼を築くのだ」
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
このフィクションの中における信頼は
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
あらゆる劇場的体験の本質となるものです
01:42
Without it,
32
102260
2000
それなくしては
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
台本は ただの言葉になり
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
拡張現実は
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
単なる新技術となり
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
手品は
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
指先の器用さの単なる
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
技巧的実演になってしまいます
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
私達はみんな疑いを保留することに—
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
長けていて 毎日行っています
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
小説を読むときにも
02:02
watching television
42
122260
2000
テレビを見るときにも
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
映画を見に行くときにも
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
喜んで架空の世界に入り込んで
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ヒーローを応援し
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
会ったこともない友人のために泣きます
02:13
Without this ability
47
133260
2000
この能力なくして
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
マジックは成り立たないのです
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
マジシャンのストーリーテラーとしての
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
役割を最初に認識したのは
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
フランス最大のイリュージョニスト
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ジャン・ロベール=ウーダンでした
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
私は彼の言葉を自分のスタジオの壁に掲げています
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
「手品師は曲芸師ではない
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
手品師とは魔法使いを演じる役者である」
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
この意味は マジックは劇場であり
02:36
and every trick
57
156260
2000
トリックはストーリー
02:38
is a story.
58
158260
2000
だということです
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
マジックのトリックは
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
物語の原型に従っています
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
創造と喪失や
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
死と復活の話があり
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
越えなければならない障害の話があります
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
その多くはとてもドラマチックです
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
マジシャンは火と鉄を使いこなし
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
唸る丸鋸に挑み
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
弾丸を捕まえようとし
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
命がけの脱出を試みます
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
しかし観客はマジシャンが死ぬのを見に来るわけではありません
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
生き延びるのを見に来るのです
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
一番いいストーリーは
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
いつもハッピーエンドだからです
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
マジックには1つ特別な要素があります
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
ひねったストーリーです
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
エドワード・デ・ボノは
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
人の脳はパターン照合装置であり
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
マジシャンは観客の考え方を
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
逆手に取るのだと言っています
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
「舞台奇術がもっぱら頼りとするのは
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
心理的誤謬だ
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
観客はまったく合理的な仮定や理解へと
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
誘導されるが それは
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
目の前で実際に起きていることに
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
一致していないのだ」
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
その点で
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
マジックはジョークに似ています
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
ジョークは期待される目的地へと
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
導いていきますが
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
想像していたシナリオから 突然
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
まったく予想外のものへと転換し
04:01
we laugh.
91
241260
2000
そのためみんな笑うのです
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
同じことが
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
マジックを見ている時にも起こります
04:07
The finale
94
247260
3000
結末は
04:10
defies logic,
95
250260
2000
論理を裏切り
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
問題の新たな見方を与え
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
観客は笑いによって
04:17
with laughter.
98
257260
2000
驚きを表すのです
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
これは欺かれることの喜びです
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
ストーリーの重要な要素は それが
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
共有されるべく作られていることです
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
話さずにいられなくなるのです
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
私がパーティでマジックをすると・・・
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(笑い声)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
相手はすぐさま友達を引っ張ってきて
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
もう一度見せてと言います
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
体験を共有したいのです
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
これは私の仕事を難しくします
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
彼らを驚かせようと思ったら
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
同じストーリーで始めながら
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
違った結末を見せる必要があります
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
トリックに もうひとひねり
04:48
on a twist.
113
288260
2000
加えるわけです
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
こっちは大忙しです
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
専門家によると
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
楽しませ続けるためには ストーリーが相手の能力の上を行く必要があるそうです
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
私達は物語の枠組みの中で考えます
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
出来事や感情をつなぎ合わせ
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
容易に理解できるよう 直感で
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
1つの流れに変えるのです
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
これはとても人間的な行為です
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
私達はみんなストーリーを
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
共有したいと思っています パーティで見たマジックであれ
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
仕事でのひどい一日であれ
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
休日に見た美しい夕日であれ
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
今日ではテクノロジーのおかげで
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
そういったストーリーをかつてなかった方法で共有できます
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
メールに Facebookに
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
ブログに ツイートに
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
TED.comも
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
ソーシャルネットのツールは
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
デジタルのキャンプファイアであり
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
そのまわりに人々が集まって
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
ストーリーに耳を傾けるのです
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
私達は事実を直喩や隠喩や
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ファンタジーに変えます
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
ギザギザな人生の縁を磨いて
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
全体として感じられるようにするのです
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
ストーリーは私達を本当の自分にし
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
時には なりたい自分にします
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
ストーリーは私達に
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
アイデンティティを与え コミュニティの感覚を与えます
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
そしてストーリーが良いものであるなら
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
それは私達を笑顔にするのです
06:13
Thank you.
145
373260
2000
ありがとうございました
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(拍手)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
ありがとうございます
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7