Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
מרקו טמפסט: מה שהייתי רוצה להראות לכם היום
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
זו סוג של ניסוי.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
היום היא ההשקה שלו.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
זו הדגמה של מציאות מרובדת.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
וההדמיות שאתם עומדים לראות לא מוקלטות מראש.
00:28
They are live
5
28260
2000
הן מובאות בזמן אמת
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
ומגיבות אלי בזמן אמת.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
הייתי רוצה לחשוב על זה כקסם טכנולוגי.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
אז נחזיק אצבעות.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
ותשאירו את עיניכם על המסך הגדול.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
מציאות מרובדת
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
היא חיבור של העולם האמיתי
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
עם תמונות מיוצרות מחשב.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
זה נראה המדיום המושלם
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
לחקור קסם
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
ולשאול, למה, בעידן טכנולוגי,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ממשיכה להיות לנו
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
תחושת פליאה קסומה זו.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
קסם הוא הטעיה,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
אבל זו הטעיה שאנחנו נהנים ממנה.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
כדי להנות מהטעיה,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
הקהל חייב קודם
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
להשהות את חוסר האמונה שלו.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
זה היה הסופר סמואל טיילור קולרידג'
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
שהציע לראשונה את מצב הקליטה הזה של המוח.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
סמואל טיילור קולרידג': אני מנסה להעביר חזות של אמת בכתיבתי
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
כדי ליצור עבור הצללים של הדמיון
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
השהייה מרצון של חוסר אמון
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
שלרגע,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
מהווה אמונה פואטית.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
מ.ט: האמונה בדמיוני הכרחית
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
לכל סוג של חוויה תיאטרלית.
01:42
Without it,
32
102260
2000
בלעדיה,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
תסריט הוא רק מילים.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
מציאות מרובדת
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
היא רק הטכנולוגיה האחרונה.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
וזריזות ידיים
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
היא רק הדגמה אמנותית
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
של מיומנות.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
כולנו מאוד טובים בהשהיית חוסר האמונה שלנו.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
אנחנו עושים את זה כל יום,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
בקריאת רומנים,
02:02
watching television
42
122260
2000
צפייה בטלויזיה
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
או הליכה לסרטים.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
אנחנו נכנסים ברצון לעולמות דימיוניים
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
בו אנחנו מריעים לגיבורים שלנו
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
ובוכים על חברים שמעולם לא היו לנו.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
בלי היכולת הזו
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
אין קסם.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
זה היה ג'אן רוברט-הודין,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
אמן האשליות הגדול בצרפת,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
שהכיר לראשונה בתפקיד הקוסם
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
כמספר סיפורים.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
הוא אמר משהו שאני פרסמתי על קיר הסטודיו שלי.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
ג'אן רוברט-הודין: מאחז עיניים אינו להטוטן.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
הוא שחקן שמשחק את תפקיד הקוסם.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
מ.ט: שזה אומר שקסם הוא תאטרון
02:36
and every trick
57
156260
2000
וכל טריק
02:38
is a story.
58
158260
2000
הוא סיפור.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
הטריקים של קסם
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
עוקבים אחר אב הטיפוס של בדיון נרטיבי.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
יש סיפורים של יצירה ואובדן,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
מוות ותחייה,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
ומכשולים שצריך להתגבר עליהם.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
עכשיו רבים מהם מאוד דרמטיים.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
קוסמים משחקים עם אש ופלדה,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
מתחמקים מהזעם של המסור המעגלי,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
מעיזים לתפוס כדור שנורה
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
או מנסים בריחה שמתגרה במוות.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
אבל הצופים לא באים לראות את הקוסם מת,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
הם באים לראות אותו חי.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
מפני שלסיפורים הכי טובים
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
יש תמיד סוף שמח.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
לטריקים של הקוסמים יש תמיד אלמנט מיוחד.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
הם סיפורים עם תפנית.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
עכשיו אדוארד דה בונו טען
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
שהמוחות שלנו הם מכונות התאמת תבניות.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
הוא אמר שקוסמים מנצלים בכוונה
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
את הדרך בה הקהל שלהם חושב.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
אדוארד דה בונו: קסם במה מתבסס כמעט לחלוטין
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
על המומנטום של הטעות.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
הקהל מובל להניח הנחות או הרחבות
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
שהן הגיוניות לחלוטין,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
אבל לא מתאימות, למעשה
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
למה שנעשה לפניהם.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
מ.ט: במובן הזה,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
קסמים הם כמו בדיחות.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
בדיחות מובילות אותנו בשביל
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ליעד ידוע.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
אבל כשהתרחיש שדמיינו פתאום מתהפך
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
למשהו לחלוטין לא צפוי,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
אנחנו צוחקים.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
אותו דבר קורה
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
כשאנשים צופים בקסמים.
04:07
The finale
94
247260
3000
הסיום
04:10
defies logic,
95
250260
2000
נוגד להגיון,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
נותן תובנה חדשה על הבעיה,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
וקהלים מביעים את פליאתם
04:17
with laughter.
98
257260
2000
בצחוק.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
זה כיף שמהתלים בכם.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
אחת מהאיכויות של כל הסיפורים
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
היא שהם מיועדים לשיתוף.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
אנחנו מרגישים חובה לספר להם.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
כשאני עושה קסם במסיבה --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(צחוק)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
האיש ההוא מיד ימשוך חבר
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
ויבקש ממני לעשות את זה שוב.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
הם רוצים לחלוק את החווייה.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
זה עושה את העבודה שלי קשה יותר,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
מפני, שאם אתם רוצים להפתיע אותם,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
אני צריך לספר סיפור שמתחיל אותו הדבר,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
אבל מסתיים בצורה שונה --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
טריק עם טוייסט
04:48
on a twist.
113
288260
2000
על טוויסט.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
זה משאיר אותי עסוק.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
עכשיו מומחים מאמינים
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
שסיפורים מתעלים מעל ליכולתנו להישאר מבודרים.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
אנחנו חושבים במבנים נרטיביים.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
אנחנו מקשרים ארועים ורגשות
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
והופכים אותם באופן אינסטינקטיבי
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
לרצפים שיכולים להיות מובנים בקלות.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
זה הישג אנושי יחודי.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
כולנו רוצים לחלוק את הסיפורים שלנו,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
בין אם זה הקסם שראינו במסיבה,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
היום הגרוע שהיה לנו במשרד
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
או השקיעה היפהפיה שראינו בחופשה.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
היום, תודות לטכנולוגיה,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
אנחנו יכולים לחלוק את הסיפורים האלו כמו שלא יכולנו בעבר,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
באימייל, פייסבוק,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
בלוגים, טוויטים,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
בTED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
הכלים של רשתות חברתיות,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
הם מדורות שבט דיגיטליות
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
מסביבן הקהל מתאסף
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
לשמוע את סיפורנו.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
אנחנו הופכים עובדות לדימויים ומטאפורות,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ואפילו פנטזיות.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
אנחנו משייפים את הקצוות החדים של חיינו
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
כך שהם ירגישו שלמים.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
הסיפורים שלנו הופכים אותנו לאנשים שאנחנו
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
ולפעמים, האנשים שאנחנו רוצים להיות.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
הם נותנים לנו את הזהות שלנו
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
ותחושה של קהילה.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
ואם הסיפור הוא טוב,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
הוא אולי אפילו יגרום לנו לחייך.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
תודה לכם.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(מחיאות כפיים)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
תודה לכם.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7