Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Amit ma be akarok mutatni,
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
az egyfajta kísérlet.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Ma van az első fellépésem ezzel.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Ez egy kiterjesztett valóság bemutató.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
És a vetített képanyag nincs előre felvéve.
00:28
They are live
5
28260
2000
Élőben megy,
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
és valós időben reagál rám.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Úgy szeretek gondolni rá mint egy fajta technológiai bűvészetre.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Tehát remélem, hogy sikerülni fog.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
És tartsák a szemüket a nagy képernyőn.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
A kiterjesztett valóság
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
a valós világ egybeolvasztását jelenti
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
a számítógép által generált képanyaggal.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Tökéletes közegnek tűnik
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
a varázslat megvizsgálására
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
és annak kutatására, hogy ebben a technológiai korban
00:59
we continue to have
16
59260
2000
miért van továbbra is
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
ez a mágikus érzékünk a csodákra.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
A bűvészet csalás,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
de élvezzük a csalást.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Ahhoz, hogy a közönség élvezze
01:12
an audience must first
21
72260
2000
a csalást, először is
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
be kell szüntesse a hitetlenségét.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Samuel Taylor Coleridge költő volt, aki
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
elsőként javasolta ezt a fogékony állapotot.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Írásaimban próbálom az igazság látszatát átadni,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
hogy a képzelet ezen árnyai alatt
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
a hitetlenség akaratos felfüggesztését érjem el,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
amelyik egy pillanatra
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
a költői hitet jelenti.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Ez a hit a képzeltben alapvető
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
bármilyen színházi élményhez.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Nélküle a forgatókönyv
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
csak szavak halmaza.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
A kiterjesztett valóság
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
csak a legújabb technológia.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
És a bűvészmutatvány
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
csak egy művészies bizonyítása
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
a kézügyességnek.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Mindannyian nagyon jók vagyunk a hitetlenségünk felfüggesztésében.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Minden nap gyakoroljuk:
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
regényolvasás közben,
02:02
watching television
42
122260
2000
tévénézés közben
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
vagy a moziban.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Szándékosan lépünk be elképzelt világokba
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ahol szurkolunk a hőseinknek,
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
és siratjuk a soha nem volt barátainkat.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Enélkül a képesség nélkül
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nincs bűvészet.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
Franciaország legnagyobb bűvésze,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
ismerte fel elsőnek a bűvész
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
mesemondó szerepét.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
A műhelyem falára írtam ki azt, amit mondott.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: A bűvész nem egy zsonglőr.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Ő egy színész aki a bűvész szerepét játssza.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Vagyis a bűvészet színház,
02:36
and every trick
57
156260
2000
és minden trükk
02:38
is a story.
58
158260
2000
egy történet.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
A bűvésztrükkök
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
követik az elbeszélő irodalom őstípusát.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Léteznek mesék az alkotásról és elvesztésről,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
halálról és feltámadásról,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
és a legyőzendő akadályokról.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Sok közülük erősen dramatikus.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
A bűvészek tűzzel és acéllal játszanak,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
szembeszállnak a körfűrész tombolásával,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
el merik kapni a golyót,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
vagy megpróbálnak egy halálos menekülést.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
De a közönség nem a bűvész halálát jött látni,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
azért jöttek, hogy élve lássák.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Mert a legjobb történeteknek
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
mindig boldog vége van.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
A bűvésztrükköknek van egy sajátos eleme.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Csavaros történetek.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono szerint
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
agyunk egy mintafelismerő gép.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Szerinte a bűvészek szándékosan kihasználják
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
a közönségük gondolkodásmódját.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: A színpadi bűvészet szinte teljesen
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
a lendület hibájára alapoz.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
A közönséget teljesen ésszerű
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
feltételezések felé vezetik,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
de ezek valójában nem egyeznek
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
a bemutatott cselekedettekkel.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Ebből a szempontból,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
a bűvésztrükkök olyanok, mint a viccek.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
A viccek elvezetnek minket egy ösvényen
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
az elvárt cél felé.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
De amikor az általunk elképzelt forgatókönyv hirtelen átfordul
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
valami teljesen váratlanba,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
akkor nevetünk.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Ugyanez történik, amikor
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
az emberek a bűvésztrükköket nézik.
04:07
The finale
94
247260
3000
A befejezés
04:10
defies logic,
95
250260
2000
ellentmond a logikának,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
új betekintést ad a problémába,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
és a közönség nevetéssel fejezi ki
04:17
with laughter.
98
257260
2000
az ámulatát.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Mókás dolog a becsapódás.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Az összes történet egy kulcsjellemzője,
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
hogy megosztásra készültek.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Úgy érezzük, hogy el kell mesélnünk őket.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Amikor csinálok egy trükköt egy partin --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Nevetés)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
az a személy azonnal odahozza a barátját,
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
és megkér, hogy tegyem meg újra.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Meg akarják osztani az élményt.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Ez nehezebbé teszi a feladatomat,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
mert ha megakarom őket lepni,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
akkor a történetet azonos kezdettel,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
de különböző befejezéssel kell előadjam --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
egy plusz csavar
04:48
on a twist.
113
288260
2000
a csavaros trükkön.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ez leköt engem.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Szakértők szerint
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
a történetek azért lépnek túl a felfogóképességünkön, hogy szórakoztassanak.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Mi elbeszélő struktúrákban gondolkozunk.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Összekötünk eseményeket és érzelmeket,
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
és ösztönösen átalakítjuk őket
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
egy könnyen megérthető sorozattá.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Ez egyedien emberi teljesítmény.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Mind el akarjuk mesélni a történeteinket,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
legyen az egy trükk amit a partin láttunk,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
vagy egy rossz nap a munkahelyen,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
vagy egy, a szabadság alatt látott gyönyörű naplemente.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Ma, hála a technológiának,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
eddig nem látott módon oszthatjuk meg azokat a történeteket,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
e-mailen, Facebookon,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogokon, tweeteken,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
a TED.com-on.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
A szociális háló eszközei
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
azok a digitális tábortüzek,
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
amik körül a közönség összegyűl,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
hogy meghallgassa a történetünket.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
A tényeket hasonlatokká és metaforákká alakítjuk,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
és akár fantáziákká.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Életeink durva éleit kicsiszoljuk,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
hogy egésznek tűnjenek.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Történeteink tesznek azzá az emberré, amik vagyunk,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
és néha azzá, amik szeretnénk lenni.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Ezek adják az azonosságunkat
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
és a közösségi érzést.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
És ha a történet jó,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
akár mosolyt is fakaszt.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Köszönöm.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Taps)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Köszönöm.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7