Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: M Haidar Hanif Reviewer: Winnie Amalia Rachmani
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Yang saya ingin tunjukkan kepada Anda hari ini
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
adalah sesuatu yang masih dalam eksperimen.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Hari ini adalah pertunjukan nya yang pertama
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Ini adalah demonstrasi dari realita yang bertambah
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Dan peraga yang akan Anda lihat tidak direkam sebelumnya.
00:28
They are live
5
28260
2000
Gambarnya langsung
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
dan bereaksi dengan saya secara nyata.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Saya suka berpikir ini sebagai semacam sulap teknologi.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Jadi semoga saja.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Dan jagalah mata Anda pada layar lebar.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Realita yang bertambah
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
adalah perpaduan dari dunia nyata
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
dengan gambar yang dibuat komputer.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Tampaknya media yang sempurna
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
untuk menyelidiki sulap
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
dan bertanya, mengapa, dalam usia teknologi,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
kita terus memiliki
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
rasa penasaran terhadap sulap.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Sulap adalah tipu muslihat,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
tetapi tipu muslihat yang kita nikmati.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Untuk menikmati ditipu,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
penonton harus terlebih dahulu
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
menangguhkan rasa percayanya.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Adalah penyair Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
yang pertama kali mengusulkan penerimaan keadaan pikiran.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Saya mencoba untuk menyampaikan kemiripan kebenaran dalam tulisan saya
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
untuk menghasilkan imajinasi bayangan-bayangan ini
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
sebuah kemauan untuk menangguhkan rasa tak percaya
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
bahwa, untuk beberapa saat,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
merupakan kepercayaan puitis.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Kepercayaan ini dalam kefiksiannya adalah penting
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
untuk setiap jenis pengalaman yang dibuat-buat.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Tanpa itu,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
naskah hanyalah kata-kata.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Realita yang bertambah
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
hanyalah teknologi terbaru.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Dan kecepatan tangan
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
hanyalah sebuah demonstrasi seni
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
dari ketangkasan.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Kita semua sangat baik dalam menangguhkan rasa percaya.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Kita melakukannya setiap hari,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
saat membaca novel,
02:02
watching television
42
122260
2000
menonton televisi,
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
atau pergi ke bioskop.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Kita rela memasuki dunia fiksi
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
di mana kita menghibur pahlawan kita
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
dan menangis untuk teman-teman yang kita tidak pernah temui.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Tanpa kemampuan ini
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
tidak ada sulap.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Hal tersebut adalah Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
pesulap terbesar Prancis,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
yang pertama kali mengakui peran pesulap
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
sebagai pendongeng.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Dia mengatakan sesuatu yang saya telah saya tempel di dinding studio saya.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Penyulap bukanlah penyulap
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Dia adalah seorang aktor yang memainkan bagian dari penyulap.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Yang berarti sulap adalah teater
02:36
and every trick
57
156260
2000
dan setiap trik
02:38
is a story.
58
158260
2000
adalah sebuah cerita.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Trik-trik sulap
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
mengikuti pola dasar fiksi naratif.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ada kisah penciptaan dan kehilangan,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
kematian dan kebangkitan,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
dan hambatan yang harus diatasi.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Sekarang banyak dari mereka sangat dramatis.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Pesulap bermain dengan api dan baja,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
menantang bahaya gergaji bundar,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
berani untuk menangkap peluru,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
atau mencoba menghindari maut.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Tapi penonton tidak datang untuk melihat pesulap tewas,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
mereka datang untuk melihat dia hidup.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Karena cerita yang terbaik
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
selalu memiliki akhir yang bahagia.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Trik-trik sulap memiliki satu elemen khusus.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Mereka bercerita dengan akhir yang tak terduga.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Sekarang Edward de Bono berpendapat
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
bahwa otak kita adalah mesin berpola.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Dia mengatakan bahwa pesulap sengaja mengeksploitasi
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
cara penonton berpikir.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Sulap panggung bergantung hampir sepenuhnya
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
pada kesalahan momentum.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Penonton ini dipimpin untuk membuat asumsi atau elaborasi
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
yang sangat masuk akal,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
tetapi tidak, pada kenyataannya, sesuai
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
apa yang sedang dilakukan di depan mereka.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Dalam hal itu,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
trik sulap seperti lelucon.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Lelucon membawa kita menyusuri jalan setapak
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ke tujuan yang diharapkan.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Tapi ketika skenario kita bayangkan tiba-tiba terbalik
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
menjadi sesuatu yang sama sekali tak terduga,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
kita tertawa.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Hal yang sama terjadi
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
ketika orang menonton trik sulap.
04:07
The finale
94
247260
3000
Pada akhirnya
04:10
defies logic,
95
250260
2000
menentang logika,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
memberikan wawasan baru ke dalam masalah,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
dan penonton mengekspresikan kekaguman mereka
04:17
with laughter.
98
257260
2000
dengan tawa.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Sangat menyenangkan untuk ditipu.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Salah satu kualitas kunci dari semua cerita
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
adalah bahwa mereka dibuat untuk dibagikan.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Kita merasa terdorong untuk memberitahu mereka.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Ketika saya melakukan trik di sebuah pesta --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Tertawa)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
orang tersebut akan segera menyingkirkan teman mereka
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
dan meminta saya untuk melakukannya lagi.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Mereka ingin berbagi pengalaman.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Itu membuat pekerjaan saya lebih sulit,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
karena, jika saya ingin mengejutkan mereka,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
Saya perlu menceritakan sebuah cerita yang berawal sama,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
tetapi akhirnya berbeda --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
trik yang tak terduga
04:48
on a twist.
113
288260
2000
dengan cara yang tak diduga.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Ini membuat saya sibuk.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Sekarang para ahli percaya
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
bahwa cerita yang melampaui kapasitas kita untuk menjaga kita tetap terhibur.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Kita berpikir dalam struktur naratif.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Kita menghubungkan peristiwa dan emosi
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
dan mengubah mereka secara naluriah
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
menjadi urutan yang dapat dengan mudah dipahami.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Ini pencapaian manusia yang unik.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Kita semua ingin berbagi cerita kita,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
apakah itu trik yang kita lihat di pesta,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
hari buruk di kantor,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
atau indahnya melihat matahari terbenam saat berlibur.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Hari ini, berkat teknologi,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
kita bisa berbagi cerita-cerita seperti yang belum pernah sebelumnya,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
melalui email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blog, tweet,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
di TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Alat-alat jaringan sosial,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
ini adalah api unggun digital
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
di sekeliling kumpulan penonton
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
untuk mendengar cerita kita.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Kita mengubah fakta menjadi simile dan metafora,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
dan bahkan fantasi.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Kita memoles tepi kasar dari hidup kita
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
sehingga mereka merasakan keseluruhannya.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Cerita kita membuat kita sendiri
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
dan, kadang-kadang, orang yang kita inginkan.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Mereka memberi kita identitas kita
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
dan rasa komunitas.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Dan jika cerita itu adalah hal yang baik,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
itu bahkan mungkin membuat kita tersenyum.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Terima kasih.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Tepuk tangan)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Terima kasih.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7