Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Một câu chuyện màu nhiệm (với hiện thực mở rộng)

215,350 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Một câu chuyện màu nhiệm (với hiện thực mở rộng)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lien Hoang Reviewer: Tam Bui
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Cái tôi muốn cho các bạn xem ngày hôm nay
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
là một thứ đang được thí nghiệm.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Hôm nay là lần đầu nó ra mắt công chúng.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Một cuộc trình diễn 'hiện thực mở rộng.'
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Và tất cả những gì bạn sắp thấy đây không hề được quay trước.
00:28
They are live
5
28260
2000
Chúng đều thực, trực tiếp
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
và phản ứng lại với tôi tại chỗ.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Tôi thích coi đây là một loại phép màu công nghệ.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Thế, bắt tay cầu nguyện nhé.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Và xin hãy chú ý nhìn màn hình lớn.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Hiện thực mở rộng
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
là sự hòa lẫn của thế giới thực
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
vào hình ảnh do máy tính tạo nên.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Có lẽ nó là môi trường hoàn hảo
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
để nghiên cứu ảo thuật
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
và tự hỏi, tại sao, trong kỉ nguyên công nghệ,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
ta tiếp tục trải nghiệm
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
cảm giác kinh ngạc màu nhiệm ấy.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Ảo thuật là mẹo lừa dối,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
nhưng là mẹo lừa dối khiến ta thích thú.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Để có thể thích thú với việc bị lừa,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
người khán giả trước hết phải
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
dẹp nỗi hoài nghi qua một bên.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Nhà thơ Samuel Taylor Colerige là người đầu tiên
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
đề xuất trạng thái tinh thần sẵn sàng tiếp nhận này.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Tôi cố gắng khiến các tác phẩm của mình trông có vẻ thực
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
để khiến người ta, khi đọc các tác phẩm -- hình bóng của trí tưởng tượng này,
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
tự nguyện dẹp hoài nghi qua một bên,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
hành động ấy, trong giây lát,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
chính là niềm tin vào thi ca.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Niềm tin vào tính hư cấu như thế này là thiết yếu
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
với bất kì trải nghiệm sân khấu nào.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Không có nó,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
một kịch bản chỉ là các từ ghép lại.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Hiện thực mở rộng
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
chỉ là một công nghệ mới nhất.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Và mánh khóe của bàn tay
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
chỉ đơn thuần là trò uốn dẻo đầy nghệ thuật
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
mà thôi.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Chúng ta đều rất giỏi dẹp hoài nghi qua một bên.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Chúng ta làm điều đó hàng ngày,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
khi đọc tiểu thuyết,
02:02
watching television
42
122260
2000
xem tivi,
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
hay đi rạp xem phim.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Chúng ta sẵn lòng đi vào những thế giới hư cấu,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
ở đó ta cổ vũ cho các anh hùng
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
và khóc thương những người bạn ta chưa hề có.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Không có khả năng này
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
thì không có ảo thuật.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
nhà ảo thuật vĩ đại nhất của Pháp,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
là người đầu tiên ghi nhận vai trò là người kể chuyện
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
của một ảo thuật gia.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Ông nói một điều mà tôi đã dán lên tường studio của tôi.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Người làm ảo thuật không phải nghệ sĩ tung hứng.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Anh ta là một diễn viên đang đóng vai ảo thuật gia.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Điều đó nghĩa là ảo thuật cũng như sân khấu điện ảnh
02:36
and every trick
57
156260
2000
và mỗi một trò đùa
02:38
is a story.
58
158260
2000
là một câu chuyện.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Các trò mẹo trong ảo thuật
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
dựa trên nguyên mẫu là truyện tường thuật hư cấu.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Có những chuyện kể về sinh và diệt,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
tử biệt và hồi sinh,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
và các chướng ngại vật cần phải vượt qua.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Nào, rất nhiều trong số chúng vô cùng kịch tính.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Ảo thuật gia chơi đùa với lửa và thép,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
bất chấp cơn thịnh nộ của lưỡi cưa,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
dám tay không bắt đạn,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
hoặc thử trốn thoát trong đường tơ kẽ tóc.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Nhưng khán giả không đến để xem ảo thuật gia lăn ra chết,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
họ đến để thấy anh ta còn sống nhăn.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Bởi vì những câu chuyện hay nhất
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
luôn kết thúc có hậu.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Các trò mẹo ảo thuật có một yếu tố đặc biệt.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Chúng là những câu chuyện có một nút thắt.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono tranh luận rằng
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
não của chúng ta là những cỗ máy tuân theo kiểu mẫu.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Ông nói rằng ảo thuật gia cố tình khai thác
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
cách khán giả hay nghĩ.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Ảo thuật sân khấu phụ thuộc gần như hoàn toàn
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
vào lỗi theo đà.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Khán giả được dẫn dắt tới việc đưa ra những giả thuyết hoặc phát triển
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
hoàn toàn hợp lí,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
nhưng trên thực tế, không giống
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
với những gì đang được diễn trước mặt họ.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Về khía cạnh đó,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
trò ảo thuật cũng như truyện cười.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Truyện cười dẫn dắt ta đi
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
tới một đích đến ta đoán trước.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Nhưng khi viễn cảnh ta tưởng tượng nên đột ngột xoay 180 độ
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
thành cái gì đó hoàn toàn bất ngờ,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
ta phá ra cười.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Điều tương tự xảy ra
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
khi người ta xem diễn ảo thuật.
04:07
The finale
94
247260
3000
Cái kết
04:10
defies logic,
95
250260
2000
không tuân theo logic thông thường,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
cho ta cái nhìn sâu sắc mới vào vấn đề,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
và khán giả thể hiện sự kinh ngạc của họ
04:17
with laughter.
98
257260
2000
bằng tiếng cười.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Bị lừa cũng thật thú vị.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Một trong những tính chất cốt yếu của tất cả các câu chuyện
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
là chúng được tạo ra để được chia sẻ.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Chúng ta thấy bắt buộc cần phải kể chúng.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Khi tôi diễn một trò ở một buổi tiệc --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Tiếng cười)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
người đó sẽ ngay lập tức kéo bạn họ tới
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
và đề nghị tôi diễn lại.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Họ muốn chia sẻ trải nghiệm ấy.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Điều này khiến công việc của tôi khó khăn hơn nhiều,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
bởi vì, nếu tôi muốn làm họ ngạc nhiên,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
tôi cần kể một câu chuyện có cùng mở bài,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
nhưng kết thúc lại khác đi --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
một trò mẹo có nút thắt
04:48
on a twist.
113
288260
2000
trên một nút thắt khác.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Điều này khiến tôi luôn tất bật.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Các chuyên gia tin rằng
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
các câu chuyện còn đi xa hơn khả năng tự giải trí của chúng ta.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Chúng ta nghĩ theo các cấu trúc kể chuyện.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Chúng ta liên kết sự việc và cảm xúc
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
và vô thức chuyển hóa chúng thành
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
một chuỗi mà ta dễ dàng hiểu được.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Đây là một thành tựu riêng chỉ con người có.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Chúng ta đều muốn chia sẻ các câu chuyện,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
dù đó là trò mẹo ta thấy ở bữa tiệc,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
hay một ngày tồi tệ ở cơ quan,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
hay cảnh mặt trời lặn mê li ta thấy khi đi nghỉ.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Ngày nay, nhờ vào công nghệ,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
ta có thể chia sẻ những câu chuyện ấy theo cách chưa từng được biết đến,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
bằng email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blog, tweet,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
hay trên TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Các công cụ của mạng xã hội,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
chúng là những lửa trại số
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
mà khán giả tụ họp xung quanh,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
để nghe câu chuyện của ta.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Ta biến sự thật thành các phép so sánh và ẩn dụ,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
và cả viễn cảnh tưởng tượng nữa.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Ta đánh bóng các góc cạnh gồ ghề của cuộc đời chúng ta
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
để chúng có vẻ nguyên vẹn hơn.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Các câu chuyện của ta khiến ta trở thành chính con người chúng ta
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
và, đôi khi, chúng biến thành con người ta muốn trở thành.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Chúng cho ta nhận dạng
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
và cảm giác cộng đồng.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Và nếu câu chuyện đó hay,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
có lẽ nó còn khiến ta cười nữa.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Xin cám ơn các bạn.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Vỗ tay)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Cám ơn.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7