Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

214,819 views ・ 2012-03-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Maria Dan Corector: Delia Bogdan
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Ceea ce vreau să vă arăt astăzi
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
este, într-un fel, un experiment.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Astăzi are debutul.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Este o demonstrație de realitate augmentată.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Elementele vizuale pe care le veți vedea nu au fost pre-înregistrate.
00:28
They are live
5
28260
2000
Sunt în direct
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
și reacționează în timp real la ceea ce fac.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Îmi place să-l consider un număr de magie tehnologică.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Așa că țineți-mi pumnii.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Și fiți cu ochii pe ecranul mare.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Realitatea augmentată
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
este o îmbinare a lumii reale
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
cu imagini generate de calculator.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Pare mediul perfect
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
pentru a analiza magia
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
și a ne întreba de ce, într-o epocă tehnologică,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
continuăm să fim
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
uluiți de magie.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magia este o păcăleală,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
însă o păcăleală care ne place.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Ca înşelătoria să placă
01:12
an audience must first
21
72260
2000
publicul trebuie mai întâi
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
să își suspende scepticismul.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Poetul Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
a fost primul care a sugerat această stare de spirit receptivă.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
"Încerc să transmit aparenţa adevărului prin scrierile mele
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
pentru a crea în umbrele imaginației
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
o suspendare intenționată a neîncrederii
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
care, pentru o clipă,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
constituie crez poetic."
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
Această încredere în ficțiune este esențială
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
pentru orice fel de experiență teatrală.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Fără ea
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
un scenariu înseamnă simple cuvinte.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Realitatea augmentată
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
este doar tehnologia de ultimă oră.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Dibăcia mâinii
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
e doar o demonstrație artistică
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
de dexteritate.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Cu toții ne pricepem să ne suspendăm scepticismul.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
O facem zilnic,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
când citim romane,
02:02
watching television
42
122260
2000
când ne uităm la televizor
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
sau când mergem la cinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Intrăm de bună voie în lumi fictive
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
în care ne încurajăm eroii
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
și plângem după prieteni pe care nu i-am avut niciodată.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Fără această abilitate
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nu există magie.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
cel mai mare iluzionist al Franței,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
a fost primul care şi-a dat seama de rolul de povestitor
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
al unui magician.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
A spus ceva ce am agăţat pe peretele biroului meu.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
"Un prestidigitator nu e un jongler.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Este un actor care joacă rolul unui magician."
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
Ceea ce înseamnă că magia este teatru
02:36
and every trick
57
156260
2000
și fiecare truc
02:38
is a story.
58
158260
2000
este o poveste.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Trucurile de magie
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
urmează arhetipurile ficțiunii narative.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Sunt povești despre creație și dispariție,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
moarte și înviere,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
și obstacole ce trebuie învinse.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Multe dintre ele sunt foarte dramatice.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Magicienii se joacă adesea cu foc și oțel,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
sfidează furia unui fierăstrău,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
îndrăznesc să prindă un glonț
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
sau încearcă o evadare mortală.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Însă publicul nu vine să-l vadă pe magician murind,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
vine să-l vadă trăind.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Fiindcă poveștile cele mai bune
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
sunt întotdeauna cu final fericit.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Trucurile de magie au un element special.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Sunt povești cu o turnură neașteptată.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono susținea despre
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
creierele noastre, că sunt mașinării care potrivesc tipare.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
El spunea că magicienii exploatează intenţionat
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
felul în care gândește publicul.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
"Magia de scenă se bazează aproape în totalitate
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
pe eroarea de moment.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Publicul este îndemnat să facă presupuneri sau scenarii
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
absolut rezonabile,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
care însă nu se potrivesc
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
cu ceea ce se întâmplă în fața lor."
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
Din aceast punct de vedere,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
trucurile de magie sunt ca şi glumele.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Glumele ne conduc pe o cărare
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
cu o destinație așteptată.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Dar când scenariul pe care ni l-am imaginat
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
se transformă brusc în ceva total neaşteptat,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
râdem.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Același lucru se întâmplă
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
atunci când oamenii urmăresc numere de magie.
04:07
The finale
94
247260
3000
Marele final
04:10
defies logic,
95
250260
2000
sfidează logica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
ne oferă o nouă viziune asupra problemei,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
iar publicul își exprimă uimirea
04:17
with laughter.
98
257260
2000
prin râs.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
E amuzant să fii păcălit.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
O calitate cheie a tuturor poveștilor
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
e că sunt menite să fie împărtășite.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Ne simțim obligați să le povestim.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Când fac câte un truc la o petrecere -
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Râsete)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
acea persoană mai cheamă imediat un prieten
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
și mă roagă să-l mai fac o dată.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Vor să împărtășească experiența.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Asta-mi îngreunează mie munca,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
fiindcă, dacă vreau să-i surprind,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
trebuie să spun o poveste care începe la fel,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
dar care se termină diferit -
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
un truc cu o întorsătură
04:48
on a twist.
113
288260
2000
pe o altă întorsătură.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Asta mă ține în formă.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Experții cred că poveştile
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
reprezintă mai mult decât faptul că ne bine-dispun.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Noi gândim în structuri narative.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Facem legătura între evenimente şi emoţii
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
și le transformăm instinctiv
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
într-o secvenţă care poate fi ușor înțeleasă.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Este o realizare exclusiv umană.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Cu toții vrem să ne împărtășim poveștile,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
fie că e vorba de un truc pe care l-am văzut la o petrecere,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
de o zi proastă la birou
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
sau un apus superb pe care l-am văzut în vacanță.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Azi, grație tehnologiei,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
putem împărtăși aceste povești mai ușor ca oricând,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
prin e-mail, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
pe bloguri, pe Tweeter,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
pe TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Instrumentele rețelelor sociale
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
sunt focurile de tabără digitale
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
în jurul cărora se adună publicul
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
să ne asculte povestea.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Transformăm fapte în comparații și metafore,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
ba chiar în fantezii.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Şlefuim durităţile vieții
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
ca să le simţim parte din întreg.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Poveștile noastre ne definesc așa cum suntem
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
și, uneori, așa cum am vrea să fim.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Ele ne dau identitatea
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
și simțul comunității.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Și dacă povestea e una reușită,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
s-ar putea chiar să ne facă să zâmbim.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Vă mulțumesc.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Aplauze)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Vă mulțumesc
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7