Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Um conto mágico (com realidade aumentada)

215,284 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Um conto mágico (com realidade aumentada)

215,284 views ・ 2012-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Mariangela Andrade
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: O que gostaria de lhes mostrar hoje
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
é algo ainda em experimentação.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Hoje é sua estreia.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
É uma demonstração de realidade aumentada.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
E as imagens que vocês irão ver não são pré-gravadas.
00:28
They are live
5
28260
2000
Elas são ao vivo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
e reagem a mim em tempo real.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Gosto de pensar que é um tipo de mágica tecnológica.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Então cruzem os dedos.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
E mantenham os olhos no telão.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Realidade aumentada
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
é a fusão do mundo real
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
com imagens geradas por computador.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Parece a mídia perfeita
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
para investigar a mágica
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
e questionar, por que, em uma era tecnológica
00:59
we continue to have
16
59260
2000
continuamos a ter
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
essa sensação mágica de nos maravilharmos.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magia é ilusão,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
mas é um engano que apreciamos.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Para apreciar ser enganada,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
uma plateia deve primeiro
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
suspender sua descrença.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
quem primeiro sugeriu esse estado mental receptivo.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Tento transmitir uma aparência de verdade em meus escritos
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
a fim de produzir para essas sombras da imaginação
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
uma interrupção propícia à descrença
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
que, por um momento,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
constitui-se fé poética.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Essa fé na ficção é essencial
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
para qualquer tipo de experiência teatral.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Sem ela,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
um roteiro são apenas palavras.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Realidade aumentada
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
é apenas a mais recente tecnologia.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
E prestidigitação
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
é apenas uma demonstração habilidosa
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
de destreza.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Todos nós somos bons em suspender nossa descrença.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Fazemos isso todo dia,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
quando lemos romances,
02:02
watching television
42
122260
2000
assistimos televisão
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
ou vamos ao cinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
De bom grado entramos em mundos ficcionais
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
onde aplaudimos nossos heróis
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
e choramos por amigos que nunca tivemos.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Sem essa habilidade
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
não há mágica.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Foi Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
o grande ilusionista da França,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
quem primeiro reconheceu o papel do mágico
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
como contador de histórias.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Ele disse algo que coloquei na parede de meu estúdio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: O que significa que mágica é teatro
02:36
and every trick
57
156260
2000
e cada truque
02:38
is a story.
58
158260
2000
é uma história.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Os truques de mágica
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Há contos de criação e perda,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
morte e ressurreição,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
e obstáculos que devem ser superados.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Mágicos brincam com fogo e aço,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
desafiam a fúria da serra elétrica.
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
ousam segurar uma bala
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
ou tentar uma fuga mortal.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Mas plateias não vêm para observar o mágico morrer,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
elas chegam para vê-lo vivo.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Porque as melhores histórias
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
sempre têm um final feliz.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Os truques de mágica têm um elemento especial.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Eles são histórias com uma reviravolta.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Agora, Edward de Bono argumentou
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
que nossos cérebros são máquinas de padrões que se combinam.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
a forma como a audiência pensa.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: A mágica no palco baseia-se quase que totalmente
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
no erro do momento.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
A audiência é levada a fazer suposições ou elaborações
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
que são perfeitamente razoáveis,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
mas que, de fato, não combinam
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
com o que está sendo feito em frente a ela.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: A esse respeito,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
truques de mágica são como piadas.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
As piadas nos levam por um caminho
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
até um destino conhecido.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Mas quando o cenário que imaginamos subitamente se transforma
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
em algo inteiramente inesperado,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
nós rimos.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
A mesma coisa acontece
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
quando as pessoas assistem a truques de mágica.
04:07
The finale
94
247260
3000
O final
04:10
defies logic,
95
250260
2000
desafia a lógica,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
dá uma nova compreensão ao problema,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
e a audiência expressa sua admiração
04:17
with laughter.
98
257260
2000
com risadas.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
É engraçado ser enganado.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Uma das qualidades chave de todas as histórias
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
é que elas são feitas para serem compartilhadas.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Sentimo-nos compelidos a contá-las.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Quando faço um truque em uma festa --
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Risadas)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
aquela pessoa imediatamente puxará o amigo
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
e me pedirá para fazê-lo novamente.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Eles querem compartilhar a experiência.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Isso torna meu trabalho mais difícil,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
porque, se quero surpreendê-los,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
preciso contar uma história que começa igual,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
mas termina de forma diferente --
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
um truque com uma reviravolta
04:48
on a twist.
113
288260
2000
na reviravolta.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Isso me mantém ocupado.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Bem, peritos acreditam
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
que as histórias vão além de nossa capacidade por nos manter entretidos.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Pensamos em estruturas narrativas.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Conectamos eventos e emoções
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
e instintivamente os transformamos
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
em uma sequência que pode ser facilmente entendida.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
É uma realização exclusivamente humana.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
seja o truque que vimos na festa,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
o dia ruim no escritório
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Hoje, graças à tecnologia,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
podemos compartilhar essas histórias como nunca antes,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
por email, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
no TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
As ferramentas das redes sociais,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
essas são as fogueiras digitais
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
ao redor das quais a audiência se junta
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
para ouvir nossa história.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Transformamos fatos em símiles e metáforas,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
até mesmo em fantasias.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
para que pareçam íntegras.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Elas nos dão nossa identidade
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
e um senso de comunidade.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
E se a história é boa,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
pode mesmo nos fazer sorrir.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Obrigado.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Aplausos)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Obrigado.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7