Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Un cuento mágico (con realidad aumentada)

215,243 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Un cuento mágico (con realidad aumentada)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Leticia Martín-Fuertes
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Lo que hoy quisiera mostrarles
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
es una especie de experimento.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Hoy es el debut
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
de una demostración de realidad aumentada.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Las imágenes que están por ver no fueron grabadas previamente.
00:28
They are live
5
28260
2000
Ocurren en vivo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
e interactúan conmigo en tiempo real.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Me gusta pensar que es una especie de magia tecnológica.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Crucemos los dedos.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Y mantengan la vista en la pantalla grande.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
La realidad aumentada
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
es la fusión del mundo real
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
con imágenes generadas por computadora.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Parece el medio perfecto
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
para investigar la magia
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
y preguntarnos por qué, en una era tecnológica,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
seguimos maravillándonos
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
con este sentido de lo mágico.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
La magia es 'engaño' [d-e-c-e-p-t-i-o-n],
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
pero un engaño que nos gusta.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Para disfrutar el engaño
01:12
an audience must first
21
72260
2000
el público primero debe
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
suspender su incredulidad [d-i-s-b-e-l-i-e-f].
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Fue el poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
el primero en sugerir este estado receptivo de la mente.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Taylor Coleridge: Trato de darle una apariencia de verdad en mis escritos
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
para producir en estas sombras de la imaginación
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
una suspensión voluntaria de la incredulidad
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
que, durante un momento,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
constituye una fe poética.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Esta fe en la ficción es esencial
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
para cualquier tipo de experiencia teatral.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Sin ella,
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
un guion serían solo palabras.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
La realidad aumentada
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
es la última tecnología.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Un juego de manos
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
es solo una manifestación artística
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
de la destreza.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Somos muy buenos para suspender nuestra incredulidad.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
La suspendemos a diario
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
al leer novelas,
02:02
watching television
42
122260
2000
mirar televisión
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
o ir al cine.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Entramos con gusto a mundos de ficción
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
vitoreando héroes
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
y llorando por amigos que nunca tuvimos.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Sin esta habilidad
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
no habría magia.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Fue Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
el ilusionista más grande de Francia,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
el primero que reconoció el papel del mago
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
como narrador.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Dijo algo que yo tengo colgado en la pared de mi estudio.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: Un mago no es un malabarista.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Es un actor que representa el papel de mago.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Lo que significa que la magia es teatro
02:36
and every trick
57
156260
2000
y que cada truco
02:38
is a story.
58
158260
2000
es una historia.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Los trucos de magia
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
siguen los arquetipos de la ficción narrativa.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Hay cuentos de creación y pérdida,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
de muerte y resurrección
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
y de obstáculos a superar.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Muchos son de un dramatismo intenso.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Los magos juegan con fuego y acero
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
desafían la furia de la sierra circular,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
se atreven a atrapar una bala
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
o intentan un escape mortal.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Pero el público no viene a ver morir al mago,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
viene a verlo vivir.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Porque las mejores historias
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
siempre tienen un final feliz.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Los trucos de magia tienen un elemento especial.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Son historias con 'giros' imprevistos.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono sostiene
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
que el cerebro es una máquina para detectar patrones.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Dice que los magos explotan deliberadamente
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
el modo de pensar de sus públicos.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: la magia de escenario se basa casi en su totalidad
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
en el error de momento.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Se lleva al público a hacer suposiciones o elaboraciones
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
perfectamente razonables,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
pero que, de hecho, no coinciden
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
con lo que tienen frente de sí.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: En ese sentido
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
los trucos de magia son como chistes.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
'Chistes' que nos guían
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
a un 'destino esperado'.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Pero cuando el escenario que imaginamos de repente se vuelve
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
algo totalmente inesperado,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
reímos.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Lo mismo ocurre
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
cuando la gente ve 'trucos de magia'.
04:07
The finale
94
247260
3000
El 'final'
04:10
defies logic,
95
250260
2000
desafía la 'lógica',
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
ofrece una nueva visión del problema,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
y el público expresa su 'asombro'
04:17
with laughter.
98
257260
2000
con la risa.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Es divertido ser engañado.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Un aspecto clave de las historias
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
es que están hechas para ser compartidas.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Nos urge contarlas.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Cuando hago un truco en una fiesta...
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Risas)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
esta persona llamará de inmediato a sus amigos
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
y me pedirá que lo haga de nuevo.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Quieren compartir la experiencia.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Eso dificulta más mi trabajo
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
porque, si quiero sorprenderlos,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
tengo que contar una historia que empiece igual
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
pero que termine diferente...
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
un truco con un giro
04:48
on a twist.
113
288260
2000
inesperado.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Eso me mantiene ocupado.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Pero los expertos creen
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
que las historias van más allá del entretenimiento.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Pensamos con estructuras narrativas.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Conectamos 'eventos' y 'emociones'
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
y las transformamos de manera instintiva
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
en una secuencia fácilmente comprensible.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Es un logro exclusivamente humano.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Todos queremos compartir nuestras historias,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
ya sea ese truco que vimos en la fiesta,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
un mal día en la oficina
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
o la hermosa puesta de sol que vimos en las vacaciones.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Hoy, gracias a la tecnología,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
podemos compartir esas historias como nunca antes,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
por correo electrónico, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogs, tweets,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
en TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Las herramientas de las redes sociales
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
son las fogatas digitales
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
en torno a las que el público se reúne
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
a escuchar la historia.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Transformamos hechos en símiles y metáforas,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
e incluso en fantasías.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Pulimos las asperezas de nuestras vidas
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
para sentirlas como un todo.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Nuestras historias nos hacen quienes somos
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
y, a veces, quienes queremos ser.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Nos dan identidad
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
y sentido de comunidad.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Y si la historia es buena,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
puede incluso hacernos sonreír.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Gracias.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Aplausos)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Gracias.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7