Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Śledziona Korekta: Rysia Wand
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marco Tempest: Chciałbym dziś przedstawić
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
coś w rodzaju eksperymentu.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
To będzie debiut
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
przedstawiający rozszerzoną rzeczywistość.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Materiał ilustracyjny nie był wcześniej nagrany.
00:28
They are live
5
28260
2000
Wszystko odbywa się na żywo
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
i reaguje w czasie rzeczywistym.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Uważam to za rodzaj technologicznej magii.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Więc trzymajcie kciuki
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
i patrzcie na duży ekran.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Rzeczywistość rozszerzona
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
jest połączeniem świata rzeczywistego
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
z obrazami wygenerowanymi komputerowo.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Jest chyba idealna
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
do badania magii.
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
Czemu w dzisiejszych czasach,
00:59
we continue to have
16
59260
2000
wciąż mamy
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
pociąg do magii?
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Magia to oszustwo,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
ale takie oszustwa lubimy.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Żeby oszukiwany miał przyjemność,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
widownia musi najpierw
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
zawiesić niedowierzanie.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Poeta Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
pierwszy opisał ten chłonny stan umysłu.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Samuel Coleridge: oddaję na piśmie pozory prawdy
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
aby tworzyć cienie wyobraźni,
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
które pozwolą nam
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
na chwilę odrzucić niedowierzanie,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
co stanowi poetyczną wiarę.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Ta wiara w fikcję jest niezbędna
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
w każdym teatralnym doświadczeniu.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Bez niej
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
scenariusz to tylko puste słowa.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Rozszerzona rzeczywistość
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
to po prostu najnowsza technologia.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Sztuczki
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
to tylko fachowy pokaz
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
zręczności.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Wszyscy umiemy zawiesić niedowierzanie.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Robimy to codziennie,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
kiedy czytamy książkę,
02:02
watching television
42
122260
2000
oglądamy telewizję
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
idziemy do kina.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Dobrowolnie przenosimy się w fikcję,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
gdzie czcimy bohaterów
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
i opłakujemy nieistniejących przyjaciół.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Bez tej możliwości
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nie ma magii.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
najwybitniejszy francuski iluzjonista,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
pierwszy zrozumiał,
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
że magik jest narratorem.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Umieściłem jego słowa na ścianie mojego studia.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Jean Robert-Houdin: iluzjonista to nie żongler.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
To aktor grający magika.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Czyli magia jest teatrem
02:36
and every trick
57
156260
2000
a każda sztuczka
02:38
is a story.
58
158260
2000
jest opowieścią.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Magiczne sztuczki
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
podążają wzorem narracyjnej fikcji
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Są to baśnie tworzenia i zagubienia,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
śmierci i zmartwychwstania,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
przeszkód, które muszą zostać pokonane.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Wiele z nich jest niezwykle dramatycznych.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Magicy igrają z ogniem i stalą,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
przeciwstawiają się sile piły mechanicznej,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
ośmielają się łapać pocisk,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
próbują śmiertelnej ucieczki.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Widzowie nie przychodzą oglądać jak magik umiera,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
lecz by widzieć go żywego.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Gdyż najlepsze opowieści
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
zawsze kończą się happy endem.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Magiczne sztuczki mają specjalny element.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
To historie z zaskoczeniem.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edward de Bono dowodził,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
że mózg to maszyna do wyszukiwania wzorów.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Powiedział, że iluzjoniści celowo wykorzystują
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
sposób, w jaki rozumuje widownia.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edward de Bono: Pokaz magiczny
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
polega całkowicie na błędach z rozpędu.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Widownia snuje przypuszczenia,
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
które są całkowicie uzasadnione,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
ale w rzeczy samej nie pasują do tego,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
co się dzieje na ich oczach.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: W związku z tym
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
magiczne sztuczki są jak dowcipy.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Dowcipy prowadzą nas ścieżką
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
ku spodziewanemu celowi,
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
ale gdy nasz wyimaginowany scenariusz
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
zmienia się nieoczekiwanie,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
śmiejemy się.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
To samo dzieje się,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
gdy oglądamy magiczne sztuczki.
04:07
The finale
94
247260
3000
Finał
04:10
defies logic,
95
250260
2000
zaprzecza logice,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
rzuca nowe światło na problem,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
a widownia wyraża swój zachwyt
04:17
with laughter.
98
257260
2000
śmiechem.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
To zabawne dać się omamić.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Co chyba najważniejsze,
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
opowieści są po to, by się nimi dzielić.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Chcemy je opowiedzieć.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Kiedy pokazuję sztuczkę na przyjęciu...
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Śmiech)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
...widz natychmiast woła przyjaciół
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
i prosi, żebym zrobił to jeszcze raz.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Ludzie chcą dzielić się doświadczeniem.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
To utrudnia mi pracę,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
bo jeśli chcę ich zaskoczyć,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
muszę opowiadać historię, która zaczyna się tak samo,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
ale inaczej kończy,
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
sztuczka z niespodzianką
04:48
on a twist.
113
288260
2000
w niespodziance.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
To zajmuje mi dużo czasu.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Eksperci uważają,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
że historie to nie tylko rozrywka.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Myślimy w strukturach narracji.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Łączymy wydarzenia i emocje
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
i podświadomie zmieniamy je
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
w sekwencje, które można łatwo zrozumieć.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Tylko ludzie to potrafią.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Wszyscy chcemy dzielić się historiami,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
czy to magiczną sztuczką widzianą na przyjęciu,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
czy kiepskim dniem w biurze,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
albo pięknym zachodem słońca na wakacjach.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Dzisiaj, dzięki technologii,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
możemy dzielić się historiami jak nigdy dotąd,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
przez e-mail, Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
blogi, Twittera,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
na TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Narzędzia komunikacji,
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
są jak cyfrowe ogniska
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
wokół których zbierają się ludzie,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
aby usłyszeć naszą opowieść.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Przekładamy fakty na porównania i metafory,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
a nawet fantazje.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Polerujemy szorstkie krawędzie życia,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
żeby złożyć je jedną całość.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Nasze opowieści tworzą nas samych,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
a czasami tworzą postacie, którymi chcemy być.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Nadają nam tożsamość
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
i poczucie przynależności.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Jeśli opowieść jest dobra,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
może nas nawet rozweselić.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Dziękuję.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Brawa)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Dziękuję.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7