Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Марко Темпест: Волшебная сказка с дополненной реальностью

215,243 views

2012-03-30 ・ TED


New videos

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Марко Темпест: Волшебная сказка с дополненной реальностью

215,243 views ・ 2012-03-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Марко Темпест: Сегодня
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
я в первый раз покажу вам
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
один эксперимент.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Я представлю проект дополненной реальности.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Вы увидите наглядные образы, которые не были записаны заранее.
00:28
They are live
5
28260
2000
Они живые, и будут
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
реагировать на меня в реальном времени.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Мне нравится думать об этом как о своего рода техномагии.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Пожелайте мне удачи.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
И не отводите глаз от большого экрана.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Дополненная реальность —
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
это слияние реального мира
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
с компьютерной графикой.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Она кажется идеальной средой
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
для исследования магии.
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
Мы спрашиваем себя: почему в эру технологий
00:59
we continue to have
16
59260
2000
мы по-прежнему испытываем
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
магическое чувство удивления?
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Магия — это обман,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
но он приносит нам удовольствие.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Для наслаждения обманом
01:12
an audience must first
21
72260
2000
зрители должны, прежде всего,
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
на время отключить своё недоверие.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Поэт Сэмюель Тейлор Кольридж
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
первым выявил это восприимчивое состояние ума.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Сэмюель Тейлор Кольридж: В моих произведениях я пытаюсь передать
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
подобие истины, чтобы тени воображения
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
добровольно приостановили неверие
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
и на мгновение наделили силой
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
поэтическую веру.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
МТ: Эта вера в вымышленное чрезвычайно важна
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
для любой театральной работы.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Без этой веры
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
сценарий — просто набор слов.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Дополненная реальность —
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
новейшая технология.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
А ловкость рук —
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
это искусное представление
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
быстроты и сноровки.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Мы с радостью приостанавливаем наше неверие.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Мы делаем это каждый день,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
когда читаем романы,
02:02
watching television
42
122260
2000
смотрим телевизор
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
или идём в кино.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Мы охотно ступаем в вымышленные миры,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
где поддерживаем наших героев
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
и оплакиваем никогда не существовавших друзей.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Без этого
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
не было бы магии.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Жан Робер-Уден,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
великий французский иллюзионист,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
был первым, кто признал
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
роль мага как рассказчика.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Одну его фразу я повесил на стене моего кабинета.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Жан Робер-Уден: Волшебник — это не жонглёр.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Это актёр, исполняющий роль мага.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
МТ: Это означает, что магия —
02:36
and every trick
57
156260
2000
это театр, а каждый фокус —
02:38
is a story.
58
158260
2000
это отдельная история.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Магические трюки подчиняются
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
архетипам повествовательной беллетристики.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Есть рассказы о создании и потере,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
смерти и воскрешении,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
о преградах, которые нужно преодолеть.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Многие из них чрезвычайно драматичны.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Волшебники играют с огнём и сталью,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
бросают вызов циркулярной пиле,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
осмеливаются ловить пули
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
и предпринимают смертельные побеги.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Но зрители не приходят, чтобы увидеть смерть мага,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
им интересно, как он выживет.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Ведь у лучших историй
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
всегда счастливый конец.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
У магических трюков всегда есть один признак —
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
это истории с уловкой.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Эдвард де Боно утверждал,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
что наш мозг — это машина, распознающая шаблоны.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Он говорил, что маги намеренно используют
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
шаблоны, по которым рассуждают их зрители.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Эдвард де Боно: Сценическая магия практически
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
полностью опирается на ошибку момента.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Зрители склонны делать вполне разумные
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
предположения и гипотезы,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
но они не сопоставляют то,
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
что происходит у них перед носом.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
МТ: В этом отношении
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
магические трюки похожи на шутки.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Шутки подводят нас к ожидаемому
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
месту назначения.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Как только предполагаемое нами развитие событий
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
меняется на что-то абсолютно неожиданное,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
нам становится смешно.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Когда люди наблюдают за фокусами,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
происходит то же самое.
04:07
The finale
94
247260
3000
Финал
04:10
defies logic,
95
250260
2000
не поддаётся логике, помогает
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
по-новому понять проблему,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
и зрители выражают своё изумление
04:17
with laughter.
98
257260
2000
смехом.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Забавно быть обманутыми.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
У всех историй есть одно ключевое качество —
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
они созданы для всеобщего обмена.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Нас так и тянет ими поделиться.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Когда я показываю фокус на вечеринке,
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Смех)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
человек тут же подзывает своего друга
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
и просит меня повторить трюк.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Они хотят поделиться этим опытом.
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Это делает мою работу более трудной,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
ведь если я хочу их удивить,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
нужно рассказать историю
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
с одинаковым началом, но разным концом —
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
этакий трюк с уловкой
04:48
on a twist.
113
288260
2000
в уловке.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Это не даёт мне расслабиться.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Специалисты считают, что возможности историй
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
не только в развлечении зрителей.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Мы мыслим повествовательными структурами.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Мы соединяем события и чувства
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
и инстинктивно трансформируем их
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
в понятные эпизоды.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Это уникальное человеческое достижение.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Мы все хотим поделиться нашими историями,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
будь то увиденный на вечеринке фокус,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
неудачный день в офисе
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
или же красивый закат, который мы увидели в отпуске.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Сегодня благодаря технологиям
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
мы можем делиться историями, как никогда ранее —
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
по электронной почте, в Facebook,
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
в блоге и твиттере,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
на платформе TED.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Инструменты социальных сетей —
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
это цифровые костры,
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
вокруг которых собирается публика,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
чтобы услышать нашу историю.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Мы превращаем факты в сравнения, метафоры
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
и даже иллюзии.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Мы полируем острые углы нашей жизни,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
чтобы она казалась цельной.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Истории делают нас теми, кем мы являемся,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
и иногда теми, кем мы хотим быть.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Они наделяют нас индивидуальностью
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
и чувством общности.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
И если история хороша,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
она может даже заставить нас улыбнуться.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Спасибо.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Аплодисменты)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Спасибо.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7