Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

215,350 views ・ 2012-03-30

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Līga Greiškāne
00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
15260
2000
Marko Tempests: Šodien vēlētos jums parādīt
00:17
is something in the way of an experiment.
1
17260
3000
kaut ko, kas ir tāds kā eksperiments.
00:20
Today's its debut.
2
20260
2000
Šodien ir tā pirmizrāde.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
22260
3000
Tas ir papildinātās realitātes demonstrējums.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
25260
3000
Redzētais vizuālais materiāls nav iepriekš ierakstīts.
00:28
They are live
5
28260
2000
Viss notiek uz vietas
00:30
and reacting to me in real time.
6
30260
2000
un ierīce reaģē uz mani reālajā laikā.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
32260
5000
Es to uzskatu par sava veida burvju tehnoloģiju.
00:37
So fingers crossed.
8
37260
3000
Tā kā turam īkšķus.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
40260
4000
Un nenovērsiet acis no lielā ekrāna.
00:44
Augmented reality
10
44260
2000
Papildinātā realitāte
00:46
is the melding of the real world
11
46260
3000
ir reālās pasaules saplūšana
00:49
with computer-generated imagery.
12
49260
3000
ar datora radītiem tēliem.
00:52
It seems the perfect medium
13
52260
2000
Tas šķiet kā ideāls starpnieks,
00:54
to investigate magic
14
54260
2000
lai pētītu burvju mākslu
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
56260
3000
un vaicātu, kādēļ tehnoloģiju laikmetā
00:59
we continue to have
16
59260
2000
mēs saglabājam
01:01
this magical sense of wonder.
17
61260
3000
šo burvīgo ziņkārību.
01:04
Magic is deception,
18
64260
3000
Burvju māksla ir apmāns,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
67260
3000
taču tas ir apmāns, kam mēs ļaujamies.
01:10
To enjoy being deceived,
20
70260
2000
Lai gūtu prieku no apmāna,
01:12
an audience must first
21
72260
2000
skatītājiem vispirms ir
01:14
suspend its disbelief.
22
74260
2000
jāatsakās no neticības.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
76260
3000
Dzejnieks Semjuels Teilors Kolridžs bija pirmais,
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
79260
3000
kurš pirmais minēja šo uztverīgo prāta stāvokli.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
82260
4000
Semjuels Teilors Kolridžs: Savos darbos es cenšos paust patiesības ārieni,
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
86260
3000
lai lasītājam no šīm blāvajām iztēles ēnām radītu
01:29
a willing suspension of disbelief
27
89260
3000
vēlmi atteikties no neticības,
01:32
that, for a moment,
28
92260
2000
kas, uz mirkli,
01:34
constitutes poetic faith.
29
94260
2000
radītu dzejisko ticību.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
96260
3000
MT: Šī ticība izdomātajam ir būtiska
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
99260
3000
jebkura veida teatrālajai pieredzei.
01:42
Without it,
32
102260
2000
Bez tās
01:44
a script is just words.
33
104260
2000
scenārijs ir vien vārdi.
01:46
Augmented reality
34
106260
2000
Papildinātā realitāte
01:48
is just the latest technology.
35
108260
2000
vienkārši ir jaunākā tehnoloģija.
01:50
And sleight of hand
36
110260
2000
Un roku veiklība
01:52
is just an artful demonstration
37
112260
2000
ir tikai māksliniecisks veiklības
01:54
of dexterity.
38
114260
2000
demonstrējums.
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
116260
2000
Mums ļoti labi padodas atteikties no neticības.
01:58
We do it every day,
40
118260
2000
Mēs to darām ik dienu,
02:00
while reading novels,
41
120260
2000
lasot romānus,
02:02
watching television
42
122260
2000
skatoties televīziju
02:04
or going to the movies.
43
124260
2000
vai dodoties uz kino.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
126260
2000
Mēs labprātīgi ieejam iedomātās pasaulēs,
02:08
where we cheer our heroes
45
128260
2000
kur gavilējam par saviem varoņiem
02:10
and cry for friends we never had.
46
130260
3000
un raudam par nebijušiem draugiem.
02:13
Without this ability
47
133260
2000
Bez šīs spējas
02:15
there is no magic.
48
135260
2000
nav arī burvestības.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
137260
2000
Tas bija Žans Robērs-Udēns,
02:19
France's greatest illusionist,
50
139260
2000
Francijas izcilākais iluzionists,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
141260
2000
kurš pirmais atzina, ka burvju mākslinieka loma
02:23
as a storyteller.
52
143260
2000
ir būt arī stāstniekam.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
145260
3000
Viņš teicis ko tādu, kas ir rakstīts arī uz manas studijas sienas.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
148260
2000
Žans Roberts Udēns: Burvju mākslinieks nav žonglētājs.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
150260
4000
Viņš ir aktieris, kas pieņēmis burvja lomu.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
154260
2000
MT: Tas nozīmē, ka burvestība ir izrāde,
02:36
and every trick
57
156260
2000
un katrs triks
02:38
is a story.
58
158260
2000
ir stāsts.
02:40
The tricks of magic
59
160260
2000
Burvju triki
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
162260
2000
seko stāstījuma uzbūves arhetipiem.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
164260
4000
Ir radīšanas un zaudējuma,
02:48
death and resurrection,
62
168260
3000
nāves un atdzimšanas pasakas
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
171260
4000
un šķēršļi, kas ir jāpārvar.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
175260
3000
Daudzi no tiem ir ārkārtīgi dramatiski.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
178260
2000
Burvju mākslinieki rotaļājas ar uguni un tēraudu,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
180260
2000
izaicina ripzāģa dusmas,
03:02
dare to catch a bullet
67
182260
2000
uzdrošinās noķert lodi,
03:04
or attempt a deadly escape.
68
184260
4000
vai izbēgt no nāves briesmām.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
188260
3000
Tomēr cilvēki nenāk, lai redzētu, kā burvju mākslinieks mirst,
03:11
they come to see him live.
70
191260
2000
viņi nāk, lai redzētu viņu dzīvojam.
03:13
Because the best stories
71
193260
2000
Jo labākajiem stāstiem
03:15
always have a happy ending.
72
195260
2000
vienmēr ir laimīgas beigas.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
197260
3000
Burvju trikiem ir viens īpašs elements.
03:20
They are stories with a twist.
74
200260
3000
Tie ir stāsti ar pavērsienu.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
203260
2000
Edvards de Bono iebilda,
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
205260
3000
ka mūsu smadzenes ir līdzību meklējošas mašīnas.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
208260
3000
Viņš apgalvoja, ka burvju mākslinieki tīši izmanto
03:31
the way their audiences think.
78
211260
3000
to, kā domā viņa publika.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
214260
2000
Edvards de Bono: Burvju priekšnesumi gandrīz pilnībā
03:36
on the momentum error.
80
216260
2000
balstās uz mirkļa kļūdu.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
218260
3000
Skatītājus mudina izdarīt pieņēmumus un sagaidīt ko konkrētu,
03:41
that are perfectly reasonable,
82
221260
2000
kas ir pilnīgi loģiski,
03:43
but do not, in fact, match
83
223260
2000
taču faktiski nesaskan
03:45
what is being done in front of them.
84
225260
2000
ar to, kas notiek viņu acu priekšā.
03:47
MT: In that respect,
85
227260
2000
MT: Tādējādi
03:49
magic tricks are like jokes.
86
229260
2000
burvju triki ir kā joki.
03:51
Jokes lead us down a path
87
231260
3000
Joki galu galā nonāk pie
03:54
to an expected destination.
88
234260
2000
jau sagaidāma iznākuma.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
236260
3000
Taču šajā gadījumā mūsu iedomātais scenārijs pēkšņi kļūst
03:59
into something entirely unexpected,
90
239260
2000
par kaut ko pilnīgi negaidītu,
04:01
we laugh.
91
241260
2000
mēs smejamies.
04:03
The same thing happens
92
243260
2000
Tas pats notiek,
04:05
when people watch magic tricks.
93
245260
2000
kad cilvēki skatās burvju trikus.
04:07
The finale
94
247260
3000
Beigas
04:10
defies logic,
95
250260
2000
ir pretrunā ar loģiku,
04:12
gives new insight into the problem,
96
252260
2000
tās sniedz atklāsmi,
04:14
and audiences express their amazement
97
254260
3000
un publika pauž savu apbrīnu
04:17
with laughter.
98
257260
2000
ar smiekliem.
04:19
It's fun to be fooled.
99
259260
2000
Tikt apmuļķotam ir jautri.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
261260
2000
Viena no stāstu galvenajām īpašībām
04:23
is that they're made to be shared.
101
263260
2000
ir, ka tie ir radīti, lai ar tiem dalītos.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
265260
2000
Mēs jūtam pienākumu tos pastāstīt.
04:27
When I do a trick at a party --
103
267260
3000
Kad ballītē es parādu kādu triku,
04:30
(Laughter)
104
270260
2000
(Smiekli)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
272260
2000
šis cilvēks tūlīt pat pasauks draugu
04:34
and ask me to do it again.
106
274260
2000
un lūgs man triku atkārtot.
04:36
They want to share the experience.
107
276260
2000
Viņi vēlas dalīties pieredzē,
04:38
That makes my job more difficult,
108
278260
2000
Tas manu arodu apgrūtina,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
280260
2000
jo, ja es vēlos viņus atkal pārsteigt,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
282260
2000
man ir jāstāsta stāsts, kas sākas tāpat,
04:44
but ends differently --
111
284260
2000
taču beidzas citādāk,
04:46
a trick with a twist
112
286260
2000
triks ar pavērsienu
04:48
on a twist.
113
288260
2000
pavērsienā.
04:50
It keeps me busy.
114
290260
2000
Tas man liek pasvīst.
04:52
Now experts believe
115
292260
2000
Eksperti uzskata,
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
294260
4000
ka stāstu nozīme sniedzas pāri vien mūsu izklaidēšanai.
04:58
We think in narrative structures.
117
298260
2000
Mēs domājam par stāstījuma uzbūvi.
05:00
We connect events and emotions
118
300260
4000
Mēs saistām notikumus ar sajūtām
05:04
and instinctively transform them
119
304260
3000
un instinktīvi no tiem veidojam
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
307260
3000
secīgu stāstu, kas ir viegli saprotams.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
310260
2000
Tas ir vienreizīgs cilvēku sasniegums.
05:12
We all want to share our stories,
122
312260
2000
Mēs vsi vēlamies dalīties ar stāstiem,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
314260
3000
vienalga, vai tas ir ballītē redzēts triks,
05:17
the bad day at the office
124
317260
2000
smaga diena birojā,
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
319260
3000
vai brīvdienās redzēts skaistais saulriets.
05:22
Today, thanks to technology,
126
322260
3000
Mūsdienās, pateicoties tehnoloģijām,
05:25
we can share those stories as never before,
127
325260
3000
mēs varam dalīties ar šiem stāstiem vairāk kā jebkad,
05:28
by email, Facebook,
128
328260
3000
caur e-pastu, Facebook
05:31
blogs, tweets,
129
331260
2000
emuāriem, tvītiem,
05:33
on TED.com.
130
333260
2000
TED.com.
05:35
The tools of social networking,
131
335260
3000
Sociālo tīklu rīki
05:38
these are the digital campfires
132
338260
2000
ir kā digitāli ugunskuri,
05:40
around which the audience gathers
133
340260
2000
ap kuriem pulcējas publika,
05:42
to hear our story.
134
342260
2000
lai klausītos mūsu stāstu.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
344260
3000
Mēs pārvēršam faktus salīdzinājumos un metaforās,
05:47
and even fantasies.
136
347260
2000
un pat fantāzijās.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
349260
2000
Mēs pieveram acis uz savu dzīvju nepilnībām,
05:51
so that they feel whole.
138
351260
2000
lai tās šķistu pilnīgākas.
05:53
Our stories make us the people we are
139
353260
3000
Mūsu stāsti padara mūs par cilvēkiem, kas mēs esam,
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
356260
3000
un dažreiz pat par cilvēkiem, kas vēlamies būt.
05:59
They give us our identity
141
359260
2000
Tie sniedz mums identitāti
06:01
and a sense of community.
142
361260
3000
un piederības sajūtu.
06:04
And if the story is a good one,
143
364260
3000
Un ja stāsts ir patiešām labs,
06:07
it might even make us smile.
144
367260
6000
tas var pat likt mums pasmaidīt.
06:13
Thank you.
145
373260
2000
Paldies.
06:15
(Applause)
146
375260
4000
(Aplausi)
06:19
Thank you.
147
379260
2000
Paldies.
06:21
(Applause)
148
381260
4000
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7