My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olha Kots Утверджено: Hanna Leliv
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Хотів би розповісти трохи, про що мені подобається писати.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Я люблю заглиблюватися в тему, про яку пишу.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Занурююся в тематику з головою, стаю так званим "піддослідним кроликом".
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
І я сприймаю своє життя як низку експериментів.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Знаєте, я працюю у журналі Esquire і кілька років тому
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
написав статтю під назвою "Аутсорсинг у моєму житті";
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
я найняв кілька людей з Бенгалуру, Індія,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
щоб вони прожили моє життя.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Отже вони переглядали мою електронну пошту і відповідали на листи,
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Вони приймали мої телефонні дзвінки.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Сперечались з моєю дружиною замість мене і читали моєму сину казки на ніч.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Це був найкращий місяць у моєму житті,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
бо я собі просто відпочивав, читав книги, дивився фільми.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Це був надзвичайний досвід.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Пізніше я написав для Esquire статтю, в якій йшлося
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
про радикальну чесність.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Це рух, який
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
був започаткований психологом із Вірджинії,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
він стверджує, що ніколи, незалежно від обставин, не варто обманювати,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
хіба що під час гри у покер чи гольф, це єдині винятки із правила.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Мало того, ще й висловлювати все,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
що у тебе на думці.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Отож я вирішив спробувати так пожити протягом місяця.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Який виявився найгіршим у моєму житті.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Сміх)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Я б такого нікому не порадив.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Щоб краще описати цей досвід,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
скажу, що стаття називалась "Здається, ти поправилась".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Сміх)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Це було нелегко.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Моя остання книжка, а до неї я написав ще одну, що називалась "Хочу знати все",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
в якій йдеться про рік, який я провів за Британською енциклопедією,
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
читаючи її від A до Z, щоб дізнатись про все на світі,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
і до Zwyiec, але я не скажу, що це, щоб не проспойлерити кінцівку.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Сміх)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Яка є неочікуваною, майже як в оповіданнях О. Генрі, тому й не хочеться її зіпсувати.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Але цей експеримент мені сподобався,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
тому що він показував, скільки інформації
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
може ввібрати в себе один людський мозок.
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
Хоча слухаючи Кевіна Келлі, вам не потрібно нічого запам'ятовувати,
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
все ж можна прогуглити.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Тобто я даремно потратив трохи часу.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Мені подобаються такі експерименти,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
але гадаю, що найбільш значним
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
і переломним дослідженням у моєму житті був
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
нещодавній експеримент, коли я провів рік,
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
намагаючись слідувати усім правилам з Біблії,
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Рік життя за Біблією".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
І взявся я за це через дві причини.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
По-перше, у мене не було релігійного виховання взагалі.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Як я написав у своїй книжці, з мене такий же єврей,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
як з Olive Garden італійський ресторан.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Сміх)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Тобто, не дуже добрий.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Але я почав все більше цікавитися релігією.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
І гадаю, що релігія є ключовим питанням нашого часу
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
чи одним із ключових.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
В мене також є син. І я хочу знати, чому навчати його.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Тому я вирішив спершу зануритись самому в Біблію і спробувати жити її приписами.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Друга причина, через яку я зважився на такий вчинок -
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
моє хвилювання щодо розвитку фундаменталізму,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
релігійного фундаменталізму, і людей, які говорять,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
що сприймають Біблію буквально, а згідно з певними опитуваннями,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
число таких налічує 45 або ж 50 відсотків американців.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
То ж я подумав, а якщо і справді тлумачити Біблію буквально?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Я вирішив довести це до якогось логічної кульмінації,
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
і все, написане у Біблії, сприймати дослівно,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
не перебираючи.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Спершу я дістав купку Біблій.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
У мене були християнські Біблії.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
У мене були єврейські Біблії.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Один мій друг навіть надіслав мені щось схоже на Біблію хіп-хопу,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
в якій 23 псалом проголошує "Господь - це все",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
на відміну від звичайного "Господь - мій пастир".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Тоді я прочитав декілька версій
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
і виписав кожнісінький припис, що тільки зміг знайти.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
І з цього вийшов дуже довгий список - понад 700 правил.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Він починався з найвідоміших, про які я вже чув:
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Десять заповідей, люби свого ближнього, плодіться й розмножуйтеся.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Їм я й намагався слідувати.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Скажу чесно, я дуже серйозно ставлюся до своїх проектів,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
бо того ж року в мене народились двійнята,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
отож серйозності мені не позичати.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Але я хотів слідувати і сотням
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
інших, дивних та заплутаних правил Біблії.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
У книзі Левит сказано:
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"... не будеш нищити краю бороди своєї".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Я не знав, де знаходились краї моєї бороди,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
тому вирішив, нехай росте собі як хоче,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
і ось так я виглядав наприкінці.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Ви можете собі уявити, скільки часу я проводив під час контролю в аеропорті.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Сміх)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Моя дружина відмовлялась цілувати мене в останні два місяці.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Це було без сумніву випробуванням.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
У Біблії сказано, що не можна носити одягу зі змішаним складом волокон,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
і я подумав звісно: "Звучить дивно, але чом би й ні".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Не дізнаєшся, якщо не спробуєш.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
І позбувся усіх своїх футболок з поліестеру.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
У Біблії сказано, якщо двоє чоловіків затіяли бійку,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
і дружина одного з них бере іншого за яйця,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
то її руку потрібно відрубати.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Тож я хотів слідувати і цьому правилу.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Сміх)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Але за замовчуванням,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
тобто не встрягаючи в бійку з чоловіком, біля якого стоїть його дружина,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
яка мала вигляд жінки з сильною хваткою.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Сміх)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
І - о, тут ще один знімок моєї бороди.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Але мушу сказати, що це був надзвичайний рік,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
він і справді змінив моє життя, ставши неймовірним випробуванням.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Найскладнішими видавались мені два типи законів.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Перший говорив, що потрібно уникати щоденних грішків.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Прожити рік, не вбиваючи когось - без проблем,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
але провести той же ж рік і не пліткувати, не заздрити, не брехати -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
дивлячись на те, що я журналіст з Нью-Йорку,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
ці грішки складають 75, 80 відсотків мого дня - я мав це зробити.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Але найцікавішим було те, що мені вдавалось робити поступки,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
я просто не міг повірити, як
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
сильно моя поведінка може вплинути на моє мислення.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Одним із найважливішик висновків, що я зробив того року, було усвідомлення,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
що варто було мені притворитись кращим,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
і я насправді став трохи кращим.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Знаєте, колись я завжди думав, якщо змінити спосіб мислення,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
то це вплине і на твої дії, але часто все навпаки.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Зміни в поведінці можуть вплинути на твої думки.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Тобто, якщо ви хочете стати більш чуйними,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
просто провідайте хворих в лікарні,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
через що ви й станете чуйнішими.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Ви пожертвуєте гроші на справу
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
і станете емоційно прив'язаними до неї.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Ось така от когнітивна психологія -
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
когнітивний дисонанс, з яким я зіткнувся.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Біблія і справді згадує про методи когнітивної психології,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
дуже примітивні методи.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
У Притчах говориться, якщо усміхнутись, то ви станете щасливішими,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
що, як ми з вами знаємо, насправді так.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Наступний тип правил, яких складно було дотриматись,
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
принесуть вам трохи неприємностей
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
в Америці 21 століття.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
І, мабуть, найкращим прикладом цього є припис закидати камінням перелюбників.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Сміх)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Цьому присвячена велика частина Біблії,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
тож я подумав, що варто якось на це відреагувати.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Я мав нагоду закидати одного перелюбника.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Це сталось, коли я був у парку, одягнутий у своєму біблійному одязі,
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
в сандалях і, схожій на білий халат, накидці,
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
тому що, знову ж таки, зовнішній вигляд впливає на внутрішнє самопочуття.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
І я хотів зрозуміти, як такий одяг діятиме на мій розум.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Один чоловік підійшов до мене і запитав,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
чому я так вбраний.
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Коли я пояснив йому суть проекту,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
той сказав до мене "Ну от я - перелюбник, спробуєш закидати мене камінням?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
І я відповів: "Це було б чудово!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Сміх)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
І я насправді витягнув з кишені жменю каміння,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
яку тижнями носив з собою,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
надіючись на таку зустріч, - це, звісно ж, була галька, -
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
але раптом він вихопив каміння з моєї руки.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Це був старший чоловік, йому було вже за 70, щоб ви розуміли.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Але незважаючи на це, він таки перелюбник, ще й доволі розлючений.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Тож він вихопив каміння у мене з руки
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
і кинув його мені в обличчя, і я подумав, що в принципі,
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
око за око, тобто я міг би відповісти йому взаємністю і кинути щось також.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Ось яким був мій досвід кидання камінням, який дав мені змогу
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
обдумати важливіші речі вже на іншому, вищому рівні.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Наприклад, як Біблія може бути подеколи такою варварською
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
і водночас такою розважливою?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Як ми повинні розглядати Біблію?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Варто сприймати її буквально,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
як звід законів в інтерпретації Скаліа?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Як була написана Біблія?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
І так як тут зібралась в основному публіка з технічною освітою,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
у книжці я згадую про те, як сильно Біблія нагадує мені
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Вікіпедію, через усіх її авторів та редакторів
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
протягом сотні років.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
І вона так би мовити розвивалась.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Це не книга, яка була просто написана і дана нам з небес.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Тому я подумав, що міг би закінчити свій виступ,
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
давши вам трохи їжі для роздумів, подилившись висновками,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
які я зробив того року.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Перший - не сприймайте Біблію буквально.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Це стало зрозумілим ще з самого початку.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Інакше ви виглядатимете як людина з порушеною психікою,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
яка кидається камінням в перелюбників, або ж - тут ще один приклад.
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
О, це інший. Деякий час я пробував пасти овець.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Сміх)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Це дуже заспокійлива діяльність. Рекомендую.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
А тут ось яка справа - Біблія каже, що не можна торкатись жінки
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
під час певного періоду в місяці, мало того,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
не дозволяється сидіти на тому ж кріслі, де сиділа жінка в період менструації.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Моя дружина вважає, що це дуже образливо,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
і тому вона сідала на кожне крісло у нашому домі,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
а я був змушений провести більшу частину року стоячи,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
доки не купив собі власного стільця, з яким постійно носився.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Знаєте, я також познайомився з креаціоністами.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Я відвідав музей креаціонізму.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
А вони доволі таки буквальні у своїй вірі.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Це було захопююче, адже вони зовсім не дурні люди.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Можу посперечатись, що їхній IQ такий же, як і у пересічного еволюціоніста.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Справа в тому, що їхня віра в буквальну
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
інтерпретацію Біблії така сильна,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
що вони перекручують усі факти згідно зі своїми переконаннями.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Вони застосовують ментальні зусилля, щоб добитися своєї цілі.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
І я мушу визнати, що музей просто розкішний.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Вона справді проробили колосальну роботу.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Якщо ви коли-небудь будете в Кентуккі,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
завітайте туди, щоб побачити фільм про потоп,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
під час якого зі зрошувачів на стелі
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
вас обіллють водою.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Тож, що б ви не думали про креаціонізм - а я гадаю, що це безумство -
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
вони справді молодці.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Сміх)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Другий урок - будьте вдячними.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Це стало для мене важливим уроком, хоч я молився
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
і складав подяку Богові, що було дуже незвичним для агностика.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Але я дякував за все, кожного дня
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
і почав міняти свій погляд на життя.
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
У мене з'явилося розуміння, що на сотні дрібничок, які
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
справно функціонують з дня на день, я навіть не зважав,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
сприймаючи їх за даність і натомість
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
зосереджуючись на кількох дрібничках, що йшли не по плану.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Саме ця нова звичка і була для мене ключем до щастя.
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
Якщо згадати, що по дорозі сюди моя
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
машина не перевернулась, а я не звалився зі сходів.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
І це дивовижна річ.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Третій урок - ставтеся з повагою.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Цей урок я засвоїв неочікувано, тому що почав рік
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
як агностик, і під кінець року
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
став, як каже мій друг, поважним агностиком, що мені звісно імпонує.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
І я намагаюсь започаткувати такий собі рух.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Тому, якщо хтось з вас має бажання приєднатись,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
суть полягає в тому, незважаючи на те, існує Бог чи ні,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
є щось надзвичайно важливе та красиве в ідеї святості,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
і наші ритуали можуть бути священними,
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Шабат може бути священним.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Це одне з найпрекраснішого, що мені довелось пережити цього року.
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
Я - трудоголік, і цей один день, коли
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
ти не маєш права працювати, справді змінив моє життя.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Отже ідея святості може існувати, є Господь чи нема.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Ще один урок - не мисліть стереотипами.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Я зрозумів це завдяки тому, що
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
проводив багато часу в товаристві різноманітних релігійних громад
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
Америки, але щоб не просто
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
мандрувати, а
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
дізнатись більше про релігію Америки.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Тому зустрічався з євангелістами, хасидами, амішами.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Дуже пишаюсь тим,
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
що я, мабуть, єдиний в Америці,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
хто вів бесіду зі Свідками Єгови про Біблію.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Сміх)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Після трьох з половиною годин той хлопчина глянув на годинник і
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
сказав: "Я мушу йти".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Сміх)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
О, дуже вам дякую.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Дякую вам. Будьте благословенними, благослови вас.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Але це було цікаво,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
тому що я мав доволі упереджене ставлення, наприклад, до
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
Євангелізму, і зрозумів, що
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
цей рух є таким обширним і різноманітним,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
що важко робити будь-які узагальнення щодо нього.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Люди, з якими я якось познайомився, називають себе Християнами Червоної Літери.
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
Основну увагу вони приділяють червоним словам у Біблії,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
які проголошував Ісус.
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
Так їх друкували в старовинних Бібліях.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Вони, наприклад, вважають, що Ісус ніколи не говорив про гомосексуалізм.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
У їхньому буклеті написано:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Ось, що сказав Ісус про гомосексуалізм"-
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
ви відкриваєте його, а там пусто.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Вони кажуть, що Ісус справді говорив багато про допомогу бездомним,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
про допомогу знедоленим людям.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Це дуже надихнуло мене.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Я рекомендую Джима Воллеса і Тоні Камполо.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Вони дуже яскраві лідери, хоч я і не погоджуюсь
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
з більшістю їхніх тверджень.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Ще один урок - не нехтуйте ірраціональним.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Він був для мене дуже неочікуваним, тому що
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
змалку в мені плекали наукове бачення світу,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
і я був шокований, дізнавшись, скільки у моєму житті
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
залежить від ірраціональних сил.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Якщо вони не шкодять,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
від них не варто відсторонюватися.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Я це зрозумів -- я здійснював
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
усі ці ритуали, біблійні ритуали,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
відділяв шерсть від льону, і запитував релігійних людей:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Чому Біблія каже нам так жити? Чому Богові це важливо?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
І вони відповідали: "Насправді ми не знаємо,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
але ці ритуали наділяють наше життя значенням".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
На що я відповідав: "Це ж дурість".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
А вони продовжували: "А як щодо тебе?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Ти задуваєш свічки на уродинному торті.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Якщо б хтось з Марсу прилетів до нас і побачив, як якийсь хлопець
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
намагається задути вогонь на торті і
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
як інший не носить одягу зі змішаних волокон,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
що б сказав марсіанин: "Цей перший хлопець чинить логічно,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
але той інший несповна розуму?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Звісно ж ні, тому я й вважаю, що ритуали за своєї природою є ірраціональними.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Головне вибрати ті ритуали,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
які не приносять шкоди; але самі ритуали
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
на варто відкидати.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
І, насамкінець, я зробив ще один висновок. Будьте перебірливими.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
І це я засвоїв, оскільки
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
намагався дотримуватися всіх приписів Біблії.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
І зазнав поразки.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Тому що це неможливо.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Ви повинні перебирати. І кожен, хто живе за правилами Біблії,
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
буде їх фільтрувати.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Головне, вибирати з мудрістю.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Є один вислів - так звана "буфетна релігія".
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
Фундаменталісти вживатимуть його у негативному значенні,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
а-ля "О, це всього лише "буфетна релігія".
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Ви тільки те й робите, що перебираєте".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
На що я б їм відповів "А що поганого у буфеті?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Я куштував чудові страви в буфеті.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Але й траплялось так, що деякі страви надовго не затримувались у шлунку.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Тож йдеться про те, щоб вибирати ті уривки з Біблії, у яких йдеться про співчуття,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
толерантність, любов до ближнього,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
на противагу до уривків, де гомосексуальність трактується як гріх,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
чи де закликають до нетерпимості або ж жорстокості,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
на що також часто натикаємось у Біблії.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Тому, якщо ми намірені знайти у цій книзі певний сенс,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
тоді ми мусимо заглибитись в неї і боротись з нею.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
І я думав закінчити виступ ще кількома знімками.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Тут я читаю Біблію.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Ось як я ловив таксі.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Сміх)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Серйозно. І це спрацьовувало. І так,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
це була, правду кажучи, орендована вівця,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
тому я мав повернути її зранку, але вона добре служила мені весь день.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Тож, щиро дякую вам, що дали мені можливість виступити.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7