My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Lada Biedermannova
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Myslel jsem si, že bych vám řekl něco málo o čem rád píšu.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Rád se do svých témat ponořím.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Zkrátka se do nich vnořím a stanu se takovým lidským pokusným králíkem.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Vidím svůj život jako řadu experimentů.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Pracuju pro časopis Esquire a před pár lety
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
jsem do něj napsal článek nazvaný "Můj život za využití subdodavatelů",
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
kdy jsem si najal skupinu lidí v Bangaloru v Indii,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
aby za mě žili můj život.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Odpovídali na mé emaily.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Odpovídali na mé telefonáty.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Hádali se místo mě s mou manželkou, četli mému synovi pohádky na dobrou noc.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Byl to nejlepší měsíc v mém životě,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
protože jsem jenom seděl, četl knížky a díval se na filmy.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Byla to úžasná zkušenost.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Nedávno jsem napsal pro časopis Esquire článek
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
o radikální upřímnosti.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Jde o hnutí -
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
začal to jeden psycholog ve Virginii,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
který řekl, že bychom nikdy neměli lhát,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
možná s vyjímkou pokeru a golfu, ale nic jiného.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
A nejen to, cokoliv vás napadne
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
byste měli i říct.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
A tak jsem se rozhodl, že to na měsíc zkusím.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
To byl nejhorší měsíc v mém životě.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Smích)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Rozhodně to nedoporučuju.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Abych vám tu zkušenost trochu přiblížil,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
tak článek se potom jmenoval "Myslím si, že jsi tlustá."
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Smích)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Bylo to těžké.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Moje nejnovější knížka - ta předchozí se jmenovala "Všechnoználek"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
a pojednávala o roce, který jsem strávil čtením encyklopedie Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
od A do Z ve snaze naučit se všechno na světě,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
nebo abych byl přesnější od A-ak, což je druh jihoasijské hudby
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
až po Zwyiec, což je - no, nechci vám zkazit konec.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Smích)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Na konci je opravdu zajímavý zvrat, jako v románech O. Henryho, takže to nechci pokazit.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ale ten experiment jsem měl opravdu rád,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
protože to byl pokus kolik informací
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
může lidský mozek pojmout,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
i když, jak jsme slyšeli Kevina Kellyho, není potřeba si zapamatovat nic.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Stačí si to vygooglovat.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Takže jsem nějaký čas promrhal.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Zbožňuju tento druh experimentů,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ale myslím si, že největším
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
experimentem, kterým jsem prošel a který změnil můj život,
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
je můj nejnovější, s nímž jsem strávil celý jeden rok
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
ve snaze dodržovat všechny biblické zákony --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Rok života podle Bible."
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Podstoupil jsem to ze dvou důvodů.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
První byl ten, že jsem vyrůstal úplně bez náboženství.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Jak se zmiňuju v jedné ze svých knih, jsem Žid asi tak moc,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
jako je Olive Garden italská restaurace.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Smích)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Tedy, ne moc.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Ale náboženství mě začalo zajímat víc a víc.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Myslím že, jde o charakteristickou záležitost našich časů,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
nebo aspoň o jednu z hlavních.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Mám syna. A rád bych věděl, co ho mám naučit.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Tak jsem se rozhodl do toho skočit po hlavě a zkusit žít podle Bible.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Druhý důvod, proč jsem toto podstoupil je
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
moje obava z rostoucího fundamentalismu,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
náboženského fundamentalismu, a lidí, kteří říkají,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
že berou Bibli doslovně, což je podle některých průzkumů
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
až 45-50% Američanů.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Takže jsem se rozhodl: co kdybych bral Bibli opravdu doslovně?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Rozhodl jsem se to dovést až do logického konce
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
a vše v Bibli brát doslovně
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
bez přebírání a vybírání.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
První, co jsem udělal, bylo, že jsem si sehnal stoh biblí -
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
křesťanské bible,
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
židovské bible,
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
kamarád mi poslal cosi, co se jmenovalo hip-hoperská bible,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
kde je 23. žalm vystižen slovy "Pán je to vše,"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
jakožto protiklad toho, jak jsem to znal já: "Pán je můj pastýř."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Pak jsem si několik verzí přečetl
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
a poznamenal jsem si všechny zákony, které jsem tam našel.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Byl to pěkně dlouhý seznam - přes 700 pravidel.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Od nejznámějších, které jsem slyšel už dřív -
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Boží desatero, miluj bližního svého, buď plodný a rozmnožuj se.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Ty jsem chtěl následovat.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Ve skutečnosti beru své projekty velice vážně,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
a důkazem je, že se nám ten rok narodily dvojčata,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
takže rozhodně beru své projekty vážně.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Ale mimo to jsem chtěl následovat i ty stovky
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
tajemných a nejasných zákonů, které jsou v Bibli.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
V 3. knize Mojžíšově (Leviticus) je zákon:
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Neoholíš si kouty svých vousů.
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nevěděl jsem, kde mám kouty,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
tak jsem se rozhodl, že to nechám všechno růst
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
a na konci jsem vypadal nějak takto.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Dokážete si představit, že jsem strávil hodně času s ochrankou na letištích.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Smích)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Poslední dva měsíce mě moje žena nedala pusu.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Takže to rozhodně byla výzva.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Bible říká, že nesmíte nosit oblečení vyrobené ze směsi vláken,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
tak jsem si pomyslel: "Zní to zvláštně, ale vyzkouším to."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Dokud nevyzkoušíte, tak nevíte.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Zbavil jsem se všech svých triček ze směsi s bavlnou.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Bible říká, že pokud se dva muži perou
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
a žena jednoho z nich chytne varlata toho druhého,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
pak její ruka má být useknuta.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Chtěl jsem to pravidlo následovat.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Smích)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Následoval jsem ho už od základů tím,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
že jsem se nepustil do rvačky s nikým, kdo měl nablízku manželku,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
která vypadala, že má silný stisk.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Smích)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Takže -- ještě jedna fotka s mými vousy.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Můžu říct, že to byl úžasný rok,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
protože skutečně změnil můj život a byl neuvěřitelně podnětný.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Zvláště dva druhy zákonů byli velmi náročné.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
První byl vyhýbání se malým prohřeškům, které děláme každodenně.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Víte, dokážu strávit rok aniž bych zabil člověka,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ale strávit rok aniž bych pomlouval, toužil nebo lhal --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
žiju v New Yorku a pracuju jako novinář,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
takže tohle bylo 75, 80 procent náplně mého dne.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Ale bylo to nesmírně zajímavé, protože jsem byl schopen nějakých pokroků,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
byl jsem totiž hrozně překvapený,
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
jak moc mé chování změnilo mé myšlenky.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Byla to jedna z největších lekcí za celý rok,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
téměř jsem předstíral, že jsem lepší člověk
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
a skutečně se ze mě stal o něco málo lepší člověk.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Víte, vždycky jsem si myslel: "Změň svou mysl
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
a změní se tvé chování", ale často je to přesně naopak.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Změníte chování a změní se vaše mysl.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Takže pokud chcete mít víc soucitu,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
navštěvujte pacienty v nemocnicích
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
a skutečně se stanete soucitnější.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Darujte peníze na nějaké účely,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
a stanete se citově zapojenější do dané problematiky.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Šlo skutečně o kognitivní psychologii -
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
kognitivní nesoulad - který jsem zažíval.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Bible ve skutečnosti mluví o kognitivní psychologii,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
velmi primitivní kognitivní psychologii.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
V Příslovích se píše, že jestliže se budete smát, budete šťastnější,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
což všichni víme, je pravda.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Druhý typ zákonů, který se těžko následoval,
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
byly zákony, které vás dostanou do maléru
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
v Americe 21. století.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Tím nejlepším příkladem je kamenování cizoložníků.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Smích)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ale jde o velkou část Bible,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
takže jsem si říkal, že ji musím aplikovat.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Měl jsem jednu příležitost kamenovat cizoložníka.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Stalo se to v parku, byl jsem oblečený do svého biblického oblečení -
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandálů a bílého hábitu -
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
protože zas a znova, zevnějšek ovlivňuje vnitřek.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
A já jsem chtěl vidět, jak bude oblékání se biblicky ovlivňovat mou mysl.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
A přišel ke mně muž a zeptal se
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Proč jste takhle oblečený?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Vysvětlil jsem mu svůj projekt
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
a on řekl: "No, já jsem cizoložník, takže mě teď ukamenuješ?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
A já odpověděl: "No, to by bylo skvělé!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Smích)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Vytáhl jsem z kapsy hrst kamenů,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
které jsem tam nosil už týdny
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
doufajíc v takovouto interakci - a, vždyť víte, byly to jen oblázky -
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
ale on mi je vzal z ruky.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Vlastně to byl postarší muž, kolem 70 let, jen abyste věděli.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Ale i tak to byl cizoložník, a vcelku naštvaný.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Vzal mi je z ruky
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
a mrštil mi je do obličeje, a já jsem cítil, že bych mohl
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
oko za oko, mohl jsem mu to vrátit a taky po něm jeden hodit.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Takže to byla moje zkušenost s kamenováním, která mi dovolila
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
mluvit o takovýchto velkých problémech mnohem vážněji.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Jak může být Bible na některých místech tak barbarská,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
a zároveň na jiných tak úžasně moudrá?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Jak bychom se měli dívat na Bibli?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Měli bychom se na ni dívat jako původní záměr,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
jako Scaliovskou verzi Bible?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Jak byla Bible napsána?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
A vzhledem k tomu, že tady je technicky gramotné obecenstvo,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
ve své knize mluvím o tom, jak mi Bible ve skutečnosti připomíná
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedii, kvůli všem těm autorům a editorům
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
v průběhu stovek let.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
A svým způsobem se vyvinula.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Nejde o knihu, která by byla napsána a pak seslána shůry.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Napadlo mě, že bych skončil povídáním o
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
pár lekcích na cestu,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
které jsem se v průběhu toho roku naučil.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Zaprvé: Nebudeš bráti Písmo svaté doslovně.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Tohle bylo jasné už velmi brzo.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Protože pokud tak učiníte, skončíte jako blázen,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
budete kamenovat cizoložníky, nebo - tady je ještě jeden příklad -
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
no, a tady další - strávil jsem nějaký čas jako pastýř.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Smích)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Je to velmi odpočinkové zaměstnání. Doporučuji.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Toto je další, Bible říká, že během určité doby v měsíci
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
se nesmíte dotknout žen, a nejen to,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
nesmíte si sednout na sedadlo, kde seděla menstrující žena.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Moje žena tohle považovala za velmi urážlivé,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
takže si posedala na všechny místa v našem bytě
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
a já musel většinu roku strávit vestoje
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
dokud jsem si nekoupil svoji vlastní židličku a nenosil si ji všude s sebou.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
A potkal jsem stoupence kreacionismu.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
A šel do jejich muzea.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
To jsou ti, co to berou naprosto doslova.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Ale bylo to fascinující, protože vůbec nejde o hloupé lidi.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Vsadil bych se, že jejich IQ je stejné jako průměrné IQ evolucionistů.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Jde jen o to, že jejich víra je tak silná,
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
co se týče doslovné interpretace Bible,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
že veškerá data překrucují, aby je napasovali do svého modelu.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Aby toho dosáhli, tak podstupují úžasná mentální cvičení.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
A i přesto musím říct, že to muzeum bylo úchvatné.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Skutečně odvedli skvělou práci.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Pokud někdy pojedete do Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
tam to je - můžete se podívat na film o biblické potopě,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
a ve stropě jsou postřikovače,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
které vás během scén potopy zamokří.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Takže ať si myslíte o kreacionismu cokoliv, a já si myslím, že je to šílené,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
odvedli skvělou práci.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Smích)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Další lekce je: Budeš vzdávati díky.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
A to byla velká lekce, protože jsem se modlil,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
odříkaval modlitby na díkuvzdání, což je pro agnostika divné.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Ale děkoval jsem pořád, každý den,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
a začal jsem měnit svůj úhel pohledu
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
a začal jsem si uvědomovat ty stovky malých věcí,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
které se denně povedou bez mého povšimnutí,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
a které jsem bral automaticky - a místo toho jsem se soustředil
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
na tři až čtyři, které se pokazili.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
A to je ve skutečnosti můj klíč ke štěstí,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
mít na paměti, že po cestě sem
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
se auto nepřevrátilo a na schodech jsem nezakopl.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Jde o věc hodnou povšimnutí.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Třetí: Budeš míti úctu.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
To bylo nečekané, protože jsem svůj rok začal
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
jako agnostik a na konci roku
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
se ze mě stalo něco, čemu můj kamarád říká "uctivý agnostik", a já to zbožňuju.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
A rád bych z toho udělal hnutí.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Takže jestli se někdo chcete přidat,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
základní myšlenkou je, že ať už Bůh je nebo není,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
na myšlence svátosti je něco důležitého a nádherného
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
a naše rituály by měli být svaté.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Šábes může být svatý.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Tohle byla jedna ze skvělých věcí na tom roku, držet šábes,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
protože já jsem workoholik, takže mít jeden den,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
kdy nemůžete pracovat - to mi opravdu změnilo život.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
To je idea svátosti, ať už Bůh existuje či ne.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Neměj předsudky.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Tohle ponauční vzešlo z toho,
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
že jsem hodně času trávil v rozmanitých náboženských komunitách
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
v celé Americe, protože jsem si přál, aby šlo o víc,
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
než jen o mou cestu.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Přál jsem si, aby to bylo o náboženství v Americe.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Trávil jsem tedy čas s evangelíky, chasidisty a amiši.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Jsem velice hrdý, protože
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
si myslím, že jsem jediný člověk v Americe,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
kdo předstihl svědka Jehovova v hovoru o Bibli.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Smích)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Po třech a půl hodinách se podíval na hodinky
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
a řekl "Už musím jít".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Smích)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Mockrát děkuju.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Děkuju. Buďte požehnáni.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Ale bylo to zajímavé,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
protože jsem měl určité předsudky o, například,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
evangelickém křesťanství, a zjistil jsem, že
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
jde o tak široké a rozmanité hnutí,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
že se o něm dají jen stěží dělat obecné závěry.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Potkal jsem skupinu, která si říká Křesťané červeného písma,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
kteří se zaměřují na červené slova v Bibli,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
tedy ty, které řekl Ježíš -
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
tak se tehdy tiskli ve starých biblích.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Jeden z jejich argumentů je, že Ježíš nikdy nemluvil o hmosexualitě.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Mají brožuru, na které je napsáno:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Tady stojí, co Ježíš řekl o homosexualitě,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
a když ji otevřete, je prázdná.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Tvrdí tedy, že Ježíš mluvil o pomoci vyděděncům,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
pomoci chudým.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
To mě velice inspirovalo.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Doporučuji Jima Wallace a Tonyho Campola.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Jsou to velmi inspirující vůdci, ačkoliv nesouhlasím
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
s valnou většinou toho, co říkají.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Rovněž: Nebudeš podceňovati iracionálno.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
To bylo velmi nečekané, protože
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
jsem vyrůstal ve vědeckém pohledu na svět,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
a tak to byl pro mě šok, když jsem zjistil, jak velkou část mého života
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
ovládají nevysvětlitelné síly.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
A jde o to, že pokud nejsou nebezpečné,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
nemusíme je zcela odmítat.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Naučil jsem se totiž - přemýšlel jsem, že jsem
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
dělal všechny tyto biblické rituály,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
odděloval vlnu od lnu a ptal jsem se věřících:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Proč by nám Bible říkala, abych tom udělali? Proč by se o to Bůh staral?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
A oni odpovídali: "Nevíme,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
ale jsou to jen rituály, které nám poskytují význam."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
A já řekl: "Vždyť to je šílené."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
A oni odpověděli: "No a co ty?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Sfoukáváš svíčky na narozeninovém dortu.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Kdyby přiletěl Marťan a viděl jednoho člověka,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
jak sfoukává oheň na dortu
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
a druhého člověka, který by nenosil oblečení ze směsice látek,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
řekl by snad Marťan: "No, tenhle člověk dává smysl,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
ale tenhle je blázen?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Myslím, že ne, mysím, že rituály jsou od přírody iracionální.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Klíčové je zvolit si správné rituály,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
které nikomu neublíží - ale rituály samy o sobě
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
by neměly zmizet.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
A jako poslední jsem se naučil: Budeš vybírati a voliti.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
A to jsem se naučil, protože
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
jsem se snažil následovat vše, co je v Bibli.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
A selhal jsem na plné čáře.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Protože to nejde.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Musíte si vybírat a volit, a kdokoliv následuje Bibli
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
bude vybírat a volit.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Důležité je vybrat si ty správné části.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Existuje obrat "bufetové náboženství",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
fundamentalisté jej používají v pejorativním smyslu,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
říkají "Ach, to je jen bufetové náboženství.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Jen si vybíráš a volíš."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Ale mým argumentem je: "Co je špatného na bufetech?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Několikrát jsem se tam skvěle najedl.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Ale měl jsem tam i jídla, z kterých jsem se málem udávil.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Takže jde skutečně o vybírání částí Bible mluvící o soucitu,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
toleranci, lásce k bližnímu,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
nikoliv částí, které označují homosexualitu za hřích,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
mluví o netoleranci a násilí,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
což se v Bibli vyskytuje rovněž v hojné míře.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Máme-li tedy v této knize najít nějaký význam,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
budeme ji muset skutečně angažovat a porvat se s ní.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Říkal jsem si, že skončím ještě s pár dalšíma fotkama.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
To jsem já jak čtu Bibli.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
A jak přivolávám taxík.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Smích)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Vážně, a fungovalo to - a ano,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
to byla ve skutečnosti vypůjčená ovce,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
takže jsem ji musel ráno vrátit, ale dobře mi pro jeden den posloužila.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
No každopádně vám mockrát děkuji, že jste mě něchali mluvit.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7