My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Roland Osvath Lektor: Anna Patai
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Hadd meséljek egy kicsit arról, hogy milyen dolgokról szeretek írni.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Elég mélyen bele szoktam merülni az adott témákba.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Ilyenkor fejest ugrok a dolgok közepébe, és gyakorlatilag egy élő kísérleti nyúllá válok.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Az életem így nem más, mint különböző kísérletek sorozata.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Az Esquire magazinnak dolgozom, és néhány éve
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
írtam például egy cikket "Kiszerveztem az életem" címmel.
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
Felbéreltem egy csapatot az indiai Bangalore-ban,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
hogy éljék az életemet.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Ők válaszoltak az emailjeimre.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Ők vették fel a telefont, ha keresett valaki.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Vitatkoztak helyettem a feleségemmel, és esti mesét olvastak a fiamnak.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Életem legjobb hónapja volt,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
mivel semmi más dolgom nem volt, csak olvasgatni meg filmet nézni.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Nagyszerű élmény volt.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Kicsit később írtam egy másik cikket az Esquire-nek
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
a radikális őszinteségről.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Van egy mozgalom, ami erre épül;
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
egy virginiai pszichológus indította,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
aki szerint soha de soha nem szabad hazudni,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
kivéve talán a pókert és a golfot, ez a kettő a kivétel.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Sőt, ráadásul ha bármilyen gondolat megfogalmazódik benned,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
azt mindenképp ki is kell mondanod.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Úgy döntöttem, hogy egy hónapig ezt is kipróbálom.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Életem legrosszabb hónapja volt.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Nevetés)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Egyáltalán nem ajánlom senkinek.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Hogy át tudják érezni, milyen élmény lehetett,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
elárulom a cikkem címét: "Szerintem kövér vagy!"
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Nevetés)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Szóval nehéz volt.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Az utolsó könyvem -- az előző könyvem címe az volt, hogy "A mindentudó";
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
ez arról szól, hogy egy év alatt elolvastam az Encyclopedia Britannica-t
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
A-tól Z-ig, mivel meg akartam ismerni mindent a világon,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
pontosabban A-ak-tól - ami egy kelet-ázsiai zenei stílus,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
egészen Zwyec-ig, ami pedig... de nem akarom elrontani a végét.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Nevetés)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Nagyon izgalmas és csavaros a befejezés, kicsit mint egy O. Henry regényben, úgyhogy nem lövöm le a poént.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
De ezt a kísérletet szerettem,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
mivel arról szólt, hogy mennyi információt
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
tud befogadni az emberi agy,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
bár Kevin Kelly-t meghallgatva már tudjuk, hogy igazából semmire sem kell emlékezni.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Elég a Goggle-ben megkeresni.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Szóval akkor ez időpocsékolás volt.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Szeretem mindegyik kísérletemet,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
de úgy gondolom, hogy a legmélyebb,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
és az életemre a legnagyobb hatással bíró kísérletem
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
mégis az utolsó volt, amikor egy évet töltöttem azzal,
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
hogy a Biblia minden parancsát betartom --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Egy évem az Biblia szerint".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Két okból vágtam bele.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Egyrészt, mivel gyerekként semmilyen vallásos nevelést nem kaptam.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Ahogy a könyvemben is említem, én pont annyira vagyok zsidó,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
amennyire a Pizza Hut olasz.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Nevetés)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Szóval, nem nagyon.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
De egyre jobban érdekelt a vallás.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Meggyőződésem, hogy korunk legmeghatározóbb témája,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
vagy legalábbis az egyik legmeghatározóbb.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Ráadásul van egy fiam. Szeretném tudni, mit adjak át neki.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Így hát elhatároztam, hogy fejest ugrok a közepébe, és megpróbálok a Biblia szerint élni.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
A másik okom az volt, hogy
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
aggaszt a fundamentalizmus térnyerése,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
a vallási fundamentalizmusé, és aggasztanak azok az emberek
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
akik szó szerint veszik a Bibliát, ami - egyes felmérések szerint -
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
az amerikaiak akár 45-50 százalékát is elérheti.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Úgyhogy elhatároztam, hogy kipróbálom: mi van, ha szó szerint veszem a Bibliát?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Úgy döntöttem, hogy a logikus utat választom,
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
és mindent szó szerint veszek a Bibliában,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
válogatás és szelektálás nélkül.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Először is szereztem egy halom Bibliát.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Keresztény Bibliákat.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Zsidó Bibliákat.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Egy barátomtól kaptam egy hip-hop Bibliát,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
ahol a 23. zsoltár úgy kezdődik, hogy "Az ÚR a frankó csávó."
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
azzal szemben ahogy én ismertem, hogy "Az ÚR az én pásztorom."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Aztán nekiültem és elolvastam pár fordítást,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
kijegyzetelve minden egyes törvényt, amit csak találtam.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Nagyon hosszú lista lett -- több mint 700 szabály.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Az olyan híresektől kezdve, amikről már én is hallottam, mint pl.
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
a tízparancsolat, "szeresd felebarátodat", "szaporodjatok és sokasodjatok".
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Ezeket mind be akartam tartani.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
És mivel nagyon komolyan veszem a projektjeimet,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
ikreim születtek abban az évben,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
úgyhogy tényleg nagyon komolyan veszem a projektjeimet.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
De követni akartam a több száz
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
misztikus és zavaros törvényt is a Bibliában.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Mózes harmadik könyvében található, hogy
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Szakálluk szélét ne borotválják le".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nem tudtam, hogy hol van a széle,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
úgyhogy az egészet hagytam nőni,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
és a végére így néztem ki.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
El lehet képzelni, mennyi időt töltöttem a reptéri biztonságiakkal...
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Nevetés)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Az utolsó két hónapban a feleségem nem volt hajlandó megcsókolni.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Szóval a dolog mindenképp nagy kihívás volt.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
A Biblia azt mondja, hogy ne használjunk kétféle anyagból szőtt ruhát,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
gondoltam "Furán hangzik, de kipróbálom."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Csak akkor tudod meg, ha kipróbálod.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Megszabadultam minden pamut-műszál keverék pólómtól.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Azt is mondja a Biblia, hogy ha két férfi vitatkozik,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
és az egyik felesége megragadja a másik nemi szervét,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
akkor az asszony kezét le kell vágni.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Hát ezt is be akartam tartani.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Nevetés)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Ezt alapból úgy tartottam be,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
hogy nem vitatkoztam senkivel, ha a közelben volt a felesége
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
és úgy tűnt, hogy erős a nő marka.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Nevetés)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Szóval – na itt van még egy kép a szakállamról.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Azt mondanám, hogy elképesztő év volt,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
mivel megváltoztatta az életemet és hihetetlenül nagy kihívást jelentett.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
A törvények két típusa volt különösen megterhelő.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Az első, hogy elkerüljem azokat a kis bűnöket, amit mindannyian elkövetünk minden nap.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Az ember még csak-csak eltölt egy évet gyilkosság nélkül,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
de hogy ez alatt az egy év alatt ne pletykáljak, ne legyenek bűnös vágyaim, vagy ne hazudjak -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
New Yorkban élek, újságíró vagyok,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
szóval a napjaim 75-80 százalékában ezt kell csinálnom.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
De nagyon érdekes volt, mivel tényleg fejlődtem,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
mivel elképesztő, hogy mennyire
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
megváltoztatta a gondolkodásmódomat a viselkedésem.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Ez volt az egész év egyik legnagyobb leckéje,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
hogy miközben úgyszólván tettettem azt,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
hogy jobb ember vagyok, tényleg egy kicsit jobb ember lettem.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Mindig úgy gondoltam, hogy „Ha megváltozik a gondolkodásod,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
megváltozik a viselkedésed.”, ehhez képest gyakran az ellenkezője igaz.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Megváltoztatod a viselkedésed, és megváltozik a gondolkodásmódod.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Ha szeretnél könyörületesebb lenni,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
meglátogatsz pár beteget egy kórházban,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
és tényleg könyörületesebb leszel.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Adakozol egy célra,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
és érzelmileg is elkezded magadénak érezni.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Tulajdonképpen amit tapasztaltam, igazából kognitív pszichológia –
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
kognitív disszonancia – volt.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
A Biblia egyébként beszél a kognitív pszichológiáról,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
egy elég kezdetleges kognitív pszichológiáról.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
A Példabeszédek könyve azt mondja, hogy ha mosolyogsz, akkor boldogabb leszel,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
ami – mint tudjuk – tényleg igaz.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
A második csoportja a nehezen betartható parancsolatoknak:
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
azok, amik bajba keverik az embert
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
a 21. századi Amerikában.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Talán a legjobb példa erre a házasságtörők megkövezése.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Nevetés)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
De ez elég hangsúlyos a Bibliában,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
úgyhogy úgy gondoltam, nem hagyhatom figyelmen kívül.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Végül sikerült megköveznem egy házasságtörőt.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Úgy történt, hogy – a parkban voltam, bibliai öltözékemben –
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
szandál, fehér köntös –
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
hiszen ahogy már említettem a külső hatással van a belsőre.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Kíváncsi voltam, hogy a bibliai öltözet hogyan hat a gondolkodásomra.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Egyszer csak odajött hozzám valaki, és megkérdezte tőlem:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Miért hord ilyen furcsa ruhákat?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Elmagyaráztam neki a projektemet,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
erre azt mondta: „Hát, én házasságtörő vagyok, most meg fog kövezni?”
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Erre azt válaszoltam, hogy „Hát, az nagyszerű lenne!”
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Nevetés)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Úgyhogy előhúztam a zsebemből egy marék követ,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
amit már hetek óta pont egy ilyen lehetőség reményében
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
hurcoltam magammal – hát, igazából inkább kavicsok voltak –
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
de kikapta őket a kezemből.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Egyébként egy idős úriember volt, a hetvenes évei közepén; csak hogy képben legyenek.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
De hát mégiscsak házasságtörő volt, sőt egy elég mérges házasságtörő.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Kikapta őket a kezemből
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
és a képembe vágta őket, ami után én úgy éreztem,
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
hogy "szemet szemért" alapon törleszthetek, úgyhogy egyet hozzávágtam.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Hát ez volt az én kövezési élményem, és ezáltal
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
még komolyabban beszélhetek ezekről a nagyszabású témákról.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Hogy lehet az, hogy a Biblia egyes részei olyan barbárok,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
míg mások hihetetlenül bölcsek?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Hogyan nézzünk a Bibliára?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Az eredeti szándékot keresve közelítsük meg,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
mint Scalia legfelsőbb bíró az alkotmányt?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Hogyan írták a Bibliát?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
És egyébként, mivel ez egy informatikában jártas közönség:
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
a könyvemben is utalok rá, hogy a Biblia igazából engem
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
a Wikipédiára emlékeztet, mivel egy csomó szerző és szerkesztő
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
készítette az évszázadok során.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
És bizonyos értelemben fejlődött.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Nem egy olyan könyv, amit valaki leírt, aztán egyszer csak az égből lepottyantott.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Arra gondoltam, hogy azzal fejezem be,
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
hogy elmondok néhány útravalót, néhány nagyobb leckét,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
amit ebből az évből megtanultam.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Az első – "Ne vedd szó szerint a Bibliát".
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Ez hamar nagyon-nagyon világossá vált.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Mivel ha mégis azt teszed, végül őrült módon fogsz viselkedni,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
házasságtörőket kövezve, vagy – itt egy másik példa –
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
illetve ez egy másik kép – ugyanis egy kicsit pásztorkodtam is.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Nevetés)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Nagyon pihentető elfoglaltság. Ajánlom mindenkinek.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
De ez az, a Biblia azt mondja, hogy nem érinthetjük meg az asszonyokat
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
a hónap bizonyos napjain, sőt,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
nem ülhetünk olyan székre, amire egy menstruáló nő már ráült előttünk.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
A feleségem ezt nagyon bántónak találta,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
úgyhogy ráült a lakásban található összes székre,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
így az év jó részét állva kellett töltenem,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
amíg nem vettem magamnak egy hordozható széket.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Aztán találkoztam kreacionistákkal is.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Elmentem egy kreacionista múzeumba.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Ha valakik, hát ők aztán tényleg szó szerint veszik a Bibliát.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
És lenyűgöző élmény volt, mivel ezek az emberek egyáltalán nem hülyék.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Úgy tippelném, hogy az IQ-juk pontosan megegyezik az átlag evolucionista IQ-jával.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Csak egyszerűen olyan erősen hisznek ebben
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
a szó szerinti értelmezés dologban,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
hogy minden adatot eltorzítanak, hogy beleférjen a modelljükbe.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
És elképesztő mentális tornamutatványokat képesek végrehajtani ennek érdekében.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
És azt is elmondanám, hogy a múzeum egész egyszerűen gyönyörű.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Fantasztikus munkát végeztek.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Ha valaha Kentucky-ban jár valaki,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
ott – megnézhet például egy filmet az özönvízről,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
és egy öntözőberendezés van a plafonba építve,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
ami az özönvíz-jeleneteknél vizet permetez a nézőkre.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Szóval bármi az ember véleménye a kreacionizmusról, szerintem például hülyeség,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
a múzeum építői nagyszerű munkát végeztek.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Nevetés)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Egy másik lecke, hogy "adj hálát".
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Ez egy óriási lecke volt, mivel imádkoztam,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
hálaadó imádságokat mondtam, ami hát elég furcsa volt egy agnosztikus számára.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
De ahogy egyfolytában hálát adtam minden nap,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
kezdett megváltozni a gondolkodásmódom,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
és kezdtem észrevenni azt a sok száz apró dolgot,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
ami jól ment minden nap, amiket addig észre se vettem
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
és teljesen természetesnek vettem -- ahelyett, hogy
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
arra a négyre vagy ötre figyeltem volna, amik nem mentek jól.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Szóval igazából a boldogság kulcsa számomra az,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
hogy egyszerűen emlékezzek arra, hogy amikor idejöttem,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
nem borult fel az autóm, vagy nem botlottam meg, amikor feljöttem a színpadra.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Figyelemreméltó.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
A harmadik, hogy "váljon a hódolat az életed részévé".
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Ez teljesen váratlan volt számomra, mivel az évet még úgy kezdtem,
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
hogy agnosztikus voltam, az év végére pedig
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
valami olyasmivé váltam, amit egy barátom hódolatteli agnosztikusnak nevez. Szerintem nagyon jó elnevezés.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Megpróbálok mozgalmat építeni eköré.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Ha valaki csatlakozni szeretne,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
a lényeg az, hogy – függetlenül attól, hogy van-e Isten –
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
van valami alapvetően fontos és gyönyörű a „szentség” gondolatában,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
és hogy a különböző rituáléink lehetnek szentek.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
A Sábát, a nyugalomnap is lehet szent.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Ez volt az egyik legjobb dolog ebben az évben, a Sábát megtartása,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
mivel munkamániás vagyok, és volt ez a nap,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
amikor nem dolgozhattam – ez nagyon megváltoztatta az életem.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Tehát a szentség gondolata, függetlenül attól, hogy van-e Isten.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
"Ne legyenek előítéleteid"!
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Ez ahhoz kapcsolódik, hogy
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
elég sok időt töltöttem különböző vallási csoportok között
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
Amerika szerte, mivel azt akartam, hogy ez az egész többről szóljon,
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
mint pusztán az én történetem.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Azt akartam, hogy a téma legyen a vallás Amerikában.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Ezért töltöttem időt evangéliumi keresztényekkel, haszid zsidókkal és ámisokkal is.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Nagyon büszke vagyok rá,
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
hogy szerintem én vagyok az egyetlen ember Amerikában,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
aki bibliai szövegelésben legyőzött egy Jehova Tanúját.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Nevetés)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Három és fél óra után ránézett az órájára,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
és közölte, hogy „Na, nekem mennem kell.”
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Nevetés)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Ó, nagyon köszönöm.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Köszönöm. Isten áldjon, Isten áldjon!
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
De nagyon érdekes volt,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
mivel volt néhány nagyon erős előítéletem például
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
az evangéliumi kereszténységgel szemben, és ehhez képest úgy találtam,
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
hogy ez egy annyira széleskörű és változatos mozgalom,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
hogy nagyon nehéz sommás általánosításokat tenni vele kapcsolatban.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Találkoztam egy olyan csoporttal, akiket „Piros betűs keresztényeknek” hívnak,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
ők a Bibliában piros betűvel kiemelt részekre koncentrálnak.
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
Ezek Jézus szavai –
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
a régi Bibliákban ezeket piros betűkkel szedték.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Az egyik érvük szerint Jézus sosem beszélt a homoszexualitásról.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Van egy kiadványuk, aminek az a címe,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
hogy „Jézus összes beszédei a homoszexualitásról”,
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
és ha az ember kinyitja, akkor az egész csak üres lapokból áll.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Azt mondják, hogy Jézus viszont rengeteget beszélt arról, hogy segítsünk a kitaszítottakon
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
vagy a szegényeken.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Ez nagyon inspirálóan hatott rám.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Ajánlom Jim Wallis-t és Tony Campolo-t.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Nagyon inspiráló vezetők, azzal együtt,
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
hogy a mondanivalójuk többségével nem értek egyet.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Aztán: "ne fitymáld le az irracionalitást"!
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Ez nagyon váratlanul ért, mivel
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
a tudományos világképben nőttem fel,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
és megdöbbentem, amikor rájöttem, hogy az életem milyen sok területét
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
alakítják irracionális dolgok.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
És az a lényeg, hogy ha nem ártalmasak,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
akkor nem kell teljesen elutasítani őket.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Mivel rájöttem arra -- azon gondolkoztam, hogy
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
miközben csináltam ezeket a rituálékat, ezeket a bibliai rituálékat,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
szétválasztva a gyapjút a vászontól, és megkérdeztem a vallásos embereket,
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
hogy „Mi a csodáért mondja a Biblia, hogy ezt tegyük? Mit érdekli ez Istent?”
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Erre ők azt mondták, hogy „Fogalmunk sincs,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
de ezek a rituálék adnak az életünknek értelmet.”
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Erre én azt mondtam, hogy „De hát ez hülyeség.”
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Erre ők: „Miért, te mit csinálsz?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Elfújod a gyertyákat a születésnapi tortádon.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Ha jönne egy marslakó, és azt látná, hogy az egyikünk
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
elfújja a tüzet egy tortán
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
a másik meg nem hord kevert anyagból készült ruhát,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
vajon a marslakó azt mondaná, hogy ’Az egyik fickót értem,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
de a másik nem normális?’”
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Nem, én azt gondolom, hogy a rituálék természetükből fakadóan irracionálisak.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Szóval a kulcs, hogy az ember a megfelelő rituálékat válassza,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
azokat, amikkel nem árt másoknak – de a rituálék önmagukban
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
nem megvetendők.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Végül azt is megtanultam, hogy "válassz és szelektálj".
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
És ezt úgy tanultam meg, hogy
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
megpróbáltam mindent követni, amit a Bibliában találtam.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
És csúnyán elbuktam.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Mert ez lehetetlen.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Mert választanod és szelektálnod kell, és mindenkinek, aki a Bibliát követni akarja,
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
választania és szelektálnia kell.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
A kulcs, hogy a megfelelő részeket válasszuk ki.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Van egy kifejezés: az „önkiszolgáló-étterem jellegű vallásosság”,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
ezt a fundamentalisták becsmérlő módon használják.
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
Azt mondják, hogy „Ó, te a vallás kapcsán úgy viselkedsz, mintha egy önkiszolgáló étteremben lennél.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Válogatsz.”
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
De az én kérdésem viszont az, hogy „Mi a baj az önkiszolgáló éttermekkel?”
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Ettem már jót önkiszolgáló étteremben.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
És ettem olyat is, ami után legszívesebben kihánytam volna az egészet.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Tehát a dolog arról szól, hogy a Bibliában a könyörületről,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
a toleranciáról, a másik szeretetéről szóló részeket válasszuk,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
szemben azokkal, amik a homoszexualitás bűnéről,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
vagy az intoleranciáról, vagy az erőszakról szólnak,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
amik ugyanúgy részei a Bibliának.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Szóval, ha szeretnénk meglátni ennek a könyvnek az értelmét,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
akkor komolyan el kell benne merülnünk, és birkóznunk kell vele.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Arra gondoltam, hogy befejezésül megmutatok még néhány képet.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Itt a Bibliát olvasom.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Így intettem le a taxikat.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Nevetés)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Komolyan, bevált – és igen,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
igazából ez egy bérelt birka volt,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
amit másnap reggel vissza kellett vinnem, de jól szolgált egy napig.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Hát, ennyi, nagyon köszönöm, hogy beszélhettem.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7