My year of living biblically | A.J. Jacobs

A.J. Jacobs' Jahr des biblischen Lebens

273,883 views ・ 2008-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tobias Rentzsch Lektorat: Christian Mathias
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Ich dachte, ich erzähle kurz, worüber ich gerne schreibe.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Und ich vertiefe mich gerne in meine Themen.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Ich mag es einfach, komplett einzutauchen und quasi zu einem menschlichen Versuchskaninchen zu werden.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Und ich sehe mein Leben als eine Abfolge von Experimenten.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Ich arbeite beim Magazin "Esquire", und vor ein paar Jahren
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
schrieb ich einen Artikel "My Outsourced Life" ("Mein ausgelagertes Leben"),
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
wofür ich in Bangalore in Indien ein Gruppe von Menschen anheuerte,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
um mein Leben für mich zu leben.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Also beantworteten sie meine Emails.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Sie nahmen meine Telefonanrufe entgegen.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Sie stritten sich an meiner Stelle mit meiner Frau und lasen meinem Sohn Gutenachtgeschichten vor.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Es war der beste Monat meines Lebens,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
weil ich mich zurücklehnen und Bücher lesen und Filme anschauen konnte.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Es war eine tolle Erfahrung.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Unlängst schrieb ich einen Artikel für Esquire mit dem Titel --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
über "Radical Honesty" ("Radikale Ehrlichkeit").
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Das ist so eine Bewegung --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
die geht auf einen Psychologen aus Virginia zurück,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
der sagt, dass man niemals lügen soll,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
außer vielleicht beim Poker oder Golf Spielen, das sind seine einzigen Ausnahmen.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Und, mehr noch, was immer einem in den Sinn kommt,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
sollte man auch aussprechen.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Ich entschied mich, das einen Monat lang zu versuchen.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Das war der schlimmste Monat meines Lebens.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Gelächter)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Ich kann das überhaupt nicht empfehlen.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Um Ihnen ein Gefühl für diese Erfahrung zu geben,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
der Artikel hieß "I Think You're Fat." ("Ich finde Sie fett.")
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Gelächter)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Also das war hart.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mein neustes Buch -- das vorherige hieß "The Know-it-All" ("Britannica und ich: Von einem, der auszog, der klügste Mensch der Welt zu werden"),
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
und es handelt von dem Jahr, das ich damit verbrachte, die Encyclopedia Britannica durchzulesen,
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
von A bis Z, im Bestreben, alles Wissen der Welt zu erwerben,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
oder genauer von "A-ak", einer Art von Musik aus Ostasien,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
bis hin zu "Zwyiec", was ein -- na ja, ich will das Ende nicht verraten.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Lachen)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Der Schluß nimmt eine sehr spannende überraschende Wendung, wie ein Roman von O. Henry, ich will das hier nicht verraten.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Jedenfalls liebe ich dieses Buch,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
denn es war ein Experiment um festzustellen, wie viel Information
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
ein einziges menschliches Gehirn aufnehmen kann,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
obwohl man, wenn wir Kevin Kelly folgen, sich an gar nichts erinnern muss.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Man kann ja alles googeln.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Also habe ich damit wohl nur Zeit verschwendet.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Ich liebe solche Experimente,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
aber ich denke, das tiefgreifendste
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
und am meisten mein Leben veränderne Experiment, das ich je unternommen habe,
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
ist mein jüngster Selbstversuch, bei dem ich ein Jahr damit verbrachte
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
zu versuchen, alle Regeln der Bibel zu befolgen --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"The Year of Living Biblically." ("Die Bibel und ich").
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Ich unternahm das aus zwei Gründen.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Erstens wuchs ich ohne jegliche Religion auf.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Wie ich in meinem Buch schreibe, bin ich genau so jüdisch,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
wie "Olive Garden" (amerikanische Restaurantkette in italienischem Stil) italienisch ist.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Gelächter)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Also, nicht sehr.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Aber ich interessiere mich zunehmend für Religion.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Ich denke das ist das entscheidende Thema unserer Zeit,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
oder eines der Hauptthemen.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Außerdem habe ich einen Sohn. Ich möchte wissen, was ich ihm beibringen soll.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Also entschied ich mich, ins kalte Wasser zu springen und zu versuchen, nach der Bibel zu leben.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Der zweite Grund, warum ich das unternahm, ist
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
dass mich der wachsende Fundamentalismus beunruhigt,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
der religiöse Fundamentalismus, und Menschen die von sich sagen,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
dass sie die Bibel wörtlich nehmen; nach einigen Umfragen
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
also bis zu 45 oder 50 % der Amerikaner.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Also fragte ich mich, was wäre, wenn man die Bibel wirklich wörtlich nähme?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Ich entschloss mich, es auf die Spitze zu treiben,
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
und alles in der Bibel wörtlich zu nehmen,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
ohne wenn und aber.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Als erstes besorgte ich mir einen Stapel Bibeln.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Ich hatte christliche Bibeln.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Und jüdische Bibeln.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Ein Freund schickte mir etwas, das sich "Hip-Hop Bibel" nannte,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
darin war Psalm 23 mit "Der Herr ist all das" aufgeführt,
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
im Gegensatz zu dem was ich kannte, "Der Herr ist mein Hirte."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Ich setzte mich also hin und las einige Versionen,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
und ich schrieb jedes einzelne Gesetz auf, das ich finden konnte.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Und das war eine sehr lange Liste -- über 700 Regeln.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Und die rangierten von den Berühmten, die ich kannte --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Die Zehn Gebote, liebe deinen Nächsten, sei fruchtbar und mehre dich...
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Also wollte ich diese befolgen.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Und tatsächlich nehme ich meine Projekte sehr ernst,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
denn ich bekam Zwillinge während dieses Jahrs,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
also nehme ich meine Projekte definitiv ernst.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Aber ich wollte auch die mehreren Hundert
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
obskuren und verworrenen Gesetze befolgen, die sich in der Bibel befinden.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Da gibt es zum Beispiel diese Vorschrift in Levitikus --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Du sollst die Ecken deines Bartes nicht abscheren."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Ich wusste nicht, wo meine Ecken waren,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
also entschloss ich mich, das ganze Ding wachsen zu lassen
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
und so sah ich dann am Ende aus.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Wie Sie sich vorstellen können, verbrachte ich einen Haufen Zeit in den Sicherheitskontrollen am Flughafen.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Gelächter)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Die letzten zwei Monate weigerte sich meine Frau, mich zu küssen.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Es war auf jeden Fall eine Herausforderung.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Die Bibel sagt, man darf keine Kleider aus gemischten Fasern tragen,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
also dachte ich, "Hört sich komisch an, aber ich will's versuchen."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Man hat ja keine Ahnung, bevor man es nicht probiert hat.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Ich warf alle meine T-Shirts aus Mischgewebe weg.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Die Bibel sagt, wenn zwei Männer sich streiten,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
und die Ehefrau des einen die Hoden des anderen egreift,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
dass ihr dann die Hand abgehackt werden soll.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Nun, ich wollte diese Regel befolgen.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Gelächter)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Diese Regel befolgte ich ganz einfach dadurch,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
dass ich mit keinem Mann in einen Streit geriet, dessen Frau in der Nähe war
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
und die so aussah, als hätte sie einen kräftigen Griff.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Gelächter)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
So -- ah, das ist noch ein Bild meines Bartes.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Ich kann sagen, es war ein erstaunliches Jahr,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
weil es mein Leben verändert hat und unglaublich herausfordernd war.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Es gab zwei Sorten von Gesetzen, die besonders schwer zu befolgen waren.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Als erstes, die kleinen Sünden zu vermeiden, die wir alle jeden Tag begehen.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Ich könnte ein Jahr verbringen, ohne zu Töten,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
aber ein Jahr zu verbringen, ohne zu tratschen, ohne zu begehren, ohne zu lügen --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
wissen Sie, ich lebe in New York, und ich arbeite als Journalist,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
also macht genau das 75 oder 80 % meines Tages aus.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Aber es war sehr interessant, denn ich machte Fortschritte,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
denn ich konnte kaum glauben, wie sehr
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mein Verhalten meine Gedanken veränderte.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Das war eine der gewaltigen Lektionen dieses Jahres,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
dass ich quasi nur vorgab, ein besserer Mensch zu sein,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
und tatsächlich ein wenig zum besseren Menschen wurde.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Ich hatte immer geglaubt, naja, "Man muss seinen Geist verändern,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
um sein Verhalten zu ändern," aber oft ist es umgekehrt.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Man ändert seine Gewohnheiten und das verändert den Geist.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Wenn man also mehr Mitgefühl entwickeln will,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
besucht man Kranke in der Klinik
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
und man wird dadurch mitfühlender werden.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Man spendet Geld für einen guten Zweck
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
und entwickelt dadurch emotionale Anteilnahme an dem Zweck.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Es ging also wirklich um Kognitive Psychologie --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
Sie wissen schon, Kognitive Dissonanz -- das war's, was ich erlebte.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Tatsächlich spricht die Bibel von Kognitiver Psychologie,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
sehr primitiver Kognitiver Psychologie.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
In den Sprüchen heißt es, wenn du lächelst, wirst du glücklicher werden,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
was tatsächlich wahr ist, wie wir wissen.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Die zweite Art von Regeln, die wirklich schwierig zu befolgen waren,
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
waren die, die einem Ärger einbringen können
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
im Amerika des 21. Jahrhunderts.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Und das wahrscheinlich deutlichste Beispiel ist das Steinigen von Ehebrechern.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Gelächter)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Aber das ist ein wichtiger Teil der Bibel,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
also dachte ich mir, ich muss mich damit befassen.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Also, es gelang mir, einen Ehebrecher zu steinigen.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Es geschah folgendermaßen -- Ich war im Park, und ich trug meine biblische Kleidung --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
Sandalen und ein weißes Gewand --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
denn, Sie wissen schon, das Äußere bestimmt das Innere.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Ich wollte herausfinden, wie mich biblisch zu kleiden meinen Geist verändern würde.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Und dieser Mann kommt zu mir und sagt,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Warum sind Sie so gekleidet?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Also erkläre ich ihm mein Projekt,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
woraufhin er sagt, "Nun, ich bin ein Ehebrecher, werden Sie mich jetzt steinigen?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Und ich sagte, "Naja, das wäre toll!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Gelächter)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Und ich nahm eine Handvoll Steine aus meiner Tasche,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
die ich seit Wochen mit mir herum getragen hatte,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
in der Hoffnung auf genau diese Situation -- und, wissen Sie, es waren kleine Kieselsteine --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
aber er riss sie mir aus der Hand.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Er war ein älterer Herr, Mitte Siebzig, nur damit Sie das wissen.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Aber er war immerhin ein Ehebrecher, und immer noch ziemlich sauer.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Er riss sie mir also aus der Hand,
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
und warf sie mir ins Gesicht, und ich spürte, ich könnte --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
Auge um Auge, ich könnte Vergeltung üben, und warf einen zurück.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Das war also meine Erfahrung im Steinigen, und sie erlaubte mir
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
auf ernsthaftere Weise über diese großen Themen zu sprechen.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Wie kann die Bibel an manchen Stellen so barbarisch sein
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
und an anderen wiederum so unglaublich weise?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Wie sollten wir die Bibel betrachten?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Sollten wir ihr eine originalistische Bedeutung geben,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
eine Art textgetreue Deutung der Bibel?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Wie wurde die Bibel geschrieben?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Und überhaupt, da dies ein Technologie-interessiertes Publikum ist,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
ich spreche in meinem Buch davon, inwiefern die Bibel mich an
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedia erinnert, mit all den Autoren und Bearbeitern
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
über Hunderte von Jahren hinweg.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Sie hat sich auf eine Art entwickelt.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Sie ist kein Buch, das geschrieben wurde und vom Himmel herabkam.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Ich würde gerne damit enden,
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
dass ich Ihnen ein paar der größeren Lektionen mit auf den Weg gebe,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
die ich letztes Jahr gelernt habe.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Die erste ist -- "Du sollst die Bibel nicht wörtlich nehmen."
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Das wurde sehr, sehr klar, gleich zu Beginn.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Denn wenn du es doch tust, wirst du dich am Ende wie ein Verrückter benehmen,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
und Ehebrecher steinigen, oder -- ich hab noch ein anderes Beispiel --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
naja, das ist eine andere -- ich verbrachte einige Zeit als Hirte.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Lachen)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Das ist ein ungemein entspannender Beruf. Ich kann ihn nur empfehlen.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Aber dieses Gebot, die Bibel sagt, du darfst keine Frau berühren
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
während bestimmter Zeiten des Monats, mehr noch,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
du darfst nirgendwo sitzen, wo eine menstruierende Frau gesessen hat.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Meine Frau hielt das für besonders beleidigend,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
also setzte sie sich auf jede einzelne Sitzfläche in unserer Wohnung
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
und ich musste einen Großteil des Jahres stehend verbringen,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
bis ich mir meinen eigenen Klappsitz kaufte, und ihn mit mir herum trug.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Und, wissen Sie, ich traf mich mit Kreationisten.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Ich besuchte das Kreationismus-Museum.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Das sind die ultimativ Buchstabengläubigen.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Es war faszinierend, denn das sind mitnichten dumme Leute.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Ich würde wetten, dass deren IQ genau der gleiche ist wie der eines durchschnittlichen Evolutionisten.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Es ist nur, ihr Glaube ist so stark,
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
in die wörtliche Interpretation der Bibel,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
dass sie alle Tatsachen verdrehen, damit sie in ihr Modell passen.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Und sie unternehmen all diese erstaunlichen mentalen Verrenkungen, um das zu erreichen.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Obwohl ich eingestehen muss, dass das Museum großartig ist.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Da haben sie wirklich tolle Arbeit geleistet.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Wenn Sie je nach Kentucky kommen,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
da gibt es -- Sie können sich einen Film über die Sintflut anschauen
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
und es gibt eine Beregnungsanlage an der Decke,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
die Sie währen der Sintflut-Szenen besprüht.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Was immer Sie also vom Kreationismus halten, und ich persönlich halte ihn für verrückt,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
sie haben dort tolle Arbeit geleistet.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Gelächter)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Eine andere Lehre ist, du sollst dankbar sein.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Und das war eine große Lektion, weil ich am Beten war,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
ich sprach Dankgebete, was für einen Agnostiker merkwürdig ist.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Aber ich habe ständig Dank gesagt, jeden Tag,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
und das hat allmählich meine Sichtweise verändert
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
und ich begann die vielen kleinen Dinge wahrzunehmen,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
die jeden Tag gut gehen, die ich nicht mal wahrnahm,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
die ich für selbstverständlich nahm -- anstatt nur
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
die drei oder vier zu sehen, die schief gehen.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
So gesehen ist das für mich tatsächlich der Schlüssel zum Glück,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
mich daran zu erinnern, dass auf dem Weg hier her
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
sich der Wagen nicht überschlug, und ich auf dem Weg herauf nicht über die Stufen stolperte.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Das ist eine bemerkenswerte Sache.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Drittens, man sollte Ehrfurcht haben.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Das kam überraschend, denn das Jahr begann für mich
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
als Agnostiker, und zum Ende des Jahres
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
wurde ich, wie es ein Freund nennt, zu einem "ehrfürchtigen Agnostiker", was ich sehr mag.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Und ich versuche, daraus eine Bewegung zu machen.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Falls also jemand mitmachen will,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
die grundlegende Idee ist, egal ob es einen Gott gibt, oder nicht,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
es ist doch etwas Wichtiges und Schönes an der Idee der "Heiligkeit",
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
und unsere Rituale können heilig sein.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Der Sabbat kann heilig sein.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Das war für mich einer der großartigen Aspekte des Jahres, den Sabbat zu wahren,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
denn ich bin ein Workaholic und diesen einen Tag zu haben,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
an dem man nicht arbeiten darf -- das hat wirklich mein Leben verändert.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Also, diese Idee von Heiligkeit, unabhängig davon, ob es einen Gott gibt.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Du sollst keine Klischeevorstellungen haben.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Darauf kam ich, da
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
ich viel Zeit mit verschiedenen religiösen Gemeinschaften verbrachte,
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
überall in Amerika, denn ich wollte, dass es um mehr geht
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
als um meine Reise.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Ich wollte, dass es um Religion in Amerika als solche geht.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Also verbrachte ich Zeit mit Evangelikalen Christen, Chassidischen Juden, und den Amischen.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Ich bin sehr stolz, denn
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
ich glaube, ich bin die einzige Person in Amerika, der es gelungen ist,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
einen Zeugen Jehovas mit Bibelzitaten zu schlagen.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Gelächter)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Nach dreieinhalb Stunden schaute er auf die Uhr,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
und sagte. "Ich muss weg."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Lachen)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, vielen Dank.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Dankeschön. Gott schütze Sie, Gott schütze Sie.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Aber es war interessant,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
denn ich hatte vorgefasste Meinungen über, zum Beispiel,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
das Evangelikale Christentum, und ich entdeckte, dass
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
das eine so weite und vielgestaltige Bewegung ist,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
dass es problematisch ist, Verallgemeinerungen zu treffen.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Da gibt es diese Gruppe, mit der ich mich traf, namens "Red Letter Christians" ("Christen der Roten Buchstaben"),
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
die sich auf die roten Worte in der Bibel konzentrieren,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
also die Worte, die von Jesus gesprochen wurden --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
auf diese Weise wurden sie in alten Bibeln gedruckt.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Und ihr Argument ist, dass Jesus nie über Homosexualität gesprochen hat.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Sie haben diese Broschüre, mit dem Titel
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Das sagte Jesus über Homosexualität",
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
und wenn man sie dann öffnet, steht da nichts drin.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Also, sie sagen, Jesus sprach viel darüber, den Ausgestoßenen zu helfen
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
den Armen zu helfen.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Das war für mich sehr inspirierend.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Ich empfehle Jim Wallace und Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Das sind sehr beeindruckende geistige Führer, auch wenn ich vielem widerspreche,
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
was sie zu sagen haben.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Außerdem, du sollst das Irrationale nicht missachten.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Das kam für mich sehr unerwartet, denn wie Sie wissen,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
wuchs ich mit einem naturwissenschaftlichen Weltbild auf,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
und es war ein Schock, herauszufinden, wie sehr mein Leben
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
von irrationalen Kräften bestimmt wird.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Die Sache ist die, wenn sie nicht schädlich sind,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
können sie nicht völlig abgetan werden.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Weil ich das lernte -- Ich dachte immer, ich führe
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
alle diese Rituale durch, diese biblischen Rituale,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
ich trenne Wolle von Leinen, und wenn ich diese religiösen Menschen fragen würde
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Warum sollte die Bibel uns wohl vorschreiben, das zu tun? Warum sollte es Gott kümmern?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Und sie sagten, "Wissen wir nicht,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
aber es sind nur Rituale die uns Sinn geben".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Und wenn ich dann sagen würde, "Aber das ist verrückt."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
würden sie entgegnen, "Na ja, wie ist das mit dir?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Du bläst die Kerzen auf einem Geburtstagskuchen aus.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Wenn ein Marsmensch herunter käme, und einen Kerl sähe,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
der das Feuer auf einem Kuchen ausbläst,
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
und einen anderen Kerl, der keine Kleidung aus Mischgewebe trägt,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
würde der Marsianer wirklich sagen, "Nun, dieser Typ, er macht Sinn,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
aber der andere da ist verrückt?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Natürlich nicht, ich denke Rituale sind naturgemäß irrational.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Der Schlüssel ist also, die richtigen Rituale zu wählen,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
diejenigen, die unschädlich sind -- aber Rituale an sich
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
sind nicht abzulehnen.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Und schließlich lernte ich, wählerisch zu sein.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Und diese Lektion lernte ich, da ich
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
alles in der Bibel zu befolgen versuchte.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Und ich scheiterte kläglich.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Weil es einfach nicht geht.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Man muss wählerisch sein, und jeder der die Bibel befolgt
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
wird wählerisch sein müssen.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Die Kunst ist, die richtigen Teile auszuwählen.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Es gibt diesen Ausdruck "Patchwork- bzw. Cafeteria-Religion",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
den Fundamentalisten abwertend verwenden,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
indem sie sagen, "Ach das ist nur Cafeteria-Religion.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Du wählst dir nur überall das beste aus."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Aber mein Standpunkt ist, "Was ist an Cafeterien falsch?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Ich habe in Cafeterien schon sehr gut gegessen.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Und ich bekam schon Essen vorgesetzt, das zum Würgen war.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Es geht also darum, die Teile der Bibel auszuwählen, die von Mitgefühl handeln,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
von Toleranz, davon deinen Nächsten zu lieben,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
im Gegensatz zu denen über Homosexualität als Sünde
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
oder Intoleranz oder Gewalt,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
die sich ebenfalls reichlich in der Bibel finden.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Wenn wir diesem Buch also irgendeine Bedeutung abgewinnen wollen,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
dann müssen wir uns wirklich auf es einlassen, und mit ihm ringen.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Ich würde gerne mit ein paar mehr Bildern enden.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Hier bin ich, wie ich die Bibel lese.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
So habe ich Taxis angehalten.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Gelächter)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Ernsthaft, und es hat funktioniert -- und ja,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
das war tatsächlich ein gemietetes Schaf,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
ich musste es also am nächsten Morgen wieder abgeben, aber es hat für einen Tag gute Dienste geleistet.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
So, wie auch immer, herzlichen Dank, dass Sie mir erlaubt haben, hier zu sprechen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7