My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Miha Helbl Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Rad bi vam povedal nekaj malega o svojem pisanju.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Rad se poglobim v svoje teme.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
V temo se spustim in postanem nekakšen človeški poskusni zajček.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Na svoje življenje gledam kot niz poskusov.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Torej, delam pri reviji Esquire in pred nekaj leti
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
sem napisal članek "Moje življenje v najemu,"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
za katerega sem v Bangaloru v Indiji najel skupino ljudi,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
ki so živeli namesto mene.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Odgovarjali so na mojo e-pošto,
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
javljali so se na telefon,
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
namesto mene so se pričkali z mojo ženo in sinu so brali pravljice za lahko noč.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Bil je najboljši mesec mojega življenja
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
ker sem se lahko enostavno sprostil, bral knjige in gledal filme.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
To je bila res čudovita izkušnja.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Nedavno pa sem za Esquire tudi napisal članek
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
o radikalni iskrenosti.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
To je gibanje ki --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
vse se je začelo s psihologom iz Virginije,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
ki pravi, da ne smemo nikoli, ampak res nikoli, lagati.
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
Razen mogoče med igro pokra ali golfa, ki sta njegovi edini izjemi.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Poleg tega naj bi ubesedili vse,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
kar imamo v mislih.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Zato sem za mesec dni poskusil tudi to.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
To je bil najhujši mesec mojega življenja.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Smeh)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Tega sploh ne priporočam.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Naj vam dam primer svoje izkušnje.
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
Članek je imel naslov "Debela se mi zdiš".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Smeh)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Torej je bilo to kar težavno.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Moja najnovejša knjiga -- predhodna knjiga je imela naslov "Pametnjakovič".
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
V njej je opisano eno leto, ki sem ga preživel z branjem celotne zbirke
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
Enciklopedije Britanike z namenom, da se naučim vse kar je na svetu za vedeti.
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
Ali bolj natančno, vse od "aak", ki je vrsta vzhodnoazijske glasbe,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
vse do "Zwyiec", ki je -- no, nočem pokvariti konca.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Smeh)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Ima zelo razburljiv konec z zapletom, kot O. Henryjeva novela, zato ga ne bom pokvaril.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ta poskus mi je bil všeč,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
ker je pokazal koliko informacij so
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
človeški možgani dejansko možni sprejeti.
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
Čeprav si med poslušanjem Kevina Kellyja ne rabiš zapomniti nič.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Vse lahko enostavno poiščeš na googlu.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Torej sem s tem zapravil nekaj časa.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Obožujem te poskuse,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ampak mislim, da najbolj globokoumen
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
in občuten poskus, ki sem ga opravil,
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
je moj najnovejši poskus, za katerega sem eno leto
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
živel po napotkih pravil iz Biblije.
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Leto bibličnega življenja".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Tega sem se lotil iz dveh razlogov.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Prvi je bil ta, da sem odraščal brez verskega vpliva.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Kot sem opisal v knjigi, Žid sem v tolikšni meri,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
kot je veriga restavracij "Olive Garden" italijanska.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Smeh)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Torej, ne zelo.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Toda vera me je zanimala vedno bolj.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Sem mnenja, da je ena izmed bolj pomembnih sodobnih tem,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
če ne celo ena najbolj pomembnih.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Imam tudi sina in hočem vedeti kaj ga učim.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Zato sem se zadeve lotil z glavo naprej in poskusil živeti Biblijo.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Drugi razlog za podvig pa je bila moja
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
zaskrbljenost zaradi povečevanja moči fundamentalizma,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
verskega fundamentalizma in ljudi,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
ki pravijo, da jemljejo Biblijo dobesedno, kar je po anketah sodeč
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
kar 45 ali 50 odstotkov ljudi v Ameriki.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Zato sem se odločil Biblijo zares vzeti dobesedno.
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Želel sem priti do logičnega zaključka
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
in vse v Bibliji vzeti dobesedno,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
brez prebiranja.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Prvo sem zbral kup Biblij.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Imel sem krščanske Biblije,
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
in židovske Biblije.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Kolega mi je poslal tako imenovano hip-hop Biblijo,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
v kateri se 23 psalm začne z "Gospod je glavn',"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
kar sem jaz poznal v obliki "Gospod je moj pastir."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Potem sem prebral več različic
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
in si zapisal vsako pravilo, ki sem ga našel.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Seznam je bil zelo dolg -- več kot 700 pravil.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Med njimi so bila tista najbolj znana, za katera sem že slišal.
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Deset božjih zapovedi, ljubi svojega bližnjega, bodi rodoviten in se množi.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Zato sem se želel ravnati po teh.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
In svoje projekte vzamem resno,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
saj sem v tistem letu dobil dvojčka.
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
Torej, svoje projekte jemljem zelo resno.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Želel pa sem se tudi ravnati po vseh stotih
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
manj razvidnih in nepoznanih pravilih, ki jih najdemo v Bibliji.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
V Levitiku je pravilo
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Ne krajšaj konca svoje brade!"
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Ker nisem vedel, kje se moja brada konča,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
sem se odločil, da jo bom kar pustil rasti.
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
In na koncu sem izgledal tako.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Kot si lahko predstavljate, da sem na letališčih veliko časa preživel med varnostniki.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Smeh)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Žena me zadnja dva meseca ni želela poljubiti.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Torej je bil tudi precejšen izziv.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblija tudi pravi, da ne smeš nositi oblek iz mešanih tkanin.
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
Mislil sem si: "Sliši se čudno, ampak bom poskusil."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Samo ko nekaj poskusiš, vidiš kako je.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Znebil sem se vseh kratkih majic mešanih iz poliestra in bombaža.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblija pravi, če se dva moška stepeta
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
in žena enega zagrabi moda drugega moškega,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
se ji odreže roko.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Zato sem se želel ravnati tudi po tem pravilu.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Smeh)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Po njem sem se ravnal samodejno
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
in se nisem stepel z moškim z ženo ob sebi, ki je dajala vtis,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
da ima močan prijem.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Smeh)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Tu je še ena fotografija moje brade.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Bilo je res neverjetno leto,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
ker mi je res spremenilo življenje in je bilo zelo velik izziv.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Dve vrsti pravil sta bili še posebej zahtevni.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Prva je bilo izogibanje manjšim grehom, ki jih delamo iz dneva v dan.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Ni bilo težko preživeti eno leto brez ubijanja,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ampak eno leto brez obrekovanja, poželenja, laganja --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
veste, živim v New Yorku in sem novinar.
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
Vse to je sestavljalo 75, 80 odstotkov mojega vsakdana.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Toda, bilo jo zelo zanimivo, ker sem lahko nekoliko napredoval
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
in ker nisem mogel verjeti koliko
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
je moje obnašanje spremenilo moje mišljenje.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
To je bil eden izmed največjih naukov tistega leta.
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
Poskusil sem se pretvarjati biti boljša oseba
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
in sem tako postal malo boljša oseba.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Vedno sem govoril: "Svoje obnašanje spremeniš, ko
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
spremeniš način mišljenja," ampak pogosto je ravno obratno.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Prvo spremeniš svoje obnašanje, potem šele način mišljenja.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Če želite postati bolj sočutni, morate torej
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
obiskati obolele v bolnišnici
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
in postali boste bolj sočutni.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Ko darujete denar za dober namen,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
se mu s tem tudi približate čustveno.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Res sem izkusil kognitivno psihologijo,
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
veste -- kognitivno disonanco.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Biblija v bistvu tudi govori o kognitivni psihologiji,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
zelo prvobitni obliki kognitivne psihologije.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
V Pregovorih pravi, ko se boš nasmejal, boš postal srečnejši.
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
Kar je, kot vsi vemo, res.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Druga vrsta pravil, ki jo je bilo prav tako težko ubogati,
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
so bila pravila, ki te bodo v Ameriki 21. stoletja
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
spravila v težave.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
In najbolj nazoren primer bi bilo kamenjanje prešuštnikov.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Smeh)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ampak je velik del Biblije,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
zato sem se lotil tudi tega.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Uspelo mi je vreči kamen v enega prešuštnika.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
To se mi je zgodilo -- bil sem v parku, oblečen v biblična oblačila.
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
Torej sem imel sandale in nekakšno belo haljo,
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
ker, saj veste, zunanjost vpliva na vzdušje.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Zanimalo me je, kakšen vpliv imajo biblična oblačila na moje mišljenje.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
In do mene stopi ta moški in me vpraša:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Zakaj si tako oblečen?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Zato mu razložim svoj projekt.
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
Reče mi: "No, jaz sem prešuštnik, misliš okamenjati mene?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
In mu odgvorim: "To bi bilo super!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Smeh)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
In dejansko sem iz žepa vzel pest kamenja,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
ki sem ga imel pri sebi več tednov,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
in sem čakal na takšno priložnost. Bili so majhni kamenčki.
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
Vzel mi jih je iz roke.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Bil je starejši moški v srednjih sedemdesetih letih, samo da veste.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Vseeno pa je bil prešuštnik in tudi precej jezen.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Vzel mi jih je iz roke
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
in mi jih vrgel v obraz. Zato sem si mislil
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
"oko za oko" in sem mu lahko vrnil, zato sem vrgel en kamen nazaj v njega.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
No, to je bila moja izkušnja kamenjanja, kar mi je pomagalo
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
spregovoriti o teh zadevah tudi na malo bolj resen način.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kako je Biblija lahko na nekaterih mestih tako barbarska
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
in kljub temu na drugih tako poučna?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Kako moramo gledati na Biblijo?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Jo moramo interpretirati po principu izvornega namena,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
kot na njo gleda Antonin Scalia?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Kako je bila Biblija napisana?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
In ker je občinstvo bolj tehnično,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
govorim v knjigi tudi o tem, kako me Biblija spominja
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
na Wikipedijo, ker je čez več stoletij
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
imela toliko avtorjev in urednikov.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
S tem se je nekako razvijala.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
To ni knjiga, ki je bila enostavno napisana in je padla z neba.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Zaključiti bi želel z nekaterimi
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
pomembnejšimi lekcijami, ki sem jih odnesel
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
od izkušnje v tistem letu.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Prva je, ne jemlji Biblije dobesedno.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
To mi je postalo zelo jasno zelo zgodaj.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Če boš to dejansko storil, se boš na koncu obnašal kot norec
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
in kamenjal prešuštnike ali pa -- imam še en primer.
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
No, to je nek drugi. Dejansko sem nekaj časa pasel ovce.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Smeh)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Je zelo sproščujoče opravilo in ga toplo priporočam.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Toda ta -- Biblija pravi, da se med določenimi meseci ne
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
smeš dotikati žensk. Ne samo to,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
prav tako ne smeš sedeti, kjer je sedela ženska z menstruacijo.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Moja žena je menila, da je to zelo žaljivo,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
in se je usedla na vsak sedež v stanovanju.
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
Zato sem velik del leta preživel stoje,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
dokler si nisem kupil lastnega stola, ki sem ga nosil s seboj.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Dobil sem se tudi s kreacionisti.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Obiskal sem v kreacionistični muzej.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Nihče ne jemlje stvari bolj dobesedno kot oni.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Bilo je zelo fascinantno, ker sploh niso neumni.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Stavim, da je njihov IQ na isti ravni z IQ-jem povprečnega evolucionista.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Toda, njihovo prepričanje v
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
dobesedno interpretacijo Biblije je tako močno,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
da vse podatke spremenijo do te mere da ustreza njihovemu vzorcu.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
To pa poskusijo doseči s pomočjo teh neverjetnih miselnih akrobacij.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
In moram omeniti, da je muzej čudovit.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Zelo so se potrudili.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Če boste kdajkoli v Kentuckyju,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
si lahko ogledate film o vesoljnem potopu,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
kjer imajo na stropu nameščene škropilnike,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
ki te med prizori povodni poškropijo.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Vseeno kakšno mnenje imate o kreacionizmu -- jaz menim, da je traparija --
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
Dobro so se odrezali.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Smeh)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Druga lekcija je bila, hvali dan.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
To je bila pomembna lekcija zato, ker sem molil
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
na zahvalni dan, kar je za agnostika zelo nenavadno.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Zahvaljeval sem se ves čas, vsak dan,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
kar je spremenilo moj pogled.
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
Začel sem se zavedati vseh malenkosti,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
ki se tekom dneva dobro iztečejo, in jih prej nisem opazil.
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
Imel sem jih za samoumevne in se osredotočal
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
na dve ali tri stvari, ki so mi šle narobe.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Torej, po mojem je to pot do sreče.
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
Ob prihodu na konferenco
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
se moj avto ni prevrnil in na poti po stopnicah se nisem spotaknil.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
To je res nekaj neverjetnega.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Tretjič, boš častil.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
To je bila nepričakovana lekcija, ker sem leto začel
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
kot agnostik in ob koncu leta sem postal
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
kar nek kolega imenuje častiteljski agnostik, kar mi je zelo všeč.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Iz tega poskušam tudi ustvariti gibanje.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Torej, če se kdorkoli želi pridružiti,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
osnovna zamisel je ta, da ne glede ali obstaja Bog ali ne,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
je predstava o svetosti še vedno nekaj pomembnega in lepega
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
in naši rituali so lahko sveti.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Gospodov dan je lahko svet.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Gospodov dan je bila ena izmed boljših izkušenj v letu,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
ker sem deloholik, in je ta en dela prost dan
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
zelo spremenil moje življenje.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Torej, ta predstava o svetosti, ne glede na obstoj Boga.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Ne boš sodil po stereotipih.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Do te lekcije sem prišel
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
z obiskovanjem raznih verskih skupnosti
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
po celi Ameriki, ker sem želel, da bi bila
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
izkušnja o nečem več kot mojem potovanju.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Želel sem, da bi se nanašala na vero v Ameriki.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Zato sem preživel nekaj časa z evangeličani, hasidijskimi Judi in amiši.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Na to sem zelo ponosen,
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
ker mislim, da sem edina oseba v Ameriki,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
ki se je o Bibliji želela pogovarjati bolj dolgo kot jehova priča.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Smeh)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Po treh urah in pol je pogledal na uro
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
in rekel: "Iti moram."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Smeh)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Hvala, najlepša vam hvala.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Hvala. Bog vas blagoslovi.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Bilo je zelo zanimivo,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
ker sem pred tem imel te različne predstave o na primer
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
evangeličanstvu in sem ugotovil,
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
da je zelo obsežno in raznoliko gibanje,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
ki ga zelo težko posplošimo.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Obstaja skupina, s katero sem se dobil, ki se imenuje Kristjani Rdečega Pisma
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
in se osredotočajo na besed v Bibliji, obarvane rdeče,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
ki jih je izrekel Jezus.
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
Tako so jih tiskali v starejših Biblijah.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Njihov argument je, da Jezus nikoli ni govoril o homoseksualnosti.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Imajo to brošuro na kateri piše:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Jezus je o homoseksualnosti rekel to,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
ko jo odpreš, ni napisano nič.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Pravijo pa, da je Jezus veliko govoril o podpiranju izobčencev
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
in pomaganju revnim.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
To me je zelo navdihnilo.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Predlagam vam Jima Wallisa in Tonyja Campola.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Oba sta zelo čudovita voditelja, čeprav se z marsičem,
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
kar pravita, ne strinjam.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Prišel sem tudi do ugotovitve, upoštevaj kar je neracionalno.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Ta je bila zelo nepričakovana,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
ker sem odraščal z znanstvenim pogledom na svet,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
in sem bil presenečen nad tem, kolikšen del mojega življenja
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
je pod nadzorom iracionalnih sil.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
In v bistvu, če niso škodljive,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
potem jih ne smemo popolnoma zavreči.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Naučil sem se -- med vsemi temi
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
rituali, med temi bibličnimi rituali,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
ločevanjem volne in lanenega platna, sem vprašal vernike:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Zakaj bi Bog to zahteval od nas? Zakaj bi mu bilo mar za to?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
In so mi odgovorili: "Ne vemo,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
toda ti rituali nam dajejo pomen."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
In se odzovem: "Ampak, to je noro."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
In mi odvrnejo: "Ja, kaj pa ti?"
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Ti na torti upihneš sveče.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Če bi prišel nekdo z Marsa in videl nekega moškega,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
ki ugaša ogenj s sveč na torti
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
in nekoga, ki nosi obleke iz mešanih vlaken.
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
Kaj ne bi Marsovec rekel: "Ta, drugi, mi deluje normalen,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
prvi pa je zmešan."
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Zato sem mnenja, da so rituali že v osnovi iracionalni.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Odločilno je torej, da izberem ustrezne rituale,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
ki niso škodljivi -- toda ritualov nasploh
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
ne smemo zavračati.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
In končno, naučil sem se tudi, da moraš biti izbirčen.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Tega sem se naučil skozi poslanstvo,
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
da bom sledil vsem kar je zapisano v Bibliji.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
In to neuspešno.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Ker je nemogoče.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Moraš biti izbirčen. In kdorkoli, ki se ravna po Bibliji,
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
bo prebiral.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Pomembno je, da izberemo prave dele.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Obstaja izraz samopostrežna vera,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
ki ga fundamentalisti uporabljajo kot žaljivko.
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
Tako rečejo: "Ah, to je samopostrežna vera,
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
ker prebiraš."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Toda, jaz pa pravim: "Kaj je narobe s samopostrežnimi restavracijami?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
V nekaterih sem se že prav dobro najedel.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Imel sem pa tudi obroke po katerih se mi je hrana dvigala.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Moramo torej izbirati dele v Bibliji, ki govorijo o sočutju,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
toleranci, ljubezni do soseda,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
in ne delov, ki pravijo, da je homoseksualnost greh,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
kot tudi nestrpnost in nasilje,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
kar je tudi prisotno v Bibliji.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Če želimo v tej knjigi najti pomen,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
potem se moramo v njo zakopati in se z njo spopasti.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Zaključil bom še z nekaj fotografijami.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Tukaj berem Biblijo.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Tako sem klical taksiste.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Smeh)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Dejansko. In deluje!
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
To ovco sem najel
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
in sem jo zjutraj moral vrniti, toda mi je dobro služila.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Kakorkoli, hvala za vašo pozornost.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7