My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Krassimir Dimitrov Reviewer: Ivelina Petkova
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Ще ви разкажа накратко за какво обичам да пиша.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Обичам да се потапям в своите теми.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Просто обичам да се гмурвам в темата и да се превръщам в нещо като човек-опитно свинче.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Виждам живота си като серия от експерименти.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Работя за списание Esquire и преди няколко години
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
написах статия озаглавена "Моят аутсорс-нат живот",
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
и тогава наех екип от хора в Бангалор, Индия,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
да живеят моя живот за мен.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
И те отговаряха на моята електронна поща.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Говореха по телефона от мое име.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Спореха с жена ми вместо мен и четяха приказки за лека нощ на сина ми.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Това бе най-хубавият месец от живота ми,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
защото аз просто си седях, четях книги и гледах филми.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Беше прекрасно изживяване.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Наскоро, написах статия за Esquire
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
относно радикалната честност.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Това е движение
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
стартирано от психолог във Вирджиния,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
който казва, че не трябва никога да се лъже,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
освен може би, когато играеш покер и голф, това са единствените изключения.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Нещо повече, каквото и да ти хрумне,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
трябва да го изречеш.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Реших да опитам това за един месец.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Това бе най-лошият месец от живота ми.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Смях)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Не го препоръчвам, изобщо.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
За да получите представа за изживяването,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
статията бе озаглавена "Мисля, че си дебел".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Смях)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Беше трудно.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Предишната ми книга се казваше "The Know-it-All" (Всезнайкото),
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
и тя бе за годината, която прекарах, четейки Енциклопедия Британика
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
от А до Я в опит да науча всичко за света,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
или по-точно от А-ак, което е тип източноазиатска музика,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
до Звиец, което е -- е, не искам да ви издавам края.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Смях)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Краят е много изненадващ, като в роман на О'Хенри, така че няма да го издавам.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Но ми хареса много,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
защото бе експеримент за това колко информация
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
може да поеме един човешки мозък,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
въпреки че, според Кевин Кели, не трябва да помниш нищо.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Можеш да го потърсиш в Гугъл.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Така, че поизгубих малко време.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Обичам тези експерименти,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
но мисля че най-съдържателният
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
и най радикален експеримент, който съм правил
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
е най-скорошният ми експеримент, когато прекарах една година,
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
опитвайки се да следвам всички правила на Библията --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Годината на живот по библейски ".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Захванах се с това по две причини.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Първата е, че израстнах без никаква религия.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Както казвам в книгата си, аз съм евреин точно толкова,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
колкото ресторантите Олив Гардън са италиански.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Смях)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
С две думи, не много.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Но аз все повече се интересувах от религията.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Мисля, че това е основният проблем на нашето време,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
или един от основните.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Освен това, имам син. Искам да знам какво да го уча.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
И така, реших да скоча с главата напред и да се опитам да живея според Библията.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Втората причина, заради която предприех това е, защото
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
съм притеснен от назряващия фундаментализъм,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
религиозния фундаментализъм и хората, които казват,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
че приемат Библията буквално според някои изследвания
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
могат да достигнат до 45-50 процента от американците.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Така че, аз се запитах какво ще стане ако наистина приемем Библията буквално?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Реших да го доведа до логичния му край
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
и наистина да приема всичко в Библията буквално,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
без да избирам.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Първото нещо, което направих беше да взема няколко броя библии.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Имах християнски библии.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Имах еврейски библии.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Един мой приятел ми изпрати нещо наречено "хип хоп библия",
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
където псалм 23 е преведен като "Бог е всичко това"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
което, аз знам като "Бог е пастир мой."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
След това продължих и прочетох няколко версии,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
и записах всеки закон, който успях да открия.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Стана много дълъг списък с над 700 правила.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Те варираха от известните, които бях чувал -
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
10-те Божии заповеди, обичай ближния си, плоди се и се умножавай.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Тези ми се искаше да ги следвам.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
В действителност, аз приемам моите проекти много сериозно,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
защото имах близнаци през тази година.
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
така че, определено приемам моите проекти много сериозно.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Но, аз също исках да следвам стотиците
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
странни и неясни закони, които са в Библията.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Това е закон от книгата Левит
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Не можеш да бръснеш ъгълчетата на брадата си."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Не знаех, къде са моите ъгълчета,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
затова реших да оставя цялото нещо да расте,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
така изглеждах в края.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Както можете да си представите, проверките на летището ми отнемаха много време.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Смях)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Съпругата ми не искаше да ме целуне последните два месеца.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Така че предизвикателството беше голямо.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Библията казва, че не могат да се носят дрехи от смесени тъкани,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
помислих си, "Звучи странно, но ще го пробвам."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Знаеш нещо, само ако си го пробвал.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Махнах всички поли-памучни тениски.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Библията казва че, ако двама мъже се бият
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
и жената на един от тези мъже сграбчи тестисите на другия мъж,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
нейната ръка трябва да бъде отсечена.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Така че, исках да следвам това правило.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Смях)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Следвах го по подразбиране
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
като не се биех с мъж, чиято жена стои наблизо,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
и изглежда да има здрава ръка.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Смях)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
О, ето още една снимка на моята брада.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Беше една невероятна година,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
защото наистина промени живота ми и беше изпълнена с предизвикателства.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Имаше два вида закони, които бяха особено предизвикателни.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Първият беше да се избягват малките грехове, които вършим всеки ден.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Мога да прекарам една година без да убивам,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
но да прекарам една година без клюки, алчност и лъжи --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
все пак, живея в Ню Йорк и работя като журналист,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
това са 75, 80 процента от дейността ми на ден.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Но беше наистина много интересно, тъй като успях да постигна прогрес,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
защото не можех да повярвам колко много
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
моето поведение променяше моите мисли.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Това беше един от големите уроци на годината --
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
че почти преструвайки се на по-добър човек,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
аз се превърнах в малко по-добър човек.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Винаги съм си мислил, "Променяш си съзнанието
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
и след това си променяш поведението," но често става обратното.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Променяш си поведението и след това си променяш съзнанието.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Така че, ако искате да станете по-състрадателни,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
посещавайте болни хора в болницата
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
и ще станете по-състрадателни.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Ако дарите пари за кауза,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
ще станете по-емоционално ангажирани с тази кауза.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Така че, за мен това наистина бе когнитивна психология,
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
когнитивен дисонанс - това, което преживях.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Всъщност в Библията се споменава за когнитивната психология,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
една много примитивна когнитивна психология.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
В Притчи, се казва, че ако се усмихваш, ще станеш по-щастлив,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
което, както знаем е истина.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Вторият вид правила, които бяха трудни за спазване
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
бяха правилата, с които ще си навлечеш леки неприятности
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
в 21ви век в Америка.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Може би най-ясният пример за това е замерянето на прелюбодейци с камъни.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Смях)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Но това е една голяма част от Библията,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
така че реших, че трябва да й обърна внимание.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Успях да замерям с камъни прелюбодеец.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Бях в парка и бях облечен по библейска мода,
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
сандали и бяла роба,
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
защото, нали знаете, външността въздейства на вътрешността.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Исках да видя, как носенето на библейски дрехи въздейства на моето съзнание.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
И един мъж дойде при мен и каза,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Защо си облечен по този начин?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Аз му обясних моя проект
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
и той каза, "Аз съм прелюбодеец, ще ме замеряш ли с камъни?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
отговорих му, "Това би било чудесно!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Смях)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
И взех шепа камъни от джоба си,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
които носех вече няколко седмици,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
надявайки се на подобен разговор, те бяха малки камъчета,
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
но той ги взе от ръката ми.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Всъщност той беше възрастен мъж, в средата на 70те.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Но все пак беше прелюбодеец и то доста ядосан.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Той ги взе от ръката ми
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
и ги хвърли в моето лице и аз почуствах, че бих могъл,
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
око за око, да му отвърна и хвърлих един по него.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Това беше моето преживяване със замерянето с камъни, то ми позволи
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
да говоря по-сериозно за тези големи въпроси.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Как може Библията да бъде толкова варварска на някои места
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
и толкова невероятно мъдра на други?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Как трябва да гледаме на Библията?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Трябва ли да я разглеждаме буквално,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
като един вид версията на Скалиа на Библията?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Как е била написана Библията?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
И тъй като вие сте публика с технологични познания,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
аз говоря в книгата за това как Библията всъщност ми напомня
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
за Уикипедия, тъй като тя има много автори и редактори
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
от повече от хиляди години.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
И един вид се е развила.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Това не е книга, която е била написана и слезнала от небето.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Затова реших да завърша като ви кажа
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
няколко извода, големите уроци,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
които научих от моята година.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Първият е -- Не приемай Библията буквално.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Това стана много, много ясно още в началото.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Защото, ако я приемете, ще действате като един луд човек,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
замерянето с камъни на прелюбодейците или ето още един пример:
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
прекарах известно време като пастир.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Смях)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Това е едно спокойно занимание. Препоръчвам го.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Но Библята казва, че не можеш да докосваш жени
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
по определено време през месеца, и в допълнение,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
не можеш да седиш върху място, където е седяла жена в цикъл.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Моята съпруга намери това за много обидно,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
и заради това седна навсякъде в нашия апартамент
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
и аз трябваше да прекарам по-голямата част от годината прав,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
докато не си купих мой стол и не го носех с мен.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Срещнах се с подръжници на креационизма.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Посетих един музей на креационистите.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
А те са едни от тези, които приемат нещата най-буквално.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Беше забележително, защото те въобще не са глупави хора.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Бих се обзаложил, че техният коефициент на интелигентност е същият като на средностатистическите еволюционисти.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Но тяхната вяра е толкова силна
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
в това буквално тълкуване на Библията,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
че те изкривяват цялата информация, за да пасне на техния модел.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
И те преминават през невероятна умствена гимнастика, за да постигнат това.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Ще ви кажа, обаче, че музеят е прекрасен.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Наистина са свършили една фантастична работа.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Ако някога отидете в Кентъки,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
можете да видите филм за потопа
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
и те имат пръскачки на тавана,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
които ще пръскат по време на сцените с потопа.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Така че, каквото и да си мислите за креационизма, а аз мисля че това е лудост,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
те са свършили много добра работа.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Смях)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Друг урок е, че трябва да благодарите.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
И това беше един голям урок, защото аз се молех,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
отправяйки тези благодарствени молитви, което е странно за един агностик.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Но аз благодарях през цялото време, всеки ден
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
и започнах да си променям гледната точка,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
започнах да осъзнавам стотиците малки неща
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
които се случват както трябва всеки ден, а аз не забелязвах,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
които приемах за даденост, в противовес на съсредоточаването
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
върху три или четири неща, които не бяха наред.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Всъщност това е един ключ за щастието за мен,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
да помня как идвайки до тук,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
колата не се преобърна и аз не се спънах по стълбите.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Това е забележително.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Трето, трябва да благоговеете.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Това беше неочаквано, защото започнах годината
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
като агностик, а в края на годината
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
станах, това което един мой приятел нарича благоговеещ агностик, което много ми харесва.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Опитвам се да го превърна в движение.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Така че, ако някой иска да се присъедини,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
основната идея е, независимо дали има или няма Бог,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
има нещо важно и красиво относно идеята за святост,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
това че нашите ритуали мога да бъдат святи.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Шабат може да бъде свят.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Това беше едно от най-великите неща относно моята година, спазвах Шабат,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
тъй като съм работохолик, наличието на един такъв ден,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
когато не можеш да работиш -- наистина промени живота ми.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Това е идеята ми за святост, независимо дали има или няма Бог.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Не трябва да имаш стереотипи.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Този се случи, тъй като
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
прекарах много време с различни религиозни общности
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
в Америка, защото исках книгата ми да бъде нещо повече
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
от разказ за моето пътешествие.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Исках да бъде за религията в Америка.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Ето защо, се срещнах с евангелистки християни, евреи хасиди и с амиши.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Много съм горд, защото
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
мисля, че аз съм единственият човек в Америка
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
успял да надговори на тема Библия един свидетел на Йехова.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Смях)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
След три часа и половина, той си погледна часовника
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
и каза, "Трябва да тръгвам."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Смях)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Благодаря ви много.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Благодаря. Бог да ви благослови, Бог да ви благослови.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Но беше интересно,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
защото имах много предварителни представи, например,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
относно евангелистите и открих,
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
че това е толкова широко и разнообразно движение,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
че е трудно да се направи общо заключение за него.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Има една група, която срещнах, казва се Християни на червените букви
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
и те се фокусират върху червените букви в Библията,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
които са тези, които Исус е казал --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
така са били печатани в старите библии.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
И техният довод е, че Исус никога не е говорил за хомосексуализма.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Имат памфлет, който казва:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Ето какво казва Исус за хомосексуализма,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
и ти го отваряш и в него няма нищо.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Те казват, че Исус е говорил много за помощ към отхвърлените,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
за помощ спрямо бедните хора.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Това беше много вдъхновяващо за мен.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Препоръчвам Джим Уолъс и Тони Камполо.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Те са много вдъхновяващи лидери, въпреки, че не съм съгласен
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
с много от това, което казват.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Освен това, не отричай нерационалното.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Това беше много неочаквано, защото
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
аз отраснах с научна гледна точка към света
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
и бях шокиран да науча, колко много от живота ми
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
се ръководи от ирационални сили.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
И ако те не са вредни,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
те не трябва напълно да се пренебрегват.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Защото аз научих, мислех си,
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
че правейки всички тези ритуали, тези библейски ритуали,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
отделяйки вълната от лена, аз попитах тези религиозни хора:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Защо Библията ни казва да правим това? Защо Бог би го било грижа?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Те отговориха, "Не знаем,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
но това са ритуали, които ни дават смисъл."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Аз им отвръщах, "Но това е лудост."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
И те казваха, " Ами ти?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Духаш свещите на тортата за рожден ден.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Ако някой от Марс слезе и види един човек
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
да гаси огън върху торта
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
а срещу него друг човек, който не носи дрехи от смесени тъкани,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
би ли казал марсианеца, "Този върши нещо смислено,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
но този е луд?""
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Смятам, че ритуалите по природа са ирационални.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Важното е да избереш правилните ритуали,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
тези, които не са вредни, но ритуалите сами по себе си
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
не трябва да се пренебрегват.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Последно, научих, че трябва да подбираш.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Това го научих, защото
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
се опитах да следвам всичко в Библията.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
И страшно се провалих.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Защото това е невъзможно.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Трябва да подбираш и всеки, който следва Библията
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
ще подбира.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Важното е да подбираш правилните части.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Има една фраза наречена религия на самообслужване,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
и фундаменталистите ще я използват присмехулно,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
и те ще кажат, "О, това е просто религия на самообслужване.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Избираш само каквото ти харесва."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Но моят довод е, "Какво е му е лошото на самообслужването?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Похапвал съм доста добре в подобни столови.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Ял съм и ястия, от които ми се е повдигало.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Така че, става въпрос за това да избереш частите от Библията за състраданието,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
за толерантността, за обичта към ближния,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
в противовес на частите, че хомосексуалността е грях,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
или нетолерантността, или насилието,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
които присъстват в голяма степен в Библията.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Така че, ако трябва да намерим някакъв смисъл в тази книга,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
то ние трябва да се ангажираме се нея, да се борим с нея.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
И мислех да завърша с още няколко снимки
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Ето ме как чета Библията.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Така стопирам такси.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Смях)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Сериозно, това работи и да,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
това в действителност е наета овца,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
така че, трябваше да я върна на сутринта, но ми послужи добре за един ден.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Благодаря ви много за възможността да говоря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7