My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rudy Tanureja Reviewer: Katherina Allo
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Saya akan bercerita sedikit mengenai apa yang saya tulis
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Saya suka meleburkan diri dalam setiap topik saya
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Saya suka langsung terjun dan menjadi semacam kelinci percobaan
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Dan saya melihat kehidupan saya seperti serangkaian percobaan.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Baiklah, saya bekerja pada majalah Esquire, dan beberapa tahun lalu
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
Saya menulis sebuah artikel berjudul "Hidup Dengan Sumber Luar,"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
dimana saya menyewa sekelompok orang di Bangalore, India,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
untuk menjalani kehidupan saya.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Jadi mereka menjawab email-email saya.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Mereka menjawab telpon yang ditujukan pada saya.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Mereka berdebat dengan istri saya, dan mereka membacakan cerita menjelang tidur ke anak saya.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Itu merupakan bulan terbaik dalam hidup saya,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
karena saya hanya duduk santai, membaca buku dan menonton film.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Pengalaman yang menyenangkan.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Baru saja saya menulis sebuah artikel di Esquire --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
mengenai kejujuran secara radikal.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Dan ini merupakan sebuah langkah --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
tulisan ini bermula dari seorang psikolog di Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
yang berkata bahwa kamu jangan pernah sekalipun berbohong,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
kecuali mungkin selama bermain poker dan golf, satu-satunya pengecualiannya.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Dan selebihnya, apapun yang muncul di otak kamu
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
itulah yang keluar dari mulutmu.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Saya memutuskan untuk mencoba ini sebulan
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
bulan terburuk dalam hidup saya.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(tertawa)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Saya tidak anjurkan ini sama sekali.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
sedikit gambaran apa yang saya alami,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
ada artikel yang berjudul . "Menurut Saya, Anda Gemuk."
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Tertawa)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Tidak mudah.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Buku saya yang terbaru - buku bernilai saya berjudul "Tahu Segalanya,"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
buku ini mengenai sekitar setahun saya menghabiskan waktu membaca Encyclopedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
dari A sampai Z karena keinginan saya untuk mempelajari apapun di dunia ini.
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
atau lebih tepatnya dari A-ak, yang merupakan jenis musik di Asia Timur
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
sampai dengan Zwyiec, yaitu -- baiklah, saya tidak ingin menrusak imajinasi anda.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Tertawa)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Akhir yang menarik, seperti novel O. Henry, jadi saya tidak akan merusaknya untuk anda.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Saya suka bagian akhir itu
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
karena itu merupakan eksperimen mengenai berapa banyak informasi
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
yang dapat ditampung oleh otak manusia,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
meskipun, seperti mendengarkan Kevin Kelly, kamu nggak perlu mengingat semuanya.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Kamu hanya perlu menggunakan Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Akhirnya saya menghabiskan cukup banyak waktu disana.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Saya menyukai eksperimen itu.
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
tetapi saya pikir bahwa hal yang paling bermakna
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
dan pengalaman merubah hidup yang saya lakukan
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
adalah eksperimen terakhir, dimana saya menghabiskan satu tahun
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
mencoba untuk mengikuti semua perintah di Kitab Suci --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Setahun Hidup Alkitabiah."
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Dan saya menjalani ini karena dua hal.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Pertama karena saya dibesarkan dengan tanpa agama sama sekali
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Seperti yang saya katakan dalam buku saya, Saya Yahudi sama seperti
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
kebun olive adalah Itali.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Tertawa)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Jadi, begitulah.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Saya menjadi semakin tertarik pada agama.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
meskipun tidak mencerminkan masalah di saat ini
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
atau salah satu masalah utama saat ini.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Saya mempunyai seorang anak lelaki. Saya ingin tahu bagaimana mengajarkan agama padanya.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Jadi, saya memutuskan untuk menyelami dulu, dan kemudian hidup menurut Kitab Suci
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Alasan kedua saya menjalani ini karena
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
Saya prihatin dengan bangkitnya aliran fundamentalisme,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
fundamentalisme agama, dan orang-orang yang mengatakan bahwa
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
mereka menjalankan ajaran Kitab Suci secara harafiah, yang menurut sejumlah jajak pendapat
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
ada sekitar 45% - 50% di Amerika.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Jadi saya putuskan, bagaimana jika kamu mengikuti Kitab Suci secara harafiah ?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Saya kemudian sampai pada keputusan logis.
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
untuk mengikuti semuanya di dalam Kitab Suci secara harafiah
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
tanpa pilih-pilih.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Hal pertama yang saya lakukan adalah saya mengumpulkan berbagai versi Alkitab
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Saya punya Kitab Suci Agama Kristen
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Kitab Suci Yahudi
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
seorang teman mengirimkan sebuah Kitab Suci hip-hop
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
dimana Mazmur 23 ditulis, "Tuhan adalah segalanya,"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
berlawanan dengan apa yang saya ketahui, "Tuhan adalah gembalaku."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Kemudian saya telusuri dan membaca beberapa versi,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
dan saya tulis setiap perintah yang saya temukan
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
dan ternyata ada banyak - lebih dari 700 perintah.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
mulai dari perintah yang paling terkenal yang saya dengar --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
10 Perintah Allah, kasihilah sesamamu, berbuah dan berkembang biaklah.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Saya ingin mengikuti perintah-perintah itu.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Dan saya benar-benar menjalankan project ini dengan serius
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
karena saya punya bayi kembar dalam tahun itu,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
jadi saya tentu menjalankan project ini dengan serius
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Saya juga ingin menjalankan ratusan
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
perintah-perintah yang tidak jelas dalam Kitab Suci.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Ada perintah dalam kitab Imamat --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
Kamu tidak boleh mencukur sudut-sudut jenggotmu
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Saya tidak tahu dimana sudut-sudut jenggot saya,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
jadi saya putuskan untuk menumbuhkan jenggot,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
dan akhirnya inilah foto saya waktu itu
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Persis seperti yang kamu pikirkan, saya menghabiskan banyak waktu saat melewati keamanan bandara
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Tertawa)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Istri saya tidak mau mencium saya selama dua bulan.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Jadi, tentu saja banyak tantangannya.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Kitab Suci mengatakan bahwa kamu tidak boleh memakai pakaian yang mengandung serat campuran,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
Saya pikir, "Kedengarannya aneh, tapi okelah saya coba."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Kita baru tahu kalau kita mencoba.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Saya singkirkan semua t-shirt katun-buatan saya.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Kitab Suci mengatakan bahwa jika dua orang dalam pertengkaran,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
dan istri salah satunya mencengkeram testikel orang satunya
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
maka tangannya harus dipotong.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Maka, saya ingin mengikuti perintah itu.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Tertawa)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Untuk yang satu ini saya ikuti intinya saja.
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
dengan tidak melakukan pertengkaran dengan seseorang yang istrinya ada di dekatnya
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
apalagi kalau si istri memiliki genggaman yang kuat
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Tertawa)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Oh, ada lagi foto jenggot saya.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Ini merupakan tahun yang menarik
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
karena ini merubah hidup, dan tantangannya luar biasa.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Ada dua jenis perintah yang menantang
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Pertama adalah menghindari dosa-dosa kecil yang kita lakukan setiap hari
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Kamu tahu, selama setahun saya bisa tidak membunuh
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
tetapi menghabiskan setahun tanpa gosip, iri hati, atau berbohong
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
Saya hidup di New York, dan saya bekerja sebagai wartawan
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
jadi 75% sampai 80% hidup saya penuh dengan itu
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Tetapi ini pengalaman menarik, karena saya dapat mengalami berbagai kemajuan
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
karena saya tidak percaya berapa besar
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
perilaku saya dapat merubah pikiran saya
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Ini merupakan pelajaran besar dalam tahun itu
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
karena saya hampir berpura-pura menjadi orang yang lebih baik
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
dan saya menjadi orang yang lebih baik sedikit.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Jadi saya berpikiran, "Kamu merubah pola pikirmu,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
maka kamu akan merubah perilakumu," tetapi sering juga terbalik.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Kamu merubah perilakumu, maka kamu merubah pola pikirmu
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Jadi, kalau kamu mau menjadi lebih manusiawi,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
kamu besuk orang sakit di rumah sakit,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
maka kamu akan lebih manusiawi.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Kamu mendonasi ke suatu perkara,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
kamu akan secara emosi ikut terlibat dalam perkara itu
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Jadi, ini benar-benar merupakan psikologi kognitif --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
seperti kognitif dissonance - yang saya alami.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Kitab Suci sebenarnya berbicara mengenai psikologi kognitif
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
psikologi kognitif yang paling primitif
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Dalam kitab Amsal, dikatakan kalau kamu tersenyum, kamu akan menjadi lebih gembira
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
yang sepanjang kita tahu, itu benar adanya.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Jenis perintah kedua adalah perintah yang sulit untuk diikuti
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
perintah-perintah yang kalau diikuti bisa menciptakan masalah
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
dalam abad 21 ini di Amerika ini.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
mungkin contoh yang paling jelas adalah masalah pelemparan batu pada seorang penzinah
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Tertawa)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ini salah satu bagian utama dalam Kitab Suci,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
jadi saya pikir saya harus mengikutinya.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Saya bisa melempari batu kepada seorang pezinah.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Itu terjadi - saya waktu itu di taman, dan saya memakai pakaian menurut Kitab Suci
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
memakai sandal dan jubah putih --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
karena penampilan luar mempengaruhi yang di dalam.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Saya ingin melihat bagaimana dengan berpakaian menurut Kitab Suci itu mempengaruhi pikiran saya
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Seorang lelaki datang kepada saya dan berkata
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Kenapa kamu berpakaian seperti itu ?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Saya menjelaskan project saya,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
dan dia berkata, "Ok, saya seorang penzinah, apakah kamu akan melemparkan batu ke saya ?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
dan saya berkata, "Boleh kalau begitu !"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Tertawa)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
dan saya mengambil segenggam batu dari kantung saya
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
yang saya bawa selama bermingu-minggu,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
berharap kejadian seperti ini -- dan, batu-batu itu adalah kerikil-kerikil --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
tetapi dia merenggut kerikil-kerikil itu dari tangan saya.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Lelaki itu sudah lanjut usia, umur 70 tahunan, asal kamu tahu.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Seusia itu dia masih seorang penzinah, dan sedikit emosi.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Dia ambil kerikil-kerikil itu dari tangan saya
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
dan melemparkannya ke muka saya, dan saya pikir saya dapat --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
membalas dan melemparkan sebuah batu ke arahnya
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
itulah pengalaman saya soal melempar batu, dan itu memungkinkan saya
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
berbicara mengenai hal-hal besar secara lebih serius.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Bagaimana Kitab Suci menjadi begitu barbar dalam hal tertentu,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
dan juga begitu bijaksananya dalam hal yang lain ?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Jadi bagaimana kita melihat Kitab Suci ?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Haruskah kita melihatnya seperti maksud awalnya,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
seperti Kitab Suci versi Scalia ?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Bagaimana Kitab Suci ditulis ?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
benar, karena kita semuanya dari kalangan teknologi,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
Saya menulis di buku mengenai bagaimana Kitab Suci mengingatkan saya akan
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedia karena Kitab Suci memiliki banyak penulis dan editor
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
selama ratusan tahun.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
dan juga sepertinya mengalami penyempurnaan.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Kitab Suci bukan merupakan buku yang ditulis dan datang dari atas sana.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Jadi saya pikir saya akhiri dengan menyampaikan ke kamu
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
beberapa hal yang saya kutip, pelajaran lebih besar
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
yang saya pelajari selama setahun itu
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Pertama - Janganlah mengambil isi Kitab Suci secara harafiah.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Ini menjadi sangat jelas, mulai dari awal.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Karena kalau kamu begitu, maka kamu akan bertingkah seperti orang gila,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
dan pelemparan batu ke penzinah, atau -- ini ada contoh lain --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
Ini cerita lain - Saya menghabiskan waktu menjadi gembala.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Tertawa)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Pekerjaan yang menyenangkan. Saya menganjurkannya.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Kitab Suci mengatakan bahwa kamu tidak diperbolehkan menyentuh seorang wanita
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
dalam waktu-waktu pada bulan tertentu, dan terlebih lagi,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
kamu tidak boleh duduk tempat yang telah diduduki oleh seorang wanita yang sedang menstruasi
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Istri saya berpikir bahwa ini sangat menghina,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
jadi dia duduki semua tempat duduk di apartemen kami,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
dan saya jadinya sepanjang tahun lebih banyak berdiri
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
sampai saya beli tempat duduk sendiri dan membawanya kemana-mana.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Saya juga bertemu dengan kelompok orang-orang yang percaya tentang 'penciptaan'.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Saya pergi ke museum mereka.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Dan mereka adalah literalis sejati.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Menariknya, karena mereka bukan orang-orang bodoh.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
saya berani bertaruh IQ mereka sama dengan rata-rata orang-orang yang percaya teori evolusi.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Hanya karena keyakinannya yang begitu kuat
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
dalam penafsiran Kitab Suci secara harafiah
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
mereka menyesuaikan semua data agar sesuai dengan model mereka
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Dan mereka melakukan berbagai olah mental untuk menyelesaikannya.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Menurut saya musium ini bagus sekali.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Mereka telah melakukan pekerjaan yang luar biasa.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Kalau kamu pernah ke Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
disana - kamu dapat melihat film mengenai banjir,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
mereka punya sprinkler di langit-langit
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
yang akan menyemburkan air selama adegan banjir itu
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Jadi, apapun yang kamu pikirkan mengenai penciptaan, dan saya pikir tidak masuk di akal,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
mereka melakukannya dengan luar biasa.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Tertawa)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Pelajaran lain adalah mengucap syukurlah senantiasa.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Ini pelajaran besar karena saya berdoa,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
memanjatkan ucapan syukur, yang terasa aneh bagi seorang agnostik
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Tetapi saya selalu mengucapkan terima kasih, setiap hari,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
dan saya mulai merubah pola pandang saya,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
dan mulai menyadari ratusan hal kecil
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
yang datang setiap hari, yang lolos dari perhatian saya,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
-- yang saya abaikan -- bila dibandingkan dengan perhatian kita
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
hanya pada tiga atau empat hal yang tidak beres saja.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Jadi, ini menjadi kunci bagi kebahagiaan saya,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
yakni dengan mengingat apabila saya kemari,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
mobil saya tidak terbalik, dan saya tidak harus menaiki tangga.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Hal yang luar biasa.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Ketiga, hormatilah Tuhan dan sesama.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Ini diluar dugaan karena pada awal tahun itu saya memulai
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
sebagai seorang agnostik, dan pada akhir tahun
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
saya menjadi apa yang disebut oleh teman saya sebagai pendeta agnostik, saya suka itu.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Dan saya mencoba memulainya sebagai aliran baru.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Jadi apabila ada yang tertarik mengikuti,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
ide dasarnya adalah, ada atau tidaknya Tuhan,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
ada hal penting dan indah mengenai ide tentang kesucian,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
dan ritual kita menjadi suci.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Sabat menjadi suci.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Satu hal besar dalam tahun tersebut, adalah menajalani hari Sabat,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
karena saya pekerja keras, jadi mendapati satu hari
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
dimana kamu tidak perlu kerja -- benar-benar merubah hidup saya.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Jadi, ide kesucian ini, lepas dari ada atau tidak adanya Tuhan.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Janganlah berprasangka.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Ini terjadi karena
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
saya menghabiskan waktu dengan berbagai komunitas agama
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
di seluruh Amerika karena saya ingin mendapatkan lebih
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
dari sekedar petualangan saya.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Saya ingin mengupas agama di Amerika.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Jadi saya menghabiskan waktu dengan para penginjil agama Kristen, dan Yahudi Hasid dan kaum Amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Saya sangat bangga karena
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
Saya merasa menjadi satu-satunya orang di Amerika
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
yang berbicara lebih lama tentang Kitab Suci dengan seorang Saksi Yehovah.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Tertawa)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Setelah tiga setengah jam, dia melihat ke jamnya,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
dia mengatakan "Saya harus pergi."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Tertawa)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, terima kasih banyak.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Terima kasih, Tuhan memberkatimu.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Menarik
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
karena saya memiliki asumsi awal mengenai, misalnya,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
Kristen injili, dan saya menemukan bahwa
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
maknanya luas dan alirannya beragam
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
jadi sulit untuk membuat generalisasinya.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Ada sebuah kelompok dengan nama Red Letter Christian yang saya temui,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
dan mereka berfokus pada kata-kata bertinta merah pada Kitab Suci,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
yang merupakan kata-kata yang diucapkan Yesus --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
seperti tercetak pada Kitab Suci awal.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Dan mereka beragumentasi bahwa Yesus tidak pernah berbicara mengenai homoseksualitas.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Mereka memiliki selebaran yang mengatakan bahwa,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Ini yang diucapkan Yesus mengenai homoseksualitas."
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
dan begitu kamu membukanya, tidak ada sesuatupun di dalamnya.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Maka, mereka mengatakan bahwa Yesus memang banyak berbicara mengenai pemberian bantuan kepada kaum marjinal,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
menolong orang miskin.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Ini sangat menggugah saya.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Saya rekomendasikan Jim Wallace dan Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Mereka adalah pemimpin yang menginspirasi, meskipun saya tidak sependapat
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
dalam banyak hal yang mereka katakan.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Juga, janganlah mengabaikan kaum yang tidak rasional.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Ini diluar dugaan karena,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
saya dibesarkan dengan pandangan dunia secara ilmiah,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
dan saya takjub mengetahui bahwa begitu banyak dalam hidup saya
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
yang didasari oleh kekuatan yang tidak rasional.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Meskipun begitu, jika hal-hal tersebut tidak berbahaya,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
itu semua tidak bisa diabaikan begitu saja.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Karena saya belajar bahwa - saya berpikir, saya
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
menjalani ritual-ritual ini, ritual menurut Kitab Suci,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
memisahkan kain wol dan linen, dan saya bertanya pada mereka
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Kenapa Kitab Suci bisa menyuruh kita melakukan ini ? Kenapa Tuhan begitu peduli ?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Dan mereka bilang, "kami tidak tahu,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
itu adalah ritual yang memberi kami suatu makna."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Dan saya katakan, "Tapi itu tidak masuk akal."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Dan mereka mengatakan, "Baiklah, bagaimana dengan kamu?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Kamu meniup lilin di atas sepotong kue ulang tahun.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Jika seorang dari Mars datang dan berkata, inilah orang
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
yang meniup api di atas sepotong kue
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
dibandingkan dengan seorang lelaki yang tidak memakai pakaian yang mengandung serat campur,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
apakah orang dari Mars tersebut berkata, "Baiklah, orang itu, masuk akal,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
tapi orang satu lainnya tidak masuk akal?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Jadi, saya pikir ritual-ritual tersebut, secara alami, tidak rasional.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Jadi kuncinya adalah memilih ritual yang benar,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
ritual yang tidak berbahaya -- tetapi ritual-ritual tersebut
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
tidak dapat diabaikan.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Dan akhirnya saya belajar bahwa kita harus mengambil dan memilih.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Ini saya pelajari karena
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
saya ingin mengikuti semua yang tercantum di Kitab Suci.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Dan saya gagal secara menyedihkan.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Karena kamu tidak bisa.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
kamu harus memilih, dan siapaun yang mengikuti Kitab Suci
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
akan mengambil dan memilih.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Kuncinya adalah mengambil dan memilih bagian yang tepat.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Ada ungkapan yang disebut agama kafetaria,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
dan kaum fundamentalis menggunakan terminologi itu dengan cara merendahkan,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
mereka akan mengatakan, "Oh, itulah agama kafetaria.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Kamu hanya mengambil dan memilih."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Argumen saya, "Apa yang salah dengan kafetaria?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Saya bisa mendapatkan makanan enak di kafetaria.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Saya juga pernah makan makanan yang membuat saya mual.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Jadi, ini mengenai memilih bagian dalam Kitab Suci yang mengajarkan tentang kemanusiaan,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
mengenai toleransi, mengenai mengasihi sesama kita,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
bukan bagian mengenai homoseksualitas adalah dosa,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
atau non-toleransi, atau kekerasan,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
yang juga ada di Kitab Suci.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
jadi kalau kita ingin menarik makna dari kitab ini,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
kita harus benar-benar memahaminya, dan bergumul dengannya.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Dan akan saya akhiri dengan beberapa hal lagi.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Inilah saya saat membaca Kitab Suci
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Ini bagaimana saya memanggil taxi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Tertawa)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Benar-benar, cara itu berhasil -- dan ya,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
itu adalah domba yang disewakan,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
jadi saya harus mengembalikannya keesokan paginya, lumayan untuk satu hari.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Terima kasih banyak untuk kesempatan berbicara kali ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7