My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Toño del Barrio
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Mi pensis ke mi povus rakonti al vi iomete pri tio, kion mi ŝatas verki.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Kaj mi ŝatas enmergiĝi en miajn temojn.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Mi simple ŝatas enmergiĝi kaj fariĝi speco de homa kobajo.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Kaj mi vidas mian vivon kiel sinsekvon da eksperimentoj.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Nu, mi laboras por la revuo Esquire kaj antaŭ kelkaj jaroj
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
mi verkis artikolon nomatan "Mia subkontraktita vivo"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
kiam mi dungis skipon en Bangaloro (Barato)
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
por ke ili vivu mian vivon anstataŭ mi.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Tiel ili respondis miajn ricevitajn retmesaĝojn.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Ili respondis en la telefono.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Ili disputis kun mia edzino anstataŭ mi kaj ili legis al mia filo rakontojn je la enlitiĝo.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Ĝi estis la plej bona monato en mia vivo,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
ĉar mi simple sidiĝis kaj legis librojn kaj spektis filmojn.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Tio estis mirinda sperto.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Pli poste mi verkis por Esquire artikolon nomatan...
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
pri radikala honesteco.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Kaj tio estas movado --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
komencita de psikologo en Virginio,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
kiu diras, ke oni neniam devus mensogi,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
krom eble en pokero kaj golfludado, liaj solaj esceptoj.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Kaj eĉ pli ol tio, kio ajn estas en via cerbo
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
devus eliri el via buŝo.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Mi decidis provi tion dum unu monato.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Ĝi estis la plej malbona monato en mia vivo.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Mi absolute ne rekomendas tion.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Por doni al vi impreson pri la sperto,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
la artikolo estis nomata "Mi kredas, ke vi estas dika".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Nu, tio estis malfacila.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mia plej ĵusa libro -- mia antaŭa libro nomiĝis "La Ĉionscio"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
kaj estis pri la jaro, kiun mi pasigis legante la Britan Enciklopedion
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
de A al Z en mia defio lerni ĉion en la mondo,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
aŭ pli precize de A-ak, kiu estas speco de Orientazia muziko,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
rekte ĝis Zwyiec, kio estas -- nu, mi ne volas riveli la finon de la libro.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Ĝi estas tre ekscita surpriza fino, kiel en romano de O. Henry, do mi ne rivelos ĝin.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Sed mi amas tiun
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
ĉar ĝi estis eksperimento pri kiom multe da informo
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
homa cerbo povus sorbi,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
kvankam, aŭskultinte Kevin Kelly, oni ne devas rememori pri kio ajn.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Oni povas simple fosi ĝin el Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Do mi malŝparis iom da tempo en tio.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Mi amas tiujn eksperimentojn
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
sed mi kredas, ke la plej profunda
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
kaj vivoŝanĝa eksperimento, kiun mi iam faris
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
estas mia plej ĵusa eksperimento, en kiu mi pasigis unu jaron
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
provante sekvi ĉiujn regulojn de la Biblio --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"La Jaro de Laŭbiblia Vivado"
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Kaj mi entreprenis ĝin pro du kialoj.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Unue ĉar mi kreskis sen kiu ajn religio.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Kiel mi diras en mia libro, mi estas judo same kiel
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
la restoracioj "Olive Garden" estas italaj.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Nu, ne multe.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Sed mi pli kaj pli ekinteresiĝis pri religio.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Mi ja kredas ĝin la karakteriza demando de nia epoko,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
aŭ unu el la ĉefaj.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Kaj mi havas filon. Mi volas scii kion instrui al li.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Mi do decidis plene enmergiĝi kaj provi travivi la Biblion.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
La dua kialo por submetiĝi al tio estas pro
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
miaj zorgoj rilate al la kresko de fundamentismo,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
la religia fundamentismo, kaj homoj, kiuj diras
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
ke ili prenas la Biblion laŭlitere, kaj tiuj estas, laŭ iuj enketoj,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
eĉ 45 aŭ 50 elcentoj de la usonanoj.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Do mi decidis - kio okazus se oni vere prenus la Biblion laŭlitere?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Mi decidis preni tion ĝis ties logika konkludo
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
kaj prenis ĉion laŭlitere el la Biblio,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
sen preni kaj elekti.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
La unua afero, kiun mi faris, estis preni staplon da biblioj.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Mi havis kristanajn bibliojn.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Mi havis judajn bibliojn.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Iu amiko sendis al mi ion nomatan hiphopan biblion
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
kaj en ĝi la 23-a Psalmo estas skribita kiel "La Sinjoro estas ĉio tio"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
kompare kun tio, kion mi konis kiel "La Sinjoro estas mia paŝtisto".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Do mi enprofundiĝis kaj legis diversajn versiojn
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
kaj notis ĉiun unuopan leĝon, kiun mi povis trovi.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Kaj ĝi estis tre longa listo -- pli ol 700 reguloj.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Kaj ili variis de la famaj, pri kiuj mi estis aŭdinta --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
La Dek Ordonoj, amu vian najbaron, fruktiĝu kaj multobliĝu.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Mi do volis sekvi tiujn.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Kaj fakte mi prenas miajn projektojn tre serioze
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
ĉar naskiĝis al ni ĝemeloj dum mia jaro,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
do mi absolute prenas miajn projektojn serioze.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Sed mi volis ankaŭ sekvi la centojn
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
da Bibliaj leĝoj obskuraj kaj nur por inicitoj.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Estas tiu leĝo en Levidoj --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Ne fordifektu la flankojn de via barbo."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Mi ne sciis kie estas la flankoj
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
do mi decidis lasi ĉion kreski
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
kaj jen kiel mi aspektis en la fino.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Kiel vi povas imagi, mi pasigis multe da tempo ĉe la flughavenaj gardistoj.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Mia edzino ne kisis min dum la lastaj du monatoj.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Tiel, certe la defio estis tie.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
La Biblio diras, ke oni ne devas porti vestaĵojn faritajn el miksitaj fiibroj,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
tiel mi pensis, "Tio sonas strange, sed mi provos ĝin".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Oni ekscios nur se oni elprovos tion.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Mi liberiĝis de ĉiuj miaj poli-kotonaj t-ĉemizoj.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
La Biblio diras, ke se du viroj interbatalas,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
kaj la edzino de unu el ili tiros la testikojn de la alia viro,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
tiam ŝia mano devas esti fortranĉita.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Tial mi volis sekvi tiun regulon.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Tiun mi nepre sekvis
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
ne enirante lukton kun viro, kies edzino staris proksime,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
ŝajnante, ke ŝi havas fortan premon.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Tiam -- ho, jen alia foto de mia barbo.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Mi diros, ke ĝi estis nekredebla jaro
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
ĉar ĝi vere estis vivoŝanĝa kaj nekredeble defia.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Kaj estis du specoj de leĝoj, kiuj estis aparte defiaj.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
La unua estis eviti la etajn pekojn, kiujn ni ĉiuj faras ĉiutage.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Vi scias, mi povus pasigi jaron sen mortigi
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
sed pasigi unu jaron sen klaĉi, sen avidi, sen mensogi -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
vi scias, mi vivas en Novjorko kaj mi laboras kiel ĵurnalisto
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
do tion mi devas fari dum 75, 80 elcentoj de mia tago.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Sed ĝi estis vere interesa, ĉar mi povis fari iom da progreso
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
ĉar mi ne povis kredi kiom multe
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mia sinteno ŝanĝis miajn pensojn.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Ĝi estis unu el la grandegaj lecionoj de la jaro,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
tio estas, mi preskaŭ intencis esti pli bona homo
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
kaj mi fariĝis iomete pli bona homo.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Tial mi ĉiam pensis, vi scias, "Oni ŝanĝas sian menson
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
kaj do oni ŝanĝas sian sintenon", sed ofte estas ĝuste la malo.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Oni ŝanĝas sian sintenon kaj do oni ŝanĝas sian menson.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Tial, vi scias, se vi volas iĝi pli kompatema
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
vi vizitas malsanulojn en hospitalo
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
kaj vi fariĝos pli kompatema.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Vi donu monon al iu afero
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
kaj vi fariĝas emocie envolvita en tiu afero.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Do ĝi vere estis kognitiva psikologio --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
vi scias, kognitiva malkongruo - tion mi spertis.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
La Biblio vere traktas pri kognitiva psikologio,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
tre primitiva kognitiva psikologio.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
En Proverboj, ĝi diras, ke se oni ridetas, oni fariĝos pli feliĉa,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
kio, laŭ nia scio, estas efektive vera.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
La dua speco de regulo, kiu estis malfacile sekvi
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
estis la reguloj, kiuj kondukos vin al iom da problemo
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
en la 21-jarcenta Usono.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Kaj eble la plej neta ekzemplo pri tio estas ŝtonumado de adultuloj.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Sed ĝi estas granda parto de la Biblio,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
do mi konkludis, ke mi devas alfronti ĝin.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Tiel mi estis kapabla ŝtonumi unu adultulon.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Ĝi okazis dum mi estis en la parko, vestita per miaj bibliaj vestaĵoj --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandaloj kaj blanka robo --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
vi scias, ĉar refoje, la ekstero influas la internon.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Mi volis vidi kiel biblie vesti min ŝanĝus mian menson.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Kaj tiu viro venis al mi kaj diris
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Kial vi estas tiamaniere vestita?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Kaj mi klarigis mian projekton
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
kaj li diris "Bone, mi estas adultulo, ĉu vi ŝtonumos min?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Kaj mi diris "Nu, tio estus bonega!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Kaj mi prenis manplenon da ŝtonoj el mia poŝo
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
kiujn mi kunportis dum semajnoj
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
esperante ĝuste tian interagadon -- nu, ili estis rulŝtonetoj --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
sed li forprenis ilin de mia mano.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Li estis fakte maljunulo, sepdekkelkjara, do vi scias.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Sed li ankoraŭ estis adultulo kaj ankoraŭ sufiĉe kolera.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Li forprenis ilin de mia mano
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
kaj ĵetis ilin sur mian vizaĝon kaj mi sentis, ke mi povus --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
okulon kontraŭ okulo -- mi povus reciproki kaj mi reĵetis unu sur lin.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Do tia estis mia sperto pri ŝtonumado kaj ĝi ebligis al mi
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
paroli laŭ pli serioza maniero pri tiuj grandaj demandoj.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kiel la Biblio povas esti tiel barbara en iuj partoj
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
kaj tamen nekredeble saĝa en aliaj?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Kiel ni devus rigardi la Biblion?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Ĉu ni devus rigardi ĝin, laŭ la originala intenco,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
kiel speco de konservativa versio de la Biblio?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Kiel la Biblio estis verkita?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Kaj fakte, ĉar tie ĉi estas amaso da teknologiistoj,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
mi parolas en la libro pri tio, kiel la Biblio ja memorigas min
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
pri Vikipedio, ĉar ĝi havis tiom da aŭtoroj kaj eldonistoj
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
laŭlonge de jarcentoj.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Kaj ĝi iasence evoluis.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Ĝi ne estas libro verkita kaj sendita de la supro.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Do mi pensis ke mi finos rakontante al vi
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
nur manplenon da rapidpretaj, la pli grandajn lecionojn,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
kiujn mi lernis el tiu mia jaro.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
La unua estas -- Ci ne devas preni la Biblion laŭlitere.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Tio fariĝis tre, tre klara, jam en la komenco.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Ĉar se vi faras tion, vi fine agos kiel frenezulo
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
ŝtonumante adultulojn aŭ -- jen alia ekzemplo --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
bone, tio estas alia -- mi pasigis iom da tempo paŝtante.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Ĝi estas tre malstreĉiga okupiĝo. Mi rekomendas ĝin.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Sed tiu ĉi estas, la Biblio diras, ke oni ne rajtas tuŝi virinon
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
dum iuj partoj de la monato, kaj pli ol tio,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
oni ne rajtas sidiĝi sur loko, kie menstruanta virino sidiĝis.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Kaj mia edzino opiniis tion tre ofenda
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
kaj tial ŝi sidiĝis en ĉiu sidloko de nia apartamento
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
kaj mi devis pasigi grandan parton de la jaro starante
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
ĝis kiam mi aĉetis mian propran seĝon kaj kunportis ĝin.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Tiam, vi scias, mi renkontiĝis kun kreistoj.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Mi iris al la muzeo de kreistoj.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Kaj ili estas la kulminaj laŭliteristoj.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Kaj estis fascine, ĉar ili tute ne estas stultaj homoj.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Mi vetus, ke ilia Intelekta Kvociento estas precize sama kiel tiu de averaĝa evoluisto.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Simple ilia fido estas tiel forta
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
en la laŭvorta interpretado de la Biblio,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
ke ili tordas ĉiujn donitaĵojn por ke ili adaptiĝu al ilia modelo.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Kaj ili faras tiujn nekredeblajn mensajn gimnastikojn por sukcesi tion.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Kaj mi diros al vi, tamen, ke la muzeo estas belega.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Ili vere faris eksterordinaran laboron.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Se vi iam estas en Kentukio,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
estas -- vi povas vidi filmon de la Diluvo
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
kaj ili havas akvoŝprucilojn en la plafono
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
kiuj ŝprucas akvon sur vin dum la diluvo-scenoj.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Do, sendepende de tio, kion vi pensas pri kreismo, kaj mi pensas, ke ĝi estas frenezaĵo,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
ili faris grandan laboron.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Alia leciono estas, ke ci devas danki.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Kaj tio estis granda leciono, ĉar mi preĝis,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
farante tiujn dankfestajn preĝojn, kio estas bizara por agnostikulo.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Sed mi diris dankon la tutan tempon, ĉiutage,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
kaj mi komencis ŝanĝi mian perspektivon
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
kaj ekrimarkis la centojn de malgrandaj aferoj
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
kiuj sukcese okazas ĉiutage, kiujn mi neniam rimarkis,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
kiujn mi konsideris memevidentaj -- kompare al la fokuso
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
en tri aŭ kvar kiuj malsukcesis.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Tiel, ĝi estas efektive ŝlosilo al feliĉo por mi,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
simple memori kiam mi venis tie ĉi,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
ke la aŭto ne renversiĝis kaj mi ne stumblis suprenirante la ŝtuparon.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Estas rimarkinda afero.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Trie, ci devas havi reverencon.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Tiu ĉi estis neatendita ĉar mi komencis la jaron
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
kiel agnostikulo kaj je la fino de la jaro
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
mi fariĝis tio, kion amiko nomas reverencema agnostikulo, kion mi amas.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Kaj mi provas startigi movadon.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Do se iu volas aliĝi al ĝi,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
la baza ideo estas, ĉu Dio ekzistas aŭ ne ekzistas,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
estas io grava kaj bela pri la ideo de sankteco
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
kaj niaj ritualoj povas esti sanktaj.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
La Ŝabato povas esti sankta.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Tio estis unu el la grandaj aferoj pri mia jaro, observi la Ŝabaton,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
ĉar mi estas laboradiktulo, do havi tiun tagon
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
dum kiu oni ne povas labori -- ĝi vere ŝanĝis mian vivon.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Do tiu ideo de sankteco, ĉu estas aŭ ne estas Dio.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Ci ne devas stereotipigi.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Tiu ĉi okazis ĉar
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
mi pasigis amason da tempo kun diversaj religiaj komunumoj
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
tra Usono ĉar mi volis, ke la raporto estu pli ol
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
nur mia travivaĵo.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Mi volis, ke ĝi estu pri religio en Usono.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Tial mi pasigis tempon kun evangeliismaj kristanoj kaj ĥasidaj judoj kaj la amiŝoj.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Mi estas tre fiera ĉar
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
mi kredas, ke mi estas la sola homo en Usono
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
kiu venkas en parolado pri Biblio al Atestanto de Jehovo.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Post tri kaj duona horoj, li rigardis sian horloĝon,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
kvazaŭ "Mi devas iri".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Ho, multan dankon.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Dankon. Dio benu vin, Dio benu vin.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Sed estis interese
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
ĉar mi havis iujn antaŭjuĝajn nociojn, ekzemple, pri
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
evangeliisma kristaneco kaj mi trovis, ke
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
ĝi estas tiel vasta kaj varia movado,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
ke estas malfacile fari ĝeneraligojn pri ĝi.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Estas grupo, kiun mi renkontis, nomata la Kristanoj de la Ruĝa Litero
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
kaj ili fokusiĝas je la ruĝaj vortoj en la Biblio,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
kiuj estas tiuj eldiritaj de Jesuo --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
tiel oni presis ilin en la malnovaj biblioj.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Kaj ilia argumento estas tio, ke Jesuo neniam parolis pri samseksameco.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Ili havas flugfolion, kiu diras
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Jen kion Jesuo diris pri samseksameco"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
kaj vi malfermas ĝin kaj estas nenio en ĝi.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Tiel ili diras, ke Jesuo parolis multe pri helpo al la parioj,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
helpo al malriĉuloj.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Tio estis do tre inspira por mi.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Mi rekomendas Jim Wallace kaj Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Ili estas tre inspiraj gvidantoj, eĉ se mi malkonsentas
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
pri multo de tio, kion ili diras.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Ankaŭ ci ne devas neglekti la malracion.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Tiu ĉi estis tre neatendita ĉar, vi scias,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
mi kreskis kun la scienca mondvido
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
kaj mi estis ŝokita lerni kiom multe el mia vivo
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
estas regata de malraciaj fortoj.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Kaj la afero estas, se ili ne estas danĝeraj
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
ili ne estas tute neglektindaj.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Ĉar mi kredas, ke -- mi pensis, mi
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
faris ĉiujn tiujn ritojn, tiujn bibliajn ritojn,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
disigante mian lanon kaj linŝtofon kaj mi demandis tiujn religiajn homojn
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Kial povas la Biblio diri ke ni faru tion? Kial Dio zorgus pri tio?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Kaj ili diras "Ni ne scias,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
sed estas simple ritoj, kiuj donas al ni sencon".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Kaj mi diris "Sed tio estas frenezaĵo".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Kaj ili diris "Nu, kio pri vi?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Vi blovas kandelojn sur datrevena kuko.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Se ulo el Marso venus kaj vidus ulon
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
blovantan la fajron sur kuko
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
kaj aliflanke alian ulon, kiu ne vestas vestaĵojn el miksitaj teksaĵoj,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
ĉu la Marsanoj dirus "Nu, tiu ulo, li havas sencon,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
sed ĉu tiu alia ulo estas freneza?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Do ne, mi kredas ke ritaroj estas, laŭnature, malraciaj.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Tial la ŝlosilo estas elekti la ĝustajn ritarojn,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
tiujn, kiuj ne estas danĝeraj -- sed ritoj mem
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
ne estas neglektindaj.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Kaj fine mi lernis, ke ci devas preni kaj elekti.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Kaj tiun ĉi mi lernis ĉar
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
mi provis sekvi ĉion en la Biblio.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Kaj mi plene malsukcesis.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Ĉar oni ne povas.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Oni devas preni kaj elekti kaj kiu ajn sekvanta la Biblion
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
prenos kaj elektos.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
La ŝlosilo estas preni kaj elekti la ĝustajn partojn.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Estas la esprimo "lunĉeja religio"
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
kaj la fundamentistoj uzas ĝin laŭ malŝata maniero,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
kaj ili diras "Ho, estas nur lunĉeja religio.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Vi simple prenas kaj elektas".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Sed mia argumento estas "Kio estas maltaŭga pri lunĉejoj?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Mi havis foje grandajn manĝojn en lunĉejoj.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Mi havis ankaŭ iujn manĝojn, kiuj igis min vomemi.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Do temas pri elekto de partoj de la Biblio pri kompatemo,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
pri toleremo, pri amo al la najbaro,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
kontraste al la partoj pri samseksemo kiel peko,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
aŭ maltoleremo, aŭ perforto,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
el kiuj estas ankaŭ multaj en la Biblio.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Se ni do volas trovi iun signifon en tiu libro,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
tiam ni devas vere engaĝiĝi en ĝi kaj alpreni ĝin.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Kaj mi pensis, ke mi finos per nur kelkaj pliaj.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Jen mi legante la Biblion.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Jen kiel mi vokis taksiojn.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Serioze, tio funkciis - kaj jes,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
ĝi vere estis luita ŝafo,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
tiel ke mi devis redoni tion en la mateno, sed ĝi bone utilis dum tago.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Nu, ĉiel ajn, mi tre dankas vin pro la ebleco paroli al vi.
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7