My year of living biblically | A.J. Jacobs

A.J. Jacobs sur son année vécue selon la Bible

277,554 views

2008-07-17 ・ TED


New videos

My year of living biblically | A.J. Jacobs

A.J. Jacobs sur son année vécue selon la Bible

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: Charlotte Measures
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Je pensais vous en dire un peu sur ce que j'aime écrire.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Et j'aime m'immerger dans mes sujets.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
J'aime simplement plonger tête baissée et devenir en quelque sorte un cobaye humain.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Et je perçois ma vie comme une suite d'expérimentations.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Bref, je travaille pour le magazine Esquire, et il y a quelques années
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
j'ai écrit un article appelé "Ma Vie en Sous-Traitance"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
dans lequel j'avais embauché une équipe de gens travaillant à Bangalore, en Inde,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
pour vivre ma vie à ma place.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Donc ils répondaient à mes courriels.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Ils répondaient à mon téléphone.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Ils se disputaient avec ma femme à ma place et ils lisaient des contes le soir à mon fils.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Ce fut le meilleur mois de ma vie,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
parce je me suis juste relaxé et j'ai lu des bouquins et regardé des films.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Ce fut une merveilleuse expérience.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Plus récemment, j'ai écrit un article pour Esquire appelé --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
à propos de l'honnêteté radicale.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Et c'est un mouvement --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
Cela a été démarré par un psychologue de Virginie,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
qui dit qu'on ne devrait jamais, au grand jamais mentir,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
à part peut-être pendant une partie de poker ou de golf, qui sont ses seules exceptions.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Et, plus encore, que tout ce qui vous passe par la tête
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
devrait sortir de votre bouche.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
J'ai décidé de tester cela pendant un mois.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Cela fut le pire mois de ma vie.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Rires)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Je ne le recommande vraiment pas du tout.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Pour vous donner une idée de ce que l'expérience a donné,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
l'article s'appelait, " Je pense que tu es gros."
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Rires)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Bref, ce fut difficile.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mon livre le plus récent -- mon précédent livre s'appelait "Le je-sais-tout,"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
et était à propos de l'année que j'avais passée à lire l'Encyclopédie Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
de A à Z dans ma quête d'apprendre tout ce qu'il y a à savoir sur le monde,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
et plus précisément à partir de A-ak, qui est un genre de musique d'Asie de l'Est,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
et en allant jusqu'à Zwyiec, qui est -- bon, je ne veux pas vous gâcher la fin.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Rires)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
C'est une fin à rebondissements très palpitante, comme un roman de O. Henry, donc je ne la gâcherai pas.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Mais j'aime ce livre-là
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
parce que c'était une expérience sur combien d'informations
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
un cerveau humain peut absorber.
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
bien que, en écoutant ce que disait Kevin Kelly, vous n'avez pas à vous souvenir de tout.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Vous pouvez tout simplement le chercher sur Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Donc j'ai un peu gâché du temps là-dessus.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
J'aime toutes ces expériences,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
mais je pense que la plus profonde
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
et bouleversante expérience que j'ai faite
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
est la dernière en date, pour laquelle j'ai passé un an
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
en essayant de suivre les règles de la Bible --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Un An Vécu selon la Bible."
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Et j'ai entrepris ceci pour deux raisons.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
La première était que j'ai grandi sans religion du tout.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Comme je le dis dans mon livre, je suis aussi juif
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
que Le Jardin des Oliviers est italien.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Rires)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Donc, pas beaucoup.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Mais j'ai commencé à m'intéresser de plus en plus à la religion.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Je pense vraiment que c'est la question déterminante de notre époque,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ou une des plus importantes.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Et j'ai un fils. Je veux savoir quoi lui apprendre.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Donc j'ai décidé de plonger tête la première, et d'essayer de vivre la Bible.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
La deuxième raison pour laquelle j'ai entrepris ceci est parce que
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
je m'inquiète de la montée du fondamentalisme,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
le fondamentalisme religieux, et des gens qui disent
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
qu'ils prennent la Bible au sens littéral, ce qui, selon certains sondages,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
représente jusqu'à 45 ou 50 pourcent de l'Amérique.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Donc je me suis dit, et si je prenais vraiment la Bible à la lettre?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
J'ai décidé de pousser ça jusqu'à sa conclusion logique
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
et de prendre tout ce qu'il y a dans la Bible littéralement,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
sans faire le tri.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
La première chose que j'ai faite a été de me munir d'une pile de bibles.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
J'avais des bibles chrétiennes.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
J'avais des bibles juives.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Un des mes amis m'en envoya une appelée la bible hip-hop,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
où le 23ème Psaume est rendu de cette façon, "Le Seigneur est génial"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
plutôt que de la façon dont je le connaissais, "Le Seigneur est mon berger."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
J'ai continué ensuite et lu plusieurs versions,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
et j'ai noté chaque loi que j'ai pu trouver sans exception.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Et la liste était longue -- plus de 700 règles.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
De celles qui m'étaient les plus connues --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Les Dix Commandements, aime ton prochain, soyez féconds et multipliez-vous.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Je voulais donc suivre celles-là.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Et je prends mes projets réellement très au sérieux
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
parce que j'ai eu des jumeaux cette année là,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
donc je prends mes projets vraiment au sérieux.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Mais je voulais aussi suivre les centaines
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
de lois mystérieuses et obscures qui sont dans la Bible.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Il y a la loi dans le Lévitique --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Tu ne raseras point les coins de ta barbe."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Je ne savais pas où étaient mes coins,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
j'ai donc décidé de laisser pousser tout le machin,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
et voilà à quoi je ressemblais à la fin.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai passé pas mal de temps avec les agents de sécurité de l'aéroport.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Rires)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Ma femme ne voulait plus m'embrasser les deux derniers mois.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Donc, il y avait certainement là un défi à relever.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
La Bible dit que vous ne pouvez pas porter de vêtements faits de fibres mélangées,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
je me suis donc dit, "Ça a l'air bizarre, mais je vais essayer."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Vous ne le saurez qu'en essayant.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Je me suis débarrassé de tous mes t-shirts en polycoton.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
La Bible dit que si deux hommes se battent,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
et que la femme de l'un de ces hommes empoigne les testicules de l'autre homme,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
dans ce cas sa main devra être coupée.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Du coup, j'ai voulu suivre cette règle.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Rires)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Celle-là je l'ai suivi par défaut,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
en évitant la bagarre avec un homme dont la femme se tenait à proximité
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
avec l'air d'avoir une forte poigne.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Rires)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Bref -- tiens, voilà une autre image de ma barbe.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Je dois dire que ça a été une année extraordinaire
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
parce que c'était vraiment bouleversant, et incroyablement stimulant.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Et il y avait deux types de lois particulièrement difficiles à appliquer.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
La première était d'éviter les petits péchés qu'on commet tous chaque jour.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Vous savez, je pourrais passer un an sans tuer,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
mais passer un an sans commérer, sans convoiter, sans mentir --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
vous savez, j'habite à New York, et je travaille comme journaliste,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
c'était donc pendant 75, 80 pourcent de la journée que je devais m'y tenir.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Mais c'était vraiment intéressant, parce que j'ai pu faire des progrès
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
parce que je n'arrivais pas à croire combien
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mon comportement a pu changer mes pensées.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Ça a été une des énormes leçons de l'année,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
le fait que j'ai presque fait semblant d'être une meilleure personne,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
et que je sois devenu une personne un peu meilleure.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Moi j'avais toujours pensé, vous savez,"Vous changez votre esprit,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
et vous changez votre comportement," mais c'est souvent dans l'autre sens.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Vous changez votre comportement, et du coup vous changez votre état d'esprit.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Alors voilà, si vous voulez devenir plus compatissant,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
vous allez rendre visite à des personnes malades à l'hôpital,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
et vous deviendrez plus compatissant.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Si vous donnez de l'argent à une cause,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
vous deviendrez plus attaché émotionellement à cette cause.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Donc, c'était vraiment de la psychology cognitive --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
vous savez, une dissonance cognitive -- dont je faisais l'expérience.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
En fait la Bible parle de psychologie cognitive,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
de la psychologie cognitive très primitive.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Dans les Proverbes, il est dit que si vous souriez, vous deviendrez plus heureux,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
ce qui, comme nous le savons, est réellement vrai.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Le second type de règle qui était difficile à respecter
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
était toutes les règles qui vous ferons avoir des ennuis
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
dans l'Amérique du 21ème siècle.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Et peut être l'exemple le plus clair est le fait de lapider des personnes adultères.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Rires)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Mais c'est une grande partie de la Bible,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
donc je me suis dis que je devais y prêter attention.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Donc, j'ai eu l'occasion de lapider une personne adultère.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
C'est arrivé -- J'était dans un parc, et j'était habillé avec mes habits bibliques --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
des sandales et une robe blanche --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
vous savez, par ce qu'une fois de plus, l'extérieur affecte l'intérieur.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Je voulais savoir comment le fait de m'habiller d'une façon biblique m'affectait.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Et cet homme est venu vers moi et a dit,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Pourquoi êtes vous habillé de cette façon?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Et j'ai expliqué mon projet,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
et il a dit, "Bon, je suis un homme adultère, est-ce que vous allez me lapider?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Et j'ai dis, "Ben, ça serait super!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Rires)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Et j'ai pris une poignées de pierres de ma poche
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
que je transportais depuis des semaines,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
dans l'espoir d'un tel échange- et, vous savez, c'était des gravillons --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
mais il les a pris de ma main.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Et en fait c'était un homme plutôt âgé, de plus de 70 ans, juste pour que vous sachiez.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Mais c'est quand même un homme adultère, et plutôt énervé.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Ils les a pris de ma main
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
et me les a lancés à la figure, et j'ai senti que je pouvais --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
oeil pour oeil, que je pouvais répliquer, et en lancer à lui aussi.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Et ceci a été mon expérience de lapidation, et ça m'a permis
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
de parler d'une façon plus sérieuse de ces grand problèmes.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Comment la Bible peut-elle être tellement barbare à certains endroits,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
et pourtant tellement incroyablement sage à d'autres?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Comment devrions nous percevoir la Bible?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Est ce que nous devrions la percevoir comme, vous savez, un brouillon,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
comme une sorte de sous-version de la Bible?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Comment la Bible a-t-elle été écrite?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Et actuellement, comme ceci est une audience technique,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
je parle dans le livre de comment la Bible me fait penser à
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedia parce qu'elle a tous ces auteurs et éditeurs
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
depuis des centaines d'années.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Et elle a évolué d'une certaine forme.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Ce n'est pas un livre qui a été écrit et qui est descendu de là haut.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Donc j'ai pensé que je finirais par vous raconter
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
juste quelques exemples à emporter, les grandes leçons
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
que j'ai apprises pendant cette année.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Le premier c'est -- Tu prendras pas la Bible au sens littéral.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Ceci est devenu très, très clair, très tôt.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Parce que si vous le faites, vous finissez par agir comme une personne folle,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
en lapidant des personnes adultères, ou -- voici un autre exemple --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
en fait, en voici un autre -- J'ai passé du temps en tant que berger.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Rires)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
C'est une vocation très relaxante. Je vous la recommande.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Mais celui-ci: la Bible dit que tu ne peux pas toucher une femme
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
pendant certaines périodes du mois, et encore plus que ça,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
que tu ne peux pas t'assoir là où une femme qui a ces règles c'est assise.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Et ma femme a trouvé ceci très choquant,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
donc elle s'est assise sur chaque siège de notre appartement,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
Et j'ai dû passer la plupart de l'année debout
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
jusqu'à ce que je m'achète mon propre siège que je prenais partout avec moi.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Donc, vous savez, j'ai rencontré des créationnistes.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
J'ai été au musée des créationnistes.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Et ce sont les penseurs littéraux ultimes.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Et c'était fascinant, par ce que ce n'était pas des personnes stupides du tout.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Je parierai que leur QI est exactement le même que celui de l'évolutionniste standard.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
C'est juste que leur foi est si forte
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
dans cette interprétation littérale de la Bible
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
qu'ils transforment toutes les données pour rentrer dans leur modèle.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Et ils s'adonnent à une gymnastique mentale incroyable pour accomplir cela.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Et je veux dire, néanmoins, que le musée est superbe.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Ils ont vraiment fait un travail fantastique.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
S'il vous arrive d'aller dans le Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
-- vous pouvez y voir un film sur le déluge,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
et ils ont des arroseurs au plafond
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
qui vont vous arroser pendant la séquence.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Donc, peu importe ce que vous pensez du créationnisme, et je pense que c'est fou,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
ils ont fait un très bon travail.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Rires)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Une autre leçon c'est que vous devrez rendre grâce.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Et celle-ci fut une grande leçon parce que je priais,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
disant ces prières pour rendre grâce, ce qui était bizarre pour un agnostique.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Mais je disais merci tout le temps, tous les jours,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
et j'ai commencé à changer ma manière de voir les choses,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
et j'ai commencé à réaliser les centaines de petites choses
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
qui vont bien chaque jour, que je ne remarquais même pas,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
et que je considérais comme acquis -- au lieu de me concentrer
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
sur les trois ou quatre qui se passaient mal.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Donc, vraiment, une clef du bonheur pour moi,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
c'est simplement de se souvenir que quand je suis venu ici,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
la voiture ne s'est pas renversée, et je n'a pas trébuché en montant les marches.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
C'est une chose remarquable.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Troisièmement, vous devez vous recueillir.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Celui là à été une surprise car j'ai commencé l'année
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
comme un agnostique, et à la fin de l'année
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
je suis devenu ce qu'un de mes amis appèle un agnostique recueilli, ce que j'adore.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Et j'essais de démarrer un mouvement.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Donc si vous voulez le rejoindre,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
l'idée basique c'est, qu'il y ai ou non un Dieu,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
il y a quelque chose d'important et de magnifique dans la notion du sacré,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
et que nos rituels peuvent être sacrés.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Le Sabbat peut être sacré.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
C'était une des meilleures choses de mon année, faire le Sabbat,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
parce que je suis un accro au boulot, donc avoir ce jour
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
où on ne peut pas travailler -- ça a vraiment changé ma vie.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Donc, cette idée de sacré, qu'il y ai ou non un Dieu.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Vous n'aurez pas de stéréotype.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Celui ci est arrivé par ce que
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
je passe beaucoup de temps avec diverses communautés religieuses
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
à travers l'Amérique parce que j'ai voulu que ça sois plus
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
que l'histoire de ma simple expérience.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
J'ai voulu que ce soit à propos de la religion en Amérique.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Donc j'ai passé du temps avec des Chrétiens évangéliques, des Juifs hassidiques et les Amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Je suis très fier parce que
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
je pense que je suis la seule personne en Amérique
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
qui peut surpasser en connaissance Biblique un témoin de Jehovah
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Rires)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Après trois heures et demi, il a regardé sa montre,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
et il a dis, "je dois y aller."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Rires)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, merci beaucoup.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Merci. Soyez bénis, soyez bénis.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Mais c'était intéressant
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
parce que j'avais des notions préconçues à propos, par exemple,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
du Christianisme évangélique, et j'ai trouvé que
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
c'est un mouvement si vaste et si varié
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
qu'il est difficile d'en faire des généralisations.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Il y a un groupe que j'ai rencontré appelé les Chrétiens aux Lettres Rouges,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
et ils se concentrent sur les mots en rouge dans la Bible,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
qui sont ceux que Jesus a dits --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
c'est comme ça qu'ils les imprimaient dans les vielles bibles.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Et leur argument est que Jésus n'a jamais parlé d'homosexualité.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Ils ont une brochure qui dit,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Voici ce que Jésus a dit sur l'homosexualité,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
et vous l'ouvrez, et il n'y a rien dedans.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Donc, ils disent que Jésus a beaucoup parlé d'aider les exclus,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
aider les gens pauvres.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Donc c'était très inspirant pour moi.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Je recommande Jim Wallace et Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Ils sont des leaders très inspirants, même si je ne suis pas d'acord
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
avec la plupart des choses qu'ils disent.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Aussi, vous ne mépriserez pas l'irrationnel.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Celui-ci a été très inattendu parce que, vous savez,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
j'ai grandi avec une vision scientifique du monde,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
et j'ai été choqué d'apprendre que la grande partie de ma vie
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
est gouvernée par des forces irrationnelles.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Et le fait est, si elles ne sont pas dangereuses,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
elles ne sont pas à exclure complètement.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Parce que j'ai appris que -- Je pensais, que je
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
faisais tout ces rituels, ces rituels bibliques,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
séparer la laine et le lin, et je demandais à ces personnes religieuses
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Pourquoi est ce que la Bible nous demande de faire ça? Pourquoi est ce important pour Dieu?
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Et ils répondaient, "On ne sait pas,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
mais c'est juste des rituels qui nous donnent du sens."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Et je répliquais, "Mais c'est fou."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Et ils répondaient, "Bon, et vous?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Vous soufflez des bougies sur un gâteau d'anniversaire.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Si une personne de Mars venait et vous voyait, voici un gars
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
en train d'éteindre le feu sur un gâteau
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
à côté d'un autre gars qui ne porte pas de vêtement avec des tissus mélangés,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
est-ce que le martien dirait, "Bon, ce gars, je le comprends
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
mais cet autre il est fou?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Donc non, je pense que les rituels sont, par nature, irrationnels.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Donc la clef est de choisir les bon rituels,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
ceux qui ne sont pas dangereux -- mais les rituels en eux-même
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
ne sont pas à exclure.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Et finalement j'ai appris que vous devez choisir.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Et celui-ci je l'ai appris parce que
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
j'ai essayé de suivre tout ce qui est dans la Bible.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Et j'ai échoué lamentablement.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Parce que vous ne pouvez pas.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Vous devez choisir, et quiconque suit la Bible
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
va devoir choisir.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
La clef est de choisir les bonnes parties.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Il y a cette phrase appelé la religion de cafétéria,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
et les fondamentalistes l'utilisent dans un sens négatif,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
ils disent, "Oh, c'est juste de la religion de cafétéria.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Vous êtes juste en train de choisir ce qui vous arrange."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Mais mon argument est, "Qu'est-ce que les cafétérias ont de mal?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
J'ai eu de fantastiques repas dans des cafétérias.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Il y a aussi certains repas qui m'ont tués.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Donc, tout est dans le fait de choisir les parties de la Bible sur la compassion,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
sur la tolérance, sur aimer son prochain,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
contrairement aux parties sur 'homosexualité comme péché,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
ou l'intolérance, ou la violence,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
qui sont tout aussi présentes dans la Bible.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Donc si nous devons trouver un sens quelconque à ce livre,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
alors nous devons nous vraiment nous lancer dedans, et lutter avec.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Et j'ai pensé finir avec quelques autres.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Me voici en train de lire la Bible.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Voici comment je hélais des taxis.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Rires)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Sérieusement, et ça marchait -- et oui,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
ceci était en fait un mouton loué,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
donc j'ai du le rendre le matin suivant, mais il a bien servis pendant une journée.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Donc, en fait, merci beaucoup de m'avoir laissé m'exprimer.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7