My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Olga Lempert Reviewer: Andrius Burnickas
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Norėjau papasakoti, ką man patinka rašyti.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Mėgstu pasinerti į savo temas.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Nerti į jas ir pavirsti tarsi bandomuoju triušiu.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Gyvenimas man -- eksperimentų seka.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Aš dirbu Esquire žurnale, ir prieš porą metų
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
parašiau straipsnį "Mano deleguotas gyvenimas".
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
Pasisamdžiau Bangalorėje, Indijoje, grupę žmonių,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
kurie už mane gyventų mano gyvenimą.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Taigi, jie atrašinėjo į mano elektroninius laiškus.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Kėlė už mane telefono ragelį.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Ginčijosi už mane su žmona, skaitė sūnui pasakas prieš miegą.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Tai buvo geriausias mano gyvenimo mėnuo,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
nes aš sau tiesiog skaičiau knygas ir žiūrėjau filmus.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Tai buvo nuostabi patirtis.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Neseniai, parašiau Esquire straipsnį
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
apie radikalų sąžiningumą.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Tai toks judėjimas,
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
pradėtas psichologo Virdžinijoje,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
kuris sako, kad niekada niekada negalima meluoti,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
nebent lošiant pokerį ar golfą.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Maža to, visa tai, ką galvoji,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
privalai pasakyti garsiai.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Nutariau tai išbandyti mėnesį.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Tai buvo blogiausias mano gyvenimo mėnuo.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Juokas)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Šito visiškai jums nerekomenduoju.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Kad geriau įsivaizduotumėte tą patyrimą,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
straipsnis vadinosi "Laikau jus stora".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Juokas)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Taigi buvo nelengva.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mano priešpaskutinė knyga vadinosi "Visažinis",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
apie metus, kuriuos praleidau skaitydamas Encyclopedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
nuo A iki Z, bandydamas išmokti viską pasaulyje.
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
Tiksliau, nuo A-ak (Rytų Azijos muzikos rūšis)
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
iki Zwyiec, kas yra -- ne, nenoriu jums išduoti pabaigos.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Juokas)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Tai netikėta pabaiga, kaip O. Henrio romane, nenoriu sugadinti.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Šiaip ar taip, man labai patiko,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
nes patikrinau, kiek informacijos
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
gali sugerti vieno žmogaus smegenys.
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
Tiesa, Kevinas Kelly ką tik sakė, jog atsiminti nieko nereikia.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Galima tiesiog paieškoti Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Taigi turbūt iššvaisčiau laiką veltui.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Man labai patiko šie eksperimentai,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
bet manau, jog pats prasmingiausias,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
pakeitęs mano gyvenimą eksperimentas
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
buvo paskutinysis, kai praleidau metus
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
bandydamas laikytis visų Biblijos taisyklių --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Gyvenimo pagal Bibliją metai".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Pradėjau jį dėl dviejų priežasčių.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Pirma, aš užaugau be jokio tikėjimo.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Knygoje rašiau, jog esu tiek pat žydas,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
kiek Olive Garden -- italų restoranas.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Juokas)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Taigi, nelabai.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Bet aš vis labiau pradėjau domėtis religija.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Manau, tai lemtingas mūsų laikų klausimas,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ar vienas svarbiausių.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Turiu sūnų. Noriu žinoti, ko jį mokyti.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Taigi nutariau išbandyti gyvenimą pagal Bibliją.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Antroji šio bandymo priežastis buvo ta, jog
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
mane neramina fundamentalizmo plitimas,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religinis fundamentalizmas, ir žmonės, kurie sako, jog
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
traktuoja Bibliją pažodžiui, o pagal kai kurias apklausas
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
taip sako net 45 ar 50 procentų amerikiečių.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Pagalvojau, o jei tikrai supratus Bibliją pažodžiui?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Nutariau priimti logišką išvadą
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
ir traktuoti visą Bibliją pažodžiui,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
nieko nepraleisdamas.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Pirmiausia surinkau krūvą Biblijos leidimų.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Turėjau krikščioniškų Biblijų.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Turėjau žydiškų Biblijų.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Draugas man atsiuntė vadinamą hip-hopo Bibliją,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
kur 23-oji Psalmė skamba kaip "Viešpats yra kietas",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
o ne "Viešpats yra mano Ganytojas".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Tada perskaičiau kelias versijas
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
ir surašiau visus įstatymus iki vieno.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Tai buvo ilgas sąrašas -- daugiau nei 700 taisyklių.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Pradedant garsiosiomis, kurias buvau girdėjęs --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
10 Dievo Įsakymų, mylėk savo artimą, būk vaisingas ir dauginkis.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Norėjau jų laikytis.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
O aš savo projektus vertinu itin rimtai,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
per tuos metus man gimė dvynukai,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
tad mano požiūris tikrai rimtas.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Bet aš norėjau laikytis ir šimtų
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
neaiškių ir paslaptingų Biblijoje esančių įstatymų.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Kunigų knygoje yra įsakymas --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Negali nusiskusti barzdos kraštų".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nežinojau, kur tie kraštai,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
tad užsiauginau visą barzdą,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
ir štai kaip ji atrodė pabaigoje.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Žinoma, nemažai teko bendrauti su oro uostų saugumiečiais.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Juokas)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Paskutinius du mėnesius žmona manęs nebučiavo.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Taigi, buvo tikrai nelengva.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblija draudžia nešioti maišyto pluošto drabužius,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
taigi pagalvojau: "Keista, bet pabandysiu".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Nežinai, kol neišbandai.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Atsikračiau visų pusiau sintetinių marškinėlių.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblijoje parašyta, kad jei mušasi du vyrai,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
ir vieno iš jų žmona griebia kitą už sėklidžių,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
jai reikia nukirsti ranką.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Norėjau laikytis šitos taisyklės.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Juokas)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Tai padariau automatiškai:
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
nesimušiau su vyru, kurio žmona stovėjo šalia
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
ir atrodė turinti stiprius pirštus.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Juokas)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
O, štai dar viena barzdos nuotrauka.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Taigi metai buvo neįtikėtini,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
jie buvo labai sudėtingi ir pakeitė mano gyvenimą.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Sunkiausios buvo dvi įstatymų rūšys.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Pirmoji -- vengti mažųjų kasdienių nuodėmių.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Žinot, galėjau nugyventi metus nežudydamas,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
bet metus neliežuvauti, nepavydėti, nemeluoti --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
aš juk gyvenu Niujorke ir esu žurnalistas,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
taigi tai užėmė 75-80 procentų mano dienos.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Tiesa, buvo įdomu, man pavyko pasistūmėti,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
nes negalėjau patikėti, kiek
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mano elgesys įtakojo mano mintis.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Tai buvo viena didžiausių tų metų pamokų,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
kad aš beveik apsimečiau geresniu žmogumi,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
ir tapau truputį geresniu žmogumi.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Visada maniau, "Pakeisi savo mąstymą,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
pasikeis ir elgesys", bet dažnai nutinka atvirkščiai.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Pakeiti savo elgesį ir tuo pačiu keiti ir mąstymą.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Taigi, žinote, jei norite labiau užjausti kitus,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
lankykite pacientus ligoninėje,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
ir išmoksite užjausti.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Paaukoję pinigų geram tikslui,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
jaučiate emocinį ryšį su tuo dalyku.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Taigi iš tiesų patyriau kognityvinę psichologiją --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
žinote, kognityvinį disonansą.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Biblijoje tikrai rašoma apie kognityvinę psichologiją,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
kad ir labai primityvią.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Patarlių knyga sako -- kas šypsosi, tampa laimingesnis,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
ir mes žinome, kad tai tiesa.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Antroji sudėtingų įstatymų rūšis
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
buvo tie įstatymai, kurie kiek problematiški
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
21-ojo amžiaus Amerikoje.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Ryškiausias pavyzdys -- svetimautojų užmėtymas akmenimis.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Juokas)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Bet tai svarbi Biblijos dalis,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
taigi turėjau su ja susidoroti.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Man pavyko užmėtyti akmenimis vieną svetimautoją.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Tai įvyko taip -- buvau parke, apsirengęs bibliniais rūbais --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandalais ir balta palaidine --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
nes kaip sakiau, išorė veikia vidų.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Norėjau pažiūrėti, kaip tokia apranga paveiks mano mąstymą.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Ir štai priėjo toks vyras ir sako,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Kodėl jūs šitaip apsirengęs?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Paaiškinau jam savo projektą, o jis sako
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
"Na, aš svetimautojas, tai dabar užmėtysite mane?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Aš sakau: "Būtų nuostabu!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Juokas)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Išsitraukiau iš kišenės saują akmenukų,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
kuriuos ilgai nešiojausi su savimi,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
laukdamas tokios progos -- na, tai buvo žvirgždas --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
bet jis man juos griebė iš rankos.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Jis buvo pagyvenęs, žinokit, virš 70 metų.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Bet vis tiek svetimautojas, ir gana įpykęs.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Jis griebė akmenukus man iš rankos
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
ir sviedė man į veidą, todėl pasijutau, kad galiu
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
atsakyti "akis už akį" ir mesti akmenuką atgal.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Tokia buvo mano užmėtymo akmenim patirtis, kuri leido
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
rimčiau pasikalbėti apie tokius svarbius dalykus.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kaip gali Biblija būti tokia barbariška vienur
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
ir tokia išmintinga kitur?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Kaip mums vertinti Bibliją?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Ar kaip atitinkančią pirminį sumanymą,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
tokią teisišką Biblijos versiją?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Kaip Biblija buvo parašyta?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Beje, čia susirinkę technologijų mėgėjai,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
o aš knygoje rašiau, kad Biblija man primena
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Vikipediją, nes turi tiek autorių ir redaktorių
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
per daugelį šimtmečių.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Ji tarsi vystėsi.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Tai nėra knyga, parašyta ir nuleista iš Dangaus.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Norėjau pabaigai papasakoti jums
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
porą didžiųjų pamokų,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
kurias išsinešiau iš tų metų.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Pirmoji: nesuprask Biblijos pažodžiui.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Tai tapo visiškai akivaizdu labai anksti.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Nes jei taip suprasi, elgsiesi kaip pamišėlis,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
mėtydamas akmenis, ar -- štai dar pavyzdys --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
čia dar kitas -- kurį laiką aš buvau ganytojas.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Juokas)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Nuostabiai raminantis užsiėmimas, rekomenduoju.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Bet norėjau pasakyti, Biblija draudžia liesti moteris
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
tam tikromis mėnesio dienomis, ir maža to,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
negalima sėdėti ant kėdes po moters, sergančios mėnesinėmis.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Mano žmoną tai labai papiktino,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
todėl ji pasėdėjo ant visų kėdžių mūsų bute,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
ir didžiąją metų dalį man teko stovėti,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
kol nusipirkau atskirą kėdę ir visur ją nešiojausi.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Dar susitikau su kreacionistais.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Nuėjau į kreacionistų muziejų.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Šitie žmonės supranta Bibiliją pažodiškiausiai.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Buvo neįtikėtina -- jie visiškai nebuvo kvaili.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Manau, jų IQ toks pat, kaip ir evoliucionistų.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Tiesiog jie taip stipriai tiki
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
šita pažodine Biblijos interpretacija,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
kad iškreipia visą informaciją pagal savo modelį.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Tam jie turi labai įspūdingai išsisukinėti.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Bet turiu pasakyti, muziejus atima žadą.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Jie tikrai puikiai pasidarbavo.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Jei kada būsite Kentukyje,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
ten galite pamatyti filmą apie tvaną,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
o lubose yra purkštuvų,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
kurie tuo metu jus nupurkš vandeniu.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Galvokite, ką tik norite apie kreacionizmą
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
(aš manau, tai nesąmonė), bet jie šaunuoliai.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Juokas)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Dar viena pamoka: nepamiršk dėkoti.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Tai didelė pamoka, nes aš meldžiausi
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
padėkos maldas -- keista, būnant agnostiku.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Bet dėkojau visą laiką, kasdien,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
ir mano požiūris ėmė keistis,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
pradėjau pastebėti tuos šimtus smulkmenų,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
kurios pavyksta kasdien, kurių nepastebėdavau,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
priimdavau kaip duotybę -- ir susitelkdavau
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
ties trim ar keturiais dalykais, kurie nepavykdavo.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Taigi, man tai yra raktas į laimę,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
prisiminti, kad pakeliui čia
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
automobilis neapsivertė, o aš nenugriuvau nuo laiptų.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Nuostabus dalykas.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Trečia: būk nuolankus.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Tai buvo netikėta -- aš pradėjau metus
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
kaip agnostikas, o į pabaigą tapau
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
mano draugo vadinamu nuolankiu agnostiku, kas man labai patinka.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Bandau pradėti tokį judėjimą.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Jei kas norėtų prisijungti,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
pagrindinė mintis tokia: yra Dievas ar ne,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
yra kažkas gražaus ir svarbaus šventumo idėjoje,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
ir idėjoje, kad mūsų ritualai gali būti šventi.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Šabas gali būti šventas.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Vienas geriausių dalykų man per metus buvo laikytis šabo,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
nes esu darboholikas, tai ta viena diena,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
kai negalima dirbti, tikrai pakeitė mano gyvenimą.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Tai štai, šventumas nepriklausomai nuo Dievo buvimo.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Netikėk stereotipais.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Tai supratau praleidęs
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
daug laiko su religinėmis bendruomenėmis
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
visoje Amerikoje, norėjau, kad tai būtų daugiau
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
nei tik mano paties kelionė.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Norėjau, kad tai būtų apie tikėjimą Amerikoje.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Tai leidau laiką su evangelikais, chasidais ir amišais.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Labai didžiuojuosi, nes
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
manau, kad esu vienintelis žmogus Amerikoje,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
nusibodęs Jehovos liudytojui kalbomis apie Bibliją.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Juokas)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Po trijų su puse valandų jis pažvelgė į laikrodį
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
ir pasakė, "Man reikia eiti".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Juokas)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
O, labai ačiū.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Ačiū. Būkite palaiminti.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Bet buvo labai įdomu,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
nes aš turėjau nusistatymų dėl, pavyzdžiui,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
krikščionių evangelikų, o paaiškėjo,
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
kad tai toks platus ir įvairus judėjimas,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
jog sunku ką nors apibendrinti.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Susitikau su tokiais Raudonųjų Raidžių Krikščionimis,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
kuriems rūpi raudoni žodžiai Biblijoje,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
tai tie, kuriuos ištarė Jėzus --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
senose Biblijose taip spausdino.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Jie teigia, kad Jėzus niekada nekalbėjo apie homoseksualumą.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Jie turi lankstinuką, kuris vadinasi
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Štai ką Jėzus sakė apie homoseksualumą",
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
atverti jį, o jis tuščias.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Jie sako, kad Jėzus daug kalbėjo apie pagalbą atstumtiesiems,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
pagalbą vargšams.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Tai mane labai įkvėpė.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Rekomenduoju Jim Wallace ir Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Jie įkvepiantys lyderiai, nors aš nesutinku
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
su didžiąja dalimi jų teiginių.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Toliau: neatmesk iracionalaus.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Tai buvo netikėta, nes augdamas
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
aš žvelgiau į pasaulį moksliškai,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
todėl mane nustebino, kiek daug mano gyvenime
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
veikia iracionalių jėgų.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Pasirodo, jei jos nekenksmingos,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
jų neverta visiškai atmesti.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Supratau -- aš mąsčiau, darydamas
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
visus tuos biblinius ritualus,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
atskirdamas vilną nuo lino, klausiau tikinčių žmonių
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Kodėl Biblija mums liepia tai daryti? Kodėl Dievui tai rūpi?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
O jie atsakė, "Mes nežinome,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
tai tiesiog ritualai, kurie mums suteikia reikšmės."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Aš sakiau, "Bet juk tai nesąmonė."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
O jie atsakė, "Betgi tu pats
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
per gimtadienį užpūti žvakutes ant torto.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Jei atvyktų marsietis pasižiūrėti, pamatytų vieną
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
pučiant ugnį ant torto,
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
o kitą vengiant maišytų medžiagų,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
ar jis sakytų, "Na, šitą suprantu,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
bet anas daro nesąmones?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Taigi ne, manau, kad ritualai iš prigimties iracionalūs.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Tad esmė -- pasirinkti teisingus ritualus,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
nekenksmingus -- bet pačių ritualų
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
nereikia visiškai atmesti.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Ir pagaliau, išmokau, jog reikia atsirinkti.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Tai suvokiau, nes
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
pabandžiau laikytis ištisos Biblijos.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Ir man absoliučiai nepavyko.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Nes tai neįmanoma.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Reikia atsirinkti, ir tas, kas laikosi Biblijos
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
tikrai atsirenka.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Esmė -- atsirinkti tinkamas dalis.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Yra toks pasakymas "valgyklos religija",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
kurį fundamentalistai vartoja niekinamai,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
sako, "Tavo religija -- kaip valgykla,
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
renkiesi, kas patinka."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Bet aš klausiu -- kas blogo valgykloje?
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Esu labai skaniai valgęs valgyklose.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Esu ragavęs ir pasišlykštėtinų patiekalų.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Taigi reikia atsirinkti Biblijos dalis apie užuojautą,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
apie toleranciją, apie meilę artimui,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
o ne apie tai, kad homoseksualumas -- nuodėmė,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
ar apie netoleranciją ar prievartą,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
nors tokių dalių irgi pilna Biblijoje.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Taigi jei šioje knygoje norime atrasti prasmę,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
teks įsigilinti į ją ir pasigalynėti su ja.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Norėjau dar porą parodyti pabaigoje.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Štai aš skaitau Bibliją.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Šitaip stabdžiausi taksi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Juokas)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Rimtai, tai veikė -- o taip,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
šitą avį išsinuomojau,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
ryte teko grąžinti, bet parą tarnavo gerai.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Taigi dėkui, kad pasikvietėte kalbėti.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7