My year of living biblically | A.J. Jacobs

273,512 views ・ 2008-07-17

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Ingrid Skard Reviewer: Martin Hassel
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Jeg tenkte jeg skulle fortelle litt om hva jeg liker å skrive.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Og jeg liker å fordype meg i emnene mine.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Jeg liker å bare stupe inn i det og bli en slags menneskelig forsøkskanin.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Og jeg ser på livet mitt som en serie med eksperimenter.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Jeg jobber for tidsskriftet Esquire, og for et par år siden
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
skrev jeg en artikkel kalt "Mitt Forpaktede Liv",
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
der jeg leide inn en gruppe mennesker i Bangalore i India
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
til å leve livet mitt for meg.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Så de svarte på all emailen min.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
De tok telefonen.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
De kranglet med kona for meg, og de leste godnatt-historier for sønnen min.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Det var den beste måneden i mitt liv,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
for jeg bare lente meg tilbake og leste bøker og så film.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Det var en fantastisk opplevelse.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Mer nylig skrev jeg en artikkel for Esquire kalt -
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
"Om Radikal Ærlighet".
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Dette er en bevegelse -
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
dette ble igangsatt av en psykolog i Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
som sier at du skal aldri noensinne lyve,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
kanskje bortsett fra i poker og golf, hans eneste unntak.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Ikke nok med det, hva du enn har i tankene
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
bør få komme ut av munnen.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Jeg bestemte meg for å prøve dette i en måned.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Det var den verste måneden i mitt liv.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Latter)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Jeg anbefaler ikke dette i det hele tatt.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
For å gi dere et inntrykk av denne opplevelsen -
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
så het artikkelen, "Jeg Synes Du Er Feit."
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Latter)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Så det var utfordrende.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Min nyeste bok - min forrige bok het "Allviteren"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
og handlet om året der jeg leste Encyclopedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
fra A til Z i min søken etter å lære alt i verden,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
eller mer nøyaktig fra A-ak, som er en type øst-asiatisk musikk,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
hele veien til Zwyiec, som er -- vel, jeg skal ikke avsløre slutten.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Latter)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Den har en spennende vri, som en O. Henry-bok, så jeg skal ikke ødelegge den.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Men jeg elsket den utfordringen
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
fordi det var et eksperiment på hvor mye informasjon
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
en menneskehjerne kan absorbere -
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
skjønt, ifølge Kevin Kelly behøver man ikke huske noe som helst.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Man kan bare google det.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Så jeg kastet bort endel tid der.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Jeg elsker slike eksperimenter,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
men jeg tror at det mest inngående
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
og livsforandrende eksperimentet jeg har gjort
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
er mitt seneste eksperiment, der jeg levde ett år
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
hvor jeg forsøkte å følge alle reglene i Bibelen -
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Det Bibelske Året."
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Jeg gikk igang med dette av to grunner.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
For det første vokste jeg opp helt uten religion.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Som jeg skriver i boken min er jeg jødisk på samme måte
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
som Olive Garden er italiensk.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Latter)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Så ikke mye.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Men jeg er blitt mer og mer interessert i religion.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Jeg tror det er det avgjørende spørsmålet i vår tid,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
eller et av de mest avgjørende.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Og jeg har en sønn. Jeg vil vite hva jeg bør lære ham.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Så jeg bestemte meg for å gå hodestups inn og forsøke å etterleve Bibelen.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Den andre grunnen for at jeg gikk igang med dette er at
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
jeg bekymrer meg over den økende fundamentalismen,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religiøs fundamentalisme, samt folk som sier
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
at de tar Bibelen bokstavelig - noe som utgjør, ifølge enkelte spørreundersøkelser,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
så mye som 45 eller 50 prosent av amerikanere.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Så jeg tenkte, hva hvis man virkelig tok Bibelen bokstavelig?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Jeg bestemte meg for å ta det til sin logiske konklusjon
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
og ta alt i Bibelen bokstavelig,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
uten å velge og vrake.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Det første jeg gjorde var å skaffe en stabel med bibler.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Jeg hadde kristne bibler.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Jeg hadde jødiske bibler.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
En venn av meg sendte meg noe kalt en "hip-hop bibel,"
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
hvor Salme 23 er gjengitt som, "Herren er alt det der,"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
i motsetning til hvordan jeg kjente til det, nemlig "Herren er min hyrde."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Deretter gikk jeg til verks og leste flere utgaver,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
og jeg skrev ned hver eneste lov jeg kunne finne.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Dette var en veldig lang liste - over 700 regler.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Og de går fra de berømte som jeg hadde hørt om -
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
De Ti Bud, elsk din neste, vær fruktbare og bli mange.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Så jeg ville følge disse.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Jeg tar faktisk prosjektene mine veldig seriøst
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
for jeg fikk tvillinger i løpet av året mitt,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
så jeg tar absolutt prosjektene mine seriøst.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Men jeg ville også følge de hundrevis
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
av eldgamle og uklare lover som finnes i Bibelen.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Det finnes for eksempel en lov i Tredje Mosebok -
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Dere skal ikke rake skjegget i kantene."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Jeg visste ikke hvor kantene mine var,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
så jeg bestemte jeg for å bare la alt vokse,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
og dette er hvordan jeg så ut til slutt.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Som dere kan forestille dere, så brukte jeg mye tid i sikkerhetskontrollen på flyplassen.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Latter)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Kona mi ville ikke kysse meg de to siste månedene.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Så utfordringen var der, helt klart.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Bibelen sier at man ikke skal gå i klær laget av to slags stoff,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
så jeg tenkte, "Høres rart ut, men jeg prøver det."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Du kan bare vite hvis du først prøver det.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Jeg kvittet meg med alle polyester/bomull t-skjortene mine.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Bibelen sier at hvis to menn er i slåsskamp,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
og kona til en av disse mennene griper tak i testiklene til den andre mannen,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
da skal hånden hennes kappes av.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Jeg hadde jo lyst til å følge denne regelen.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Latter)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Jeg lyktes å overholde den
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
ved ikke å havne i slåsskamp med en mann hvis kona hans stod ved siden av,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
og hun så ut som om hun hadde et sterkt håndgrep.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Latter)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Så - åh, her er enda et bilde av skjegget mitt.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Jeg må si at det var et fantastisk år
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
fordi det virkelig var livsforandrende, og utrolig utfordrende.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Det var to typer lover som var særskilt utfordrende.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Det første var å unngå alle de små syndene vi begår hver dag.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Du vet, jeg kunne gå et år uten å drepe,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
men gå et år uten å sladre, uten a begjære, uten å lyve -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
du vet, jeg bor i New York, og jeg jobber som journalist,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
så 75, 80 prosent av dagen min besto av akkurat dette.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Det var virkelig interessant, for jeg ble istand til å gjøre forandringer
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
fordi jeg ikke hadde forstått til hvilken grad
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
oppførselen forandret tankene mine.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Dette var en av de store lærdommene fra dette året,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
det at jeg nesten lot som om jeg var et bedre menneske,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
og dermed ble et litt bedre menneske.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Jeg har alltid tenkt at, du vet, "Endrer man tankene
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
så endrer man oppførselen," men det er ofte motsatt.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Endrer man oppførselen, så endrer man tankene.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Så hvis du har lyst til å bli mer medlidende,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
besøk syke mennesker på sykehus,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
og du vil bli mer medlidende.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Donér penger til et godt formål,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
og du vil bli emosjonelt involvert i formålet.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Så det handlet faktisk om kognitiv psykologi -
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
du vet, kognitiv dissonans - som jeg jo opplevde.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Bibelen snakker faktisk om kognitiv psykologi,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
veldig primitiv kognitiv psykologi.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
I Salomos ordspråk står det at hvis du smiler, så blir du lykkeligere,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
noe som vi faktisk vet er sant.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Den andre typen regler som var vanskelig å adlyde
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
var de som skaper litt problemer for deg
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
i nåtidens Amerika.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Og kanskje det tydeligste eksemplet på dette er steining av ekteskapsbrytere.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Latter)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Men det er en stor del av Bibelen,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
så jeg tenkte at jeg måtte forholde meg til det.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Så jeg klarte å steine en ekteskapsbryter.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Det skjedde - jeg var i parken, og jeg var kledd i min bibelske drakt -
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandaler og hvit kjortel -
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
så igjen, du vet, det ytre påvirker det indre.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Jeg ville se hvordan en bibelsk klesdrakt påvirket min tenkemåte.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Denne fyren kom bort til meg og sa,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Hvorfor går du kledd sånn?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Jeg forklarte prosjektet mitt,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
og han sa, "Vel, jeg er en ekteskapsbryter, har du tenkt til å steine meg?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Jeg sa, "Det ville vært flott!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Latter)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Jeg tok ut en håndfull steiner fra lomma
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
som jeg hadde gått rundt og båret på i ukevis
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
i håp om å støte på akkurat denne hendelsen - og du vet, det var småstein -
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
men han tok dem fra hånda mi.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Han var faktisk en eldre mann, i sytti-årene, bare så du vet.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Men han er allikevel en ekteskapsbryter, og ganske så sint.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Han tok dem fra hånda mi,
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
og kastet dem i ansiktet mitt, og jeg følte at jeg kunne -
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
øye for øye, at jeg kunne ta igjen, så jeg kastet en tilbake.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Det var min erfaring med steining, og det tillot meg
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
å snakke om disse store sakene på en mer seriøs måte.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Hvordan kan Bibelen være så barbarisk noen steder,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
og så utrolig vis andre steder?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Hvordan bør vi se på Bibelen?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Bør vi se på den, du vet, som den var egentlig ment,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
som en slags Scalia-versjon av Bibelen?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Hvordan ble Bibelen skrevet?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Og faktisk, ettersom dette er en gjeng teknologer,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
så skriver jeg i boken min om hvordan Bibelen faktisk minner meg
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
om Wikipedia, fordi den har hatt alle disse forfatterne og medforfatterne
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
over en periode av hundrevis av år.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Og den har på en måte utviklet seg.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Den er ikke en bok som ble skrevet og sendt ned fra Himmelen.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Så jeg tenkte jeg skulle avslutte med å fortelle dere
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
bare et par av de større lærdommene
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
som jeg tok fra året mitt.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Den første er - "Du skal ikke ta Bibelen bokstavelig."
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Dette ble veldig klart veldig tidlig.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
For hvis du gjør det, så ender du opp med å oppføre deg som en galning,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
og steine ekteskapsbrytere, eller - her er et annet eksempel -
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
vel, det er noe annet - jeg var faktisk sauegjeter for en periode.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Latter)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Det er et veldig avslappende kall. Jeg anbefaler det.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Men dette er, Bibelen sier at du ikke skal berøre kvinner
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
under visse tider i måneden, og mer enn bare dét,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
man kan ikke sitte på et sete der en menstruerende kvinne har sittet.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Kona mi syntes dette var veldig fornærmende,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
så hun satt seg i hver eneste stol i leiligheten vår,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
og jeg måtte tilbringe en stor del av året stående
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
inntil jeg kjøpte meg min egen stol og begynte å ta den med rundt omkring.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Så du vet, jeg møtte kreasjonister.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Jeg dro til kreasjonistenes museum.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Og disse er de ultimate literalistene.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Det var fascinerende, for de er ikke dumme mennesker i det hele tatt.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Jeg vil gjette at deres IQ er akkurat den samme som den gjennomsnittlige evolusjonisten.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Det er bare at de har en så sterk tro
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
på denne bokstavelige tolkningen av Bibelen
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
at de forvrenger all informasjonen til å passe inn i deres modell.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
De gjennomgår en helt utrolig mentalgymnastikk for å få til dette.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Jeg må bare si at museet er praktfullt.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
De har virkelig gjort en fantastisk jobb.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Hvis du noensinne befinner deg i Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
så kan du - man kan se en film om syndfloden,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
og de har et sprinkleranlegg i taket
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
som skvetter vann på deg under flomscenene.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Så uansett hva du mener om kreasjonisme, og jeg synes det sprøtt,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
så har de gjort en flott jobb.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Latter)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
En annen lærdom er, "Du skal gi takk."
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Og dette var en stor lærdom, for jeg holdt på med å be
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
disse bønnene for Thanksgiving, som føltes rart for en agnostiker.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Men jeg takket hele tiden, hver dag,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
og jeg begynte å endre synsvinkel,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
og jeg begynte å innse de hundrevis av småting
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
som går bra hver dag, som jeg ikke engang la merke til,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
som jeg tok for gitt - i motsetning til å fokusere
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
på de tre eller fire tingene som gikk galt.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Dette er faktisk en nøkkel til lykke for meg,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
bare å huske på at da jeg kom hit,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
så krasjet jeg ikke bilen, og jeg snublet ikke i trappen.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Det er bemerkelsesverdig.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
For det tredje, "Du skal vise ærbødighet."
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Denne lærdommen var uventet fordi jeg begynte året
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
som en agnostiker, og ved slutten av året
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
hadde jeg blitt noe en venn av meg kaller "ærbødig agnostiker", som jeg elsker.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Jeg forsøker å starte en bevegelse utav det.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Hvis noen har lyst til å bli med,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
så er den grunnleggende idéen at uansett om Gud finnes eller ikke,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
så finnes det noe viktig og vakkert i idéen om hellighet,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
og at våre ritualer kan være hellige.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Sabbaten kan være hellig.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Dette var noe av det flotteste med året mitt, å holde sabbaten hellig,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
ettersom jeg er arbeidsnarkoman. Så å ha denne ene dagen
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
der man ikke kan jobbe - virkelig, det forandret livet mitt.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Dette er idéen om hellighet, uansett om Gud finnes eller ikke.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
"Du skal ikke sette i bås."
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Denne lærdommen oppsto fordi
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
jeg tilbragte en del tid sammen med forskjellige religiøse fellesskap
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
hele Amerika igjennom fordi jeg ville at det skulle handle om mer
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
enn bare reisen min.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Jeg ville at det skulle handle om religion i Amerika.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Så jeg tilbragte tid med evangeliske kristne, hasidiske jøder og amiske.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Jeg er veldig stolt, fordi
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
jeg tror jeg er det eneste mennesket i Amerika
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
som noensinne har utslitt et Jehovas vitne med bibelprat.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Latter)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Etter tre og en halv time så så han på klokken,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
og bare, "Jeg må stikke."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Latter)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Åh, takk skal dere ha.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Takk. Velsigne dere, velsigne dere.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Men det var interessant
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
ettersom jeg hadde noen ganske forutintatte meninger om, for eksempel,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
evangelisk kristendom, og jeg fant ut at
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
det er en så bred og variert bevegelse
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
at det er vanskelig å generalisere omkring den.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Jeg traff en gruppe kalt rødbokstav-kristne,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
og disse fokuserer på de røde ordene i Bibelen,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
som er de ordene Jesus uttalte -
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
det er slik man trykket dem i eldre bibler.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Argumentet deres er at Jesus aldri snakket om homoseksualitet.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
De har en brosjyre der det står,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Dette er hva Jesus sa om homoseksualitet,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
du åpner den, og det står ingenting der.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Man sier jo at Jesus snakket mye om å hjelpe de utstøtte,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
hjelpe de fattige.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Så dette var inspirerende for meg.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Jeg anbefaler Jim Wallace og Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
De er inspirerende ledere, selv om jeg er uenig
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
i mye av det de sier.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Videre, "Du skal ikke forkaste det irrasjonelle."
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Denne lærdommen var uventet fordi, du vet,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
jeg vokste opp med et vitenskapelig verdenssyn,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
og jeg var sjokkert over å finne ut hvor mye av mitt liv
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
er styrt av irrasjonelle krefter.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Saken er at såfremt de ikke er skadelige,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
så skal man ikke forkaste dem helt uten videre.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Jeg lærte nemlig at - jeg tenkte på hvordan jeg
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
utførte alle disse ritualene, disse bibelske ritualene,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
slik som å separere ull fra lin - og jeg kom til å spørre disse religiøse menneskene:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Hvorfor i all verden sier Bibelen at vi skal gjøre dette? Hvorfor skulle Gud bry seg?
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
De sa, "Vi vet ikke,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
men dette er ritualer som gir oss mening."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Jeg svarte, "Men det er jo sprøtt."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Og de sa, "Vel, hva med deg?"
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Du blåser ut lysene på fødselsdagskaken din.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Hvis en fyr fra Mars kom hit og så at her er noen
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
som blåser ut ild fra en kake
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
i motsetning til en annen, som ikke går i klær laget av to slags stoff,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
ville Marsboerne da si, "Vel, han der kan vi forstå
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
men han andre fyren er sprø?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Nei, jeg tror at ritualer er naturlig irrasjonelle.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Nøkkelen er å velge de rette ritualene,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
de som ikke er skadelige - mens ritualer, i seg selv,
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
skal ikke forkastes.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Til slutt lærte jeg at, "Du skal velge og vrake."
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Dette lærte jeg fordi
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
jeg forsøkte å følge alt som sto i Bibelen.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Og jeg mislyktes totalt.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
For det går ikke.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Du må velge og vrake, og hvem som helst som følger Bibelen
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
vil bli nødt til å velge og vrake.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Nøkkelen er å velge og vrake de riktige tingene.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Det finnes et uttrykk kalt "kafeteria-religion,"
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
og fundamentalistene bruker det på en nedsettende måte,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
de sier, "Åh, det er bare kafeteria-religion.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Du bare plukker herfra og derfra."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Mitt argument er, "Hva er galt med kafeterier?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Jeg har fått kjempegod mat på kafeterier.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Jeg har også fått mat som nesten fikk meg til å brekke meg.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Det gjelder å velge de delene av Bibelen som omhandler medlidenhet,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
og toleranse, og å elske din neste,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
i motsetning til de som omhandler homoseksualitet som en synd,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
og intoleranse, og voldsbruk,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
som absolutt også er representert i Bibelen.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Hvis vi skal kunne finne noen mening i denne boka,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
så må vi virkelig ta tak i den og kjempe med den.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Jeg tenkte jeg skulle avslutte med bare et par til.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Dette er meg som leser Bibelen.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Slik fikk jeg tak i drosje.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Latter)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Jeg mener det, og det fungerte - og ja,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
det der var faktisk en innleid sau,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
så jeg måtte sende den tilbake neste morgen, men jeg var godt tjent for en dag.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Uansett, takk skal dere ha for oppmerksomheten.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7