My year of living biblically | A.J. Jacobs

273,913 views ・ 2008-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Djuro Vorkapic Lektor: Ivana Korom
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Mislio sam da vam pričam o onome o čemu volim da pišem.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Volim da se udubim u svoje teme.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Volim da uronim i postanem zamorče.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Ja vidim svoj život kao niz eksperimenata.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Dakle, radim za "Eskvajer" magazin i pre nekoliko godina
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
napisao sam članak, nazvan "Moj tuđi život"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
zbog kojeg sam zaposlio ekipu ljudi u Bangalora, Indija,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
da žive moj život, umesto mene.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Tako su oni odgovarali na moje imejlove.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Javljali su se na moj telefon.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Raspravljali su se sa mojom ženom umesto mene i čitali su priče pred spavanje mom sinu.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
To je bilo najboljih mesec dana mog života,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
jer sam se ja odmarao, čitao knjige i gledao filmove.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
To je bilo divno iskustvo.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Skoro sam pisao članak za "Eskvajer" koji se zove -
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
o radikalnoj iskrenosti.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Ovo je pokret -
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
pokrenuo ga je jedan psiholog iz Virdžinije,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
koji kaže da nikad, baš nikad ne bi trebalo da lažete,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
osim kada igrate poker ili golf.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Čak i više od toga, trebalo bi da kažete
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
sve što vam je na pameti.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Rešio sam da probam ovo u toku mesec dana.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
To je bilo najgorih mesec dana mog života.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Smeh)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Nikako vam ne preporučujem ovo.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Kako biste bolje razumeli,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
članak se zvao "Mislim da si debela".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Smeh)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Bilo je vrlo teško.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Moja najskorija knjiga - prethodna knjiga se zove "Sveznalica",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
i pisao sam o godini koju sam proveo čitajući Enciklopediju "Britanika"
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
od A do Z u mom pokušaju da naučim sve na svetu,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
ili tačnije od A-ak, što je tip muzike u Istočnoj Aziji,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
pa sve do Zvijeka, koji je - pa, ne želim da pokvarim kraj.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Smeh)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Kraj ima uzbudljiv zaplet, kao u romanu O. Henrija, ne želim da ga pokvarim.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ali taj mi se stvarno dopada
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
jer bio je to eksperiment o tome koliko informacija
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
može ljudski mozak da primi
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
iako, ako slušate Kevina Kelija, ne morate ništa da pamtite.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Dovoljno je samo Guglovati.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Tako da sam potrošio nešto svog vremena na to.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Ja volim te eksperimente,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ali mislim da je najdublji
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
eksperiment koji sam uradio i koji mi je promenio život,
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
moj poslednji eksperiment, kada sam proveo godinu
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
pokušavajući da poštujem pravila Biblije -
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Godina života po Bibliji".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Ovo sam uradio iz dva razloga.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Prvi je taj da sam odrastao u potpunosti bez religije.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
I kao što sam napisao u svojoj knjizi, ja sam Jevrejin isto
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
koliko je "Oliv Garden" italijanski restoran.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Smeh)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Dakle, ne baš.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Ali sam baš postao zainteresovan za religiju.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Mislim da je to glavni problem našeg vremena,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ili bar jedan od glavnih.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Imam sina. I hoću da znam šta da ga naučim.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Odlučio sam da se upustim u to i pokušam da živim po Bibliji.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Drugi razlog zašto sam ovo pokušao je zato što sam
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
zabrinut zbog širenja fundamentalizma,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religijskog fundamentalizma i ljudi koji kažu
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
da doslovno prate Bibliju, kojih je, po nekim anketama,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
oko 45 do 50 procenata u Americi.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Tako da sam se zapitao, šta ako stvarno doslovno shvatam Bibliju?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Postojao je samo jedan logičan zaključak,
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
a to je da pratim sve što piše u Bibliji doslovno,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
bez biranja ili ustezanja.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Prvo što sam uradio je da sam nabavio gomilu biblija.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Imao sam hrišćanske biblije.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
I jevrejske biblije.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Prijatelj mi je poslao nešto što se zove hip-hop Biblija,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
gde je 23 Psalm bio "Gospod je sve to",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
što je u suprotnosti sa onim što sam ja znao, "Gospod je moj vodič".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Onda sam pročitao nekoliko verzija,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
i zapisao sam svaki zakon koji sam uspeo da nađem.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Ovo je bila podugačka lista - preko 700 zakona.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Bilo je svakojakih, od onih poznatih, za koje sam čuo -
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
deset božjih zapovesti, voli svog komšiju, budi veran i množi se.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Pa sam želeo te da pratim.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Svoje projekte shvatam veoma ozbiljno
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
jer sam dobio blizance u toku te godine,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
tako da definitivno prihvatam projekte ozbiljno.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Ali sam istovremeno pokušavao da pratim stotine
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
nedokučivih i nejasnih zakona koji su u Bibliji.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Za primer, zakon iz "knjige Levitske" (treća knjiga po Mojsiju)
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Ne smeš da biriješ uglove brade svoje".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nisam znao gde su ti uglovi,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
pa sam odlučio da se ne brijem uopšte,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
na kraju sam izgledao ovako.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Kao što možete pretpostaviti, mnogo sam vremena proveo u aerodromskom obezbeđenju.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Smeh)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Moja supruga je odbijala da me poljubi poslednja dva meseca.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Dakle, neosporno izazov je postojao.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblija kaže da ne smemo da nosimo odeću napravljenu od mešanih vlakana,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
pomislio sam, "Zvuči čudno, ali ću probati".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Znaš jedino ako probaš.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Rešio sam se svih mojih pamučnih majica.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblija kaže ukoliko se dva muškarca tuku,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
i ukoliko supruga jednog od tih muškaraca zgrabi testise drugog muškarca,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
onda će njena ruka biti odsečena.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Hteo sam da poštujem to pravilo.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Smeh)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Njega sam ispoštovao,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
tako što nisam ulazio u sukob sa muškarcem čija je žena bila u blizini,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
i izgledala kao da ima jak stisak.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Smeh)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Dakle -- oh, evo ga još jedan snimak moje brade.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Priznaću vam bila je to neverovatna godina
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
zaista mi je promenila život i neverovatno me testirala.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Dve vrste zakona su bile izuzetno zahtevne.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Prva je izbegavanje sitnih grehova koje činimo svakodnevno.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Razumete, lako je bilo ne ubiti nikoga celu godinu,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ali provesti godinu bez tračeva, bez zavisti, bez laganja --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
razumete, ja živim u Njujorku i radim kao novinar,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
tako da ja moram to da radim 75, 80 procenata mog dana.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Ali bilo je zaista interesantno, zato što sam uspeo da napredujem
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
jer nisam mogao da verujem koliko je
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
moje ponašanje promenilo moja razmišljanja.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Bila je to ogromna lekcija iz protekle godine,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
a to je da sam ja izigravajući bolju osobu,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
pomalo i postao bolja osoba.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Uvek sam mislio, znate, "Kad promeniš razmišljanje,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
promeniš i ponašanje", ali često je suprotno.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Promenite ponašanje i promenićete i razmišljanje.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Dakle, ako želite da postanete više saosećajni,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
posetite bolesne u bolnici,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
i postaćete više saosećajni.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Dajte novac u dobrotvorne svrhe
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
i postaćete emotivno vezani za taj cilj.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Dakle, to je bila prava kognitivna psihologija --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
razumete, mentalni nesklad -- koji sam osećao.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Biblija ustvari govori o kognitivnoj psihologiji,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
veoma jednostavnoj kognitivnoj psihologiji.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Pa tako kaže, ako se smejete, bićete srećniji,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
što je, kao što znamo, istina.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Drugi tip zakona koji je bio težak da se ispoštuje
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
su zakoni koji će vas dovesti u probleme
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
u dvadesetprvom veku u Americi.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Verovatno najjasniji primer je kamenovanje preljubnika.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Smeh)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ipak je to veliki deo Biblije,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
bilo mi je jasno da ne smem da ga preskočim.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Dakle, bio sam u prilici da kamenujem preljubnika.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Dogodilo se -- bio sam u parku, obučen u moju biblijsku odeću --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandale i belu haljinu --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
razumete, da ponovim, ono što je izvana utiče na ono iznutra.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Želeo sam da vidim kako će biblijsko oblačenje da utiče na moj um.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Taj čovek mi je prišao i rekao,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Zašto si ti obučen tako?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
I onda sam mu ja objasnio moj projekat,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
na šta je on odgovorio, "Pa ja sam preljubnik, hoćes li me kamenovati?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
I ja sam odgovorio, "Pa to bi bilo izuzetno!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Smeh)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
I zgrabio sam šaku kamenja iz svog džepa
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
koje sam nedeljama nosio naokolo,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
nadajući se ovome -- naravno, bili su to kamenčići --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
ali on ih je ugrabio iz moje ruke.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
On je ustvari bio stariji čovek, sredina sedamdesetih, tek da znate.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Ali ipak on je još uvek preljubnik i još uvek poprilično ljut.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Zgrabio ih je iz moje ruke
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
i bacio u moje lice, ja sam shvatio da bih mogao --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
oko za oko, mogao bih uzvratiti i baciti jedan na njega.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Dakle to je moje iskustvo sa kamenovanjem i ono mi je omogućilo
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
da ozbiljno govorim o ovim velikim problemima.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kako je moguće da je Biblija toliko varvarska na nekim mestima,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
a istovremeno toliko mudra na drugim?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Kako bi trebalo da posmatramo Bibliju?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Da li bi trebalo da posmatramo originalno razmišljanje
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
da je tumačimo na konzervativan način?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Kako je Biblija napisana?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
I ustvari, budući da je ovo publika sa tehničkim predznanjem
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
u knjizi objašnjavam kako me Biblija podseća
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
na "Wikipediu" zato što ima mnogo autora i urednika
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
u toku nekoliko stotina godina.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
I tako se vremenom menjala.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
To nije knjiga koja je pala sa nebesa.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Mislim da bi trebalo da završim tako što ću vam reći
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
nekoliko većih pouka
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
koje sam naučio u toku te godine.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Prva je -- ne uzmi Bibliju zdravo za gotovo.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Ovo je postalo veoma, veoma jasno već na početku.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Zato što ako je razumete doslovno, ponašaćete se kao ludak,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
i kamenovaćete preljubnike ili -- evo drugog primera --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
pa, ovo je nešto drugo -- proveo sam neko vreme kao čobanin.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Smeh)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
To je veoma opuštajuća profesija. Preporučujem vam.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Ovo sam hteo da vam pokažem, Biblija kaže da ne smete dodirnuti ženu
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
u toku određenog vremena u mesecu i štaviše,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
ne smete sedeti na mestu gde je žena u toku menstruacije sedela.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Moja žena je shvatila ovo veoma uvredljivo,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
tako da je ona sela na svako mesto u našem stanu,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
pa sam ja morao da provedem veći period u toku te godine stojeći
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
sve dok nisam kupio stolicu koju sam nosio sa sobom.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
I tako sam, razumete, sreo sam se sa kreacionistima.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Otišao sam u njihov muzej.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Oni su sve shvatili doslovno.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Bilo je fascinantno, jer oni uopšte nisu glupi ljudi.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Mogao bih se opkladiti da je njihov IQ jednak kao i kod prosečnog evolucioniste.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Jedina razlika je njihova snažna vera
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
u svoju doslovnu interpretaciju Biblije
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
toliko da je iskrivila sve podatke da bi se uklopila u njihovo verovanje.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
A oni prolaze kroz neverovatne mentalne napore da bi to postigli.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Moram vam reći, ipak, muzej je veličanstven.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Stvarno su uradili fantastičan posao.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Ukoliko ikad odete u Kentaki,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
tamo ima -- možete videti film o potopu,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
čak imaju i prskalice u plafonu
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
koje prskaju u toku scena potopa.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Tako da, šta god da mislite o kreacionizmu, a ja mislim da je besmisleno,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
oni su ipak uradili odličan posao.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Smeh)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Sledeća pouka je da pokažete zahvalnost.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Ova lekcija je važna jer sam se molio,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
molio sam se iz zahvalnosti, što je pomalo čudno za agnostika.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Ali ipak sam se zahvaljivao non-stop, svaki dan,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
i počeo sam da menjam moje razmišljanje,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
počeo sam da primećujem stotine malih stvari
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
koje se dešavaju svaki dan, a koje nisam nikada primećivao,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
koje sam smatrao beznačajnim -- nepotrebno se koncentrišući
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
na tri ili četri koje su bile pogrešne.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Dakle, ovo je ustvari ključ sreće za mene,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
to da kada sam stigao ovamo,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
auto se nije prevrnuo i nisam posrnuo penjući se stepenicama.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
To je izuzetna stvar.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Treća pouka, je da morate imati strahopoštovanja.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Ovo je bilo neočekivano zato što sam počeo godinu
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
kao agnostik, a do kraja godine
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
postao sam ono što je moj prijatelj nazvao ponizni agnostik, meni se to sviđa.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Pokušaću da to pretvorim u pokret.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Tako da ukoliko neko želi da se pridruži,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
osnovna ideja je da, bez obzira ima li boga,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
postoji toliko važna i prekrasna ideja o duhovnosti,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
i tome da naši postupci mogu da budu prosvećeni.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Sabat može da bude prosvećen.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Poštovanje sabata je jedna od najboljih stvari u protekloj godini,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
budući da mnogo volim da radim, imati ovaj jedan dan
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
kad ne možete da radite -- iskreno, to je promenilo moj život.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Dakle, ideja o prosvećenosti, nebitno ima li boga.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Nemojte gajiti stereotipe.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Ovo sam naučio zato što
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
sam proveo mnogo vremena sa različitim verskim grupama
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
u Americi, jer sam želeo da ovo bude više
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
od mog istraživanja.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Želeo sam da ovo bude o religiji u Americi.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Tako da sam proveo vreme sa evanđelistima, jevrejima i amišima.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Veoma sam ponosan jer
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
mislim da sam ja jedina osoba u Americi
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
koja može više da govori o Bibliji od Jehovinih svedoka.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Smeh)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Nakon više od tri sata, pogledao je na svoj sat,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
kao, "Moram da pođem".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Smeh)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, hvala vam.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Hvala. Bog vas blagoslovio.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Bilo je interesantno
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
zato što sam ja imao neko unapred stvoreno mišljenje o, na primer
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
evanđelističkom hrišćanstvu i pronašao sam
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
da je to toliko opširan i raznovrstan pokret
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
da je teško napraviti uopštene stavove o tome.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Postoji grupa sa kojom sam se susreo koja se zove hrišćani crvenog pisma,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
oni se fokusiraju na crvene reči u Bibliji,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
a to su one koje je Hrist izgovarao --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
tako su ih štampali u starim Biblijama.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Njihov argument je da Hrist nikada nije govorio o homoseksualnosti.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Imaju brošuru koja kaže,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Evo šta Hrist kaže o homoseksualnosti",
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
i kad je otvorite, tamo nema ništa.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Kažu Hrist je govorio mnogo o pomaganju beskućnicima,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
pomaganju siromašnima.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Ovo me je veoma inspirisalo.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Preporučujem Džima Volasa i Tonija Kampola.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Oni su veoma nadahnute vođe, iako se ja ne slažem
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
sa mnogo toga što su oni rekli.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Isto tako, ne smete zanemariti iracionalno.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Ovo je bilo veoma neočekivano zato što, razumete,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
odrastao sam sa naučnim pogledom na svet,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
bilo je iznenađujuće saznati koliko mnogo od mog života
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
je vođeno iracionalnim porivima.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Ustvari, ukoliko nisu štetni,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
neće ni biti potpuno zanemareni.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Shvatio sam da -- mislio sam,
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
čineći sve ove rituale, biblijske rituale,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
odvajajući vunu i platno, znao sam da zapitam te religiozne ljude
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Zašto nam je Biblija naložila da uradimo ovo? Zašto bog brine o tome?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
I oni bi odgovorili. "Ne znamo,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
ali to su rituali koji nam daju smisao."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
I onda bih ja rekao, "Ali to je suludo."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
A oni bi uzvratili, "A, šta sa tobom?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Duvaš svećice na rođendanskoj torti.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Da se neko spusti sa Marsa i vidi jednog
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
koji duva u vatru na vrhu torte
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
i drugog koji ne nosi garderobu od mešane tkanine
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
Šta bi on rekao, "Pa, ovaj je razuman,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
ali ovaj drugi je sulud?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Verovatno ne, mislim da su rituali po svojoj prirodi iracionalni.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Znači ključ je izabrati odgovarajuće rituale,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
one koji nisu štetni -- a rituali kao takvi
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
neće nestati.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
I konačno naučio sam da svako ima pravo da izabere.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Ovo sam naučio zato što
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
sam pokušao da sledim sve iz biblije.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Bio je to totalni neuspeh.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Zato što je to nemoguće.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Morate da izaberete i svako ko sledi bibliju
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
mora da izabere.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Ključ je da se izaberu odgovarajući delovi.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Postoji i fraza "kafe religija"
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
fundamentalisti je koriste da bi podcenili nekog,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
rekli bi "O, to je kafe religija.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Ti tu nešto biraš i izabiraš."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Ali moj argument je, "Šta je loše sa kafeterijama?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Imao samo odlične obroke u kafeterijama
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
ali i neke obroke koji su me skoro naterali na povraćanje.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Dakle, ustvari sve je o izboru delova Biblije o saosećanju,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
o toleranciji, o ljubavi prema komšiji,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
suprotno delovima po kojima je homoseksualnost greh,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
ili o netoleranciji ili o nasilju,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
kojih takođe ima mnogo u Bibliji.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Znači ukoliko tražimo neko značenje u ovoj knjizi,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
onda bi zaista trebalo da se založimo i izborimo.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
I na kraju završiću sa još par primera.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Ovde ja čitam Bibliju.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Ovako sam zaustavljao taksi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Smeh)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Ozbiljno, i uspevalo je -- i da,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
ovo je iznajmljena ovca,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
morao sam da je vratim ujutro, ali poslužila je odlično u toku dana.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Dakle, svakako, hvala vam mnogo što ste mi dozvolili da održim govor.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7