My year of living biblically | A.J. Jacobs

Год жизни по-библейски Эй Джей Джейкобcа

277,073 views

2008-07-17 ・ TED


New videos

My year of living biblically | A.J. Jacobs

Год жизни по-библейски Эй Джей Джейкобcа

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Mishchenko Редактор: Olga Volftsun
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Я хотел бы рассказать немного о том, что мне нравится писать.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Я люблю погружаться в тему, о которой пишу.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Мне нравится окунуться в тему с головой и почувствовать себя таким подопытным кроликом.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Я рассматриваю свою жизнь как ряд экспериментов.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Итак, я работаю в журнале Esquire, и пару лет назад
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
я написал статью под названием "Аутсорсинг в моей жизни";
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
я нанял группу людей в Бангалоре, Индия,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
чтобы они прожили мою жизнь за меня.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
И они просматривали за меня мою электронную почту и отвечали на письма.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Они отвечали на мои телефонные звонки.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Они спорили вместо меня с моей женой и читали моему сыну сказки на ночь.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Это был лучший месяц моей жизни,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
потому что я просто сидел, читал книги и смотрел фильмы.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Это был чудесный опыт.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Позже, я написал для Esquire статью --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
о радикальной честности.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Это движение,
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
было начато психологом из Вирджинии,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
И, более того, вообще всё то, что у тебя на уме,
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
должно быть и на языке.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Я решил не лгать в течение месяца.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Это был худший месяц моей жизни.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Смех)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Я никому не советую это повторять.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Чтобы вы поняли, что это за жизнь, скажу,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
что статья называлась "По-моему, ты толстая".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Смех)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Это было тяжело.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Моя последняя книга — до нее была книга под названием "Хочу все знать",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
она о годе, который я провел, читая Британскую Энциклопедию
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
от A до Z, чтобы узнать всё обо всём во всем мире,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
или, если быть точнее, от A-ak, вида восточноазиатской музыки,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
и до Zwyiec — не скажу что это, не буду портить сюрприз.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Смех)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Там очень увлекательная витиеватая концовка, прямо как в произведениях О'Генри, и поэтому не хочется ее портить.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Но мне этот эксперимент понравился,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
потому что он показывал, как много информации
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
может вобрать в себя один человеческий мозг,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
несмотря на то, что Кевин Келли рекомендует нам ничего не запоминать вообще.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Вы можете просто "прогуглить" этот вопрос.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Поэтому я потратил немного времени на это.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Мне нравятся эти эксперименты,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
но я считаю самым важным и
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
даже поворотным в жизни
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
мой самый последний эксперимент, во время которого я целый год,
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
пытался следовать всем законам Библии —
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Год жизни по-библейски".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Я взялся за это по двум причинам.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Первая — я рос без какого-либо религиозного воспитания.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Как я написал в книге, я настолько же иудей,
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
насколько Олив Гарден итальянский ресторан.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Смех)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
То есть, не очень.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Но я стал всё больше и больше интересоваться религией.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Я думаю, что это главный вопрос нашего времени,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
или один из главных.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
И у меня есть сын. Я хочу знать, чему его учить.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
И я решил сначала окунуться в мир Библии с головой и попробовать жить по Поисанию.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Вторая причина, по которой я взялся за это в том, что
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
я озабочен расцветом фундаментализма,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
религиозного фундаментализма, а ведь число людей, которые утверждают,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
что трактуют Библию буквально, составляет по некоторым опросам,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
от 45 до 50 процентов в Америке.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
И я подумал, что, если и правда понимать Библию буквально?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Я решил довести это до логического завершения
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
и трактовать каждое слово в Библии буквально,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
без разбора.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Первое, что я сделал — раздобыл стопку библий.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
У меня были Христианские библии.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
У меня были Еврейские библии.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
И друг мне прислал мне что-то вроде библии хип-хопа,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
в которой 23 псалом гласит "Господь - это всё",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
сравните с обычным "Господь мой Пастырь".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Для начала, я прочёл несколько версий
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
и выписал каждый закон, какой смог найти.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Получился длинный список -- более 700 правил.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Там были и очень известные, те, о которых я слышал —
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
десять заповедей, возлюби ближнего своего, плодитесь и размножайтесь.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
И я хотел следовать им.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
На самом деле я очень серьезно отношусь к своим проектам,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
-у меня родились близнецы в тот год-
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
так что я определенно серьезно отношусь к моим проектам.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Но я хотел следовать и сотням
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
других, странных и запутанных правил Библии.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
В Левите есть правило —
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Не порть края бороды твоей".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Я не знал, где края бороды моей,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
и я решил, что пускай она растет как хочет,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
и вот так я выглядел к концу года.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Как вы понимаете, из-за этого досмотр в аэропортахя занимал много времени.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Смех)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Последние два месяца моя жена отказывалась меня целовать.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Поэтому, определенно, это было испытанием.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
В Библии сказано, что ты не имеешь право носить вещи со смешанными волокнами
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
и я подумал: "Звучит странно, но я попробую".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Ведь поймешь, что это такое, только когда на себе испытаешь.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
И я избавился от всех своих футболок из поликоттона
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Библия говорит, что если двое дерутся,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
и жена одного из них хватает другого за яички,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
тогда её рука должна быть отсечена.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Я захотел последовать и этому правилу.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Смех)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Этому правилу я следовал по умолчанию:
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
не вступать в драку с человеком, чья жена стоит неподалёку,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
и у которой могла бы быть крепкая хватка.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Смех)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
И -- ох, вот еще один снимок моей бороды.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Я должен сказать, это был удивительный год,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
потому что он по-настоящему изменил мою жизнь и был невероятным испытанием для меня.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
И там было два типа законов, которые определенно были испытанием.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Первый предписывал избегать мелких грехов, которые мы все совершаем каждый день.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Вы знаете, я мог провести год не убивая,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
но провести его не посплетничав, не возжелав и не солгав --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
вы знаете, я живу в Нью-Йорке и работаю журналистом,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
поэтому 75, 80 процентов времени я должен делать именно это.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Но это было действительно интересно, потому что я сумел достичь некоторого успеха,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
а я не мог даже поверить насколько
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
моё поведение изменило мои мысли.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Одним из самых больших уроков этого года стало то,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
что стоило мне претвориться лучше,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
и я действительно стал немного лучше.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Вы знаете, я всегда думал, что стоит изменить ход своих мыслей,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
как следом изменится и поведение, но часто получается наоборот.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Вы меняете своё поведение и меняется ход ваших мыслей.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Поэтому, понимаете, если вы хотите стать более сострадательным,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
вы посещаете больных людей в госпитале,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
и вы становитесь более сострадательным.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Вы жертвуете деньги для дела,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
и вы эмоционально вовлекаетесь в него.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Такая вот когнитивная психология --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
понимаете ли, когнитивный диссонанс -- вот что я испытал.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Библия на самом деле говорит о методах когнитивной психологии,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
очень примитивных методах.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
В Притчах говорится, что, если вы улыбнетесь, вы станете более счастливым,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
что, как мы знаем, чистая правда.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Был еще один тип правил, которым было сложно следовать -
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
соблюдение таких правил может привести к некоторым неприятностям
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
в Америке 21 века.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Показательным примером будет предписание забивать камнями прелюбодеев.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Смех)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Но этому посвящена большая часть Библии,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
я подумал, что мне нужно иметь это в виду.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
У меня была возможность забить камнями одного прелюбодея.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Это случилось так -- я был в парке, и я была моя библейская одежда --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
сандалии и белая хламида --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
потому что форма определяет содержание, сами знаете.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Я хотел понять, как такая одежда воздействует на мой разум.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
И этот человек подошел ко мне и спросил:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Почему вы так одеты?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
И я рассказал ему о своём проекте,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
и он ответил: "Хорошо, я прелюбодей, ты собираешься забить меня камнями?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
И я сказал: "Ну, это было бы здорово!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Смех)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
И я достал из кармана горсть камней,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
которую я носил с собой неделями,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
надеясь вот на такое общение -- и, вы знаете, это была галька --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
но он выхватил ее у меня из рук.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Мужчина был довольно-таки пожилым, лет около семидесяти лет, где-то так.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Но, несмотря на возраст, он был прелюбодем, и довольно злым человеком.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Он выхватил камни у меня из руки
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
и бросил их мне в лицо, и я почувствовал, что я мог бы --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
око за око, я мог бы ответить тем же, и бросить камни в него .
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Вот такой был у меня опыт побивания камнями, и это позволяет мне
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
затрагивать важные вопросы совсем на другом, более серьезном уровне.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Как Библия может быть настолько варварской в некоторых местах,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
и всё же так необычайно мудрой в других?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Как мы должны рассматривать Библию?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Должны ли мы рассматривать ее буквально,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
как свод законов в интерпретации Скалиа?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Как Библия была написана?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
И вообще, так как здесь собрались в основном технари,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
в книге я говорю о том, как Библия напоминает мне
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Википедию, которые составляют её и редактируют
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
на протяжении сотен лет.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
И она развивается.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Это не такая книга, которая была просто написана и ниспослана свыше.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Поэтому я подумал, что я мог бы закончить,
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
дав вам пищу для дальнейших размышлений, поделившись уроками,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
которые я сам вынес за этот год.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Первый -- не восприми Библию буквально.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Это быстро становится очень и очень понятным.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Потому что, если ты следуешь всему буквально, ты начинаешь действовать как псих,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
и забрасывать камнями прелюбодеев или -- вот еще один пример --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
хм, ещё один - я попытался побыть пастухом некоторое время.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Смех)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Это очень расслабляющий отпуск. Могу порекомендовать.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Но тот, о котором я, о том, что согласно Библии, вы не можете касаться женщины
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
в определеные периоды месяца, и более того,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
вы не можете сидеть на сидении, где сидела менструирующая женщина.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
И моя жена считала это очень оскробительным,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
поэтому она сидела на каждом сидении в нашей квартире,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
и мне пришлось провести большую часть года стоя,
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
пока я не купил мой собственный стул, и я носил его повсюду.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
И знаете, я встретился с креационистами.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Я отправился в музей креационизма.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
А креационисты -крайние буквалисты.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
И встреча было увлекательноой, потому что они оказались совсем не глупыми людьми.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Я готов биться об заглад, что их IQ точно такой же, как у среднего эволюциониста.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Просто их вера настолько сильна,
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
что, рассматривая тексты Библии буквально,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
они искажают всю информацию в угоду своей модели.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
И они проделывют всю эту удивительную ментальную гимнастику, чтобы добиться своего.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Я считаю, что музей великолепен.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Они действительно проделали отличную работу.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Если вы окажетесь в Кентукки,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
вы сможете увидеть фильм о Потопе,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
у них там есть пульверизаторы в потолке,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
которые разбрызгивают воду во время сцен Потопа.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Поэтому, чтобы вы не думали о креационизме, а я думаю, что это сумасшествие,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
они сделали прекрасную работу.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Смех)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Другой урок - благодари.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Это было большим уроком, потому что я молился,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
благодаря, что было чуждо для меня, как для агностика.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Но я говорил спасибо каждый раз, каждый день,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
и я стал иначе смотреть на вещи,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
я начал осознавать, что сотни вещей,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
удаются мне каждый день, а я этого даже и не замечал
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
и принимал как должное - , сосредоточившись, наоборот,
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
на двух-трех неудачах.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
На самом деле, для меня это ключ к счастью,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
если только вспомнить, что, когда я ехал сюда,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
моя машина не перевернулась, и я не отправился к праотцам.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Это действительно важно.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Третий урок --чти.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Неожиданный урок, потому что я начал этот год
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
агностиком, а к концу года
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
я стал тем, что мой друг называет почтительным агностиком, мне нравится эта формулировка.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
И я стараюсь встать в начале нового движения.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Поэтому, если кто-то захочет присоединиться,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
основная идея заключается в том, что существует Господь или нет,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
всегда есть что-то важное и прекрасное в идее святости,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
и что наши ритуалы могут быть священны.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Шаббат может быть священным
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
В течение года соблюдение Шаббата было одним из лучших правил,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
потому что я трудоголик, а существование дня,
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
когда вам нельзя работать, действительно изменил мою жизнь.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Следовательно, идея святости может существовать независимо от того, есть ли Бог или нет.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Еще один урок - не мысли шаблонами.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Это урок я получил потому, что
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
я провёл долгое время, общаясь с представителями разных религиозных общин
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
по всей Америке, потому что я хотел не просто
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
поездить по стране.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Я хотел понять что-то и религии в Америке.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Поэтому я проводил время с Евангельскими Христианами и хасидскими Иудеями и Амишами.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Я очень горд, потому что
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
я думаю, я единственный человек в Америке
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
готовый к разговору о Библии со свидетелем Иеговы.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Смех)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
После трех с половиной часов, он посмотрел на свои часы,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
давая этим понять: "Ну всё, мне пора".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Смех)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
О, спасибо вам большое.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Спасибо вам. Благослови, благослови вас.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Но это было интересно,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
потому что у меня довольно предвзятое представление, например о
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
Евангельском Христианстве, а я обнаружил,что
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
это такое широкое и многогранное движение,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
что сложно делать какие-то обобщения на его счет.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Я познакомился с людьми, которые называют себя Христиане Красной Буквы,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
и они уделяют большое внимание "красным" словам в Библии,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
тем, что говорил Иисус,
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
их печатали красным шрифтом в старых библиях.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Они, например, считают, что Иисус никогда не говорил о гомосексуальности.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
У них есть брошюра, на которой написано
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Вот что Иисус сказал о гомосексуальности,"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
вы открываете ее, а там ничего нет.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Они говорят, что Иисус много говорил о помощи бездомным,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
помощи бедным людям.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Это очень вдохновило меня.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Я рекомендовал это Джиму Уоллесу и Тони Камполо
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Они очень яркие лидеры, хотя я не согласен
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
со многим из того, что они говорят.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Еще один урок -- не пренебреги иррациональным.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Это было очень неожиданно, потому что
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
я вырос с рациональным взглядом на порядок вещей,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
и я был шокирован, поняв, насколько моя жизнь
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
зависит от иррациональных сил
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Дело в том, что, если они не наносят вреда,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
их нельзя полностью отвергать.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Потому что я понял это -- я думал, я совершаю
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
все эти ритуалы, эти библейские ритуалы,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
отделяя шерсть от льна, и я спрашивал у всех этих религиозных людей,
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
почему Библия говорит нам делать так, зачем это Богу?
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
А они отвечали, что они не знают,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
что это просто ритуалы, которые придают жизни смысл.
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
И я говорил им : "Но это сумасшествие".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
А они отвечали: "Ну, а как насчет тебя?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Ты задуваешь свечи на праздничном торте.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Если бы какой-нибудь марсианин спустился и увидел парня,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
задувающего свечи на торте,
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
против другого парня, не носящего вещи из смешанной ткани,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
марсиане бы сказали: "Ну, этот парень со смыслом.
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
А тот, должно быть, сумасшедший?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Но нет, я думаю что ритуалы, по свое природе, иррациональны.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Дело в том, чтобы выбрать правильные ритуалы,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
те, которые не будут вредны -- но ритуалами в целом
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
нельзя пренебрегать.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
В конце концов, я получил еще один урок. Будь разборчив.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Этому я научился потому,
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
что я старался следовать всему в Библии.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
И я провалился.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Потому что это невозможно.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Нужно быть разговорчивым, и каждый, кто следует Библии,
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
должен быть разборчивым.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Ключ в том, чтобы выбирать правильно.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Существует такая вещь, она называется "религия кафетерия",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
а фундаменталисты будут говорить о ней с пренебрежением,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
они скажут: "О, это просто религия кафетерия.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Вы просто слишком разборчивы".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Но мой аргумент таков: "Что плохого в кафетериях?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Мне случалось превосходно перекусывать в кафетериях.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
А случались, что их еда не задерживалась долго в желудке.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Поэтому, дело в том, чтобы выбирать те части Библии, которые говорят о сострадании,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
о терпимости, о любви к ближнему,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
а не те, которые трактуют гомосексуализм как грех, или говорят о
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
нетерпимости или насилии,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
а этого тоже очень много в Библии.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Итак, если мы ищем какой-то смысл в этой книге,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
тогда мы должны углубиться в нее и бороться с ней.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Я думаю, я закончу вот этим.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Вот я читаю Библию.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Так я ловлю такси.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Смех)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Серьезно, и это сработало -- и да,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
это была на самом деле овца, которую я взял напрокат,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
я должен был вернуть ее утром, но она сослужила мне неплохую службу.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
В любом случае, спасибо что позволили мне рассказать всё это.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7