My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Indira Jašarović Recezent: Damir Pirhan
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Trebao bih vam reći nešto o stvarima o kojima volim pisati.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Volim se udubiti u svoje priče.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Jednostavno volim uroniti u to i postati neka vrsta ljudskog zamorca
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Svoj život vidim kao niz pokusa.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Pišem za časopis Esquire i prije nekoliko godina
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
napisao sam članak pod nazivom "My Outsourced Life"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
o tome kako sam unajmio skupinu ljudi u Bangaloreu, Indiji
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
da žive moj život umjesto mene.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Odgovarali su na moje mailove.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Odgovarali su na moje telefonske pozive.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
U moje ime svađali su se sa mojom ženom, a zatim čitali priče za laku noć mojem sinu.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
To je bio najboljih mjesec dana u mom životu
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
jer ja sam za to vrijeme sjedio, čitao knjige i gledao filmove.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Bilo je to prekrasno iskustvo.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Nedavno sam napisao članak za Esquire pod nazivom -
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
o temeljnoj iskrenosti.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
To je u stvari pokret
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
koji je pokrenuo jedan psiholog iz Virginije
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
a koji tvrdi da ama baš nikad ne bismo trebali lagati
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
osim možda u pokeru i golfu, njegove jedine iznimke.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
A povrh toga, što god vam je u mislima
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
trebalo bi odmah izreći.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Odlučio sam isprobati to na mjesec dana.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Najgorih mjesec dana u mom životu.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Smijeh)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Ne bih vam preporučio.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Da vam bolje dočaram moje iskustvo
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
članak se zvao "Mislim da si debeo"
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Smijeh)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Nije mi bilo lako.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Moja najnovija knjiga - knjiga prije te zvala se "Sveznalica"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
i u njoj sam opisao godinu dana koju sam proveo čitajući Enciklopediju Britannicu
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
od A do Z, u svom pothvatu da naučim sve na svijetu
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
ili, preciznije, od A-ak, što je vrsta istočno-azijske muzike
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
sve do Zwyiec- što je ..ma, ne bih htio pokvariti kraj.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Smijeh)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Ima jako uzbudljiv i nepredvidljiv kraj, kao roman O. Henryja, ne želim vam to upropastiti.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ali volim tu knjigu
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
jer to je bio eksperiment o tome koliko informacija
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
jedan ljudski mozak može upiti,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
iako, ako slušate Kevina Kelleya, ne morate zapamtiti ništa.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Samo ga potražite na Googleu.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Tako sam izgubio malo vremena.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Volim te eksperimente,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ali mislim da je najopširniji
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
pokus koji sam napravio, pokus kojim se potpuno promijeni život,
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
je moj zadnji pokus, kada sam proveo godinu dana
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
pokušavajući pratiti sva Biblijska pravila
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Godina biblijskog života"
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Pokus sam započeo iz dva razloga.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Prvi je zato jer sam odrastao apsolutno bez religije.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Kao što kažem u knjizi, ja sam Židov
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
koliko je Olive Garden italijanski.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Smijeh)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Dakle, ne baš.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Ali moje zanimanje za religiju se jako povećalo.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Smatram da je religija definirajuće obilježje našeg vremena,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ili bar jedno od glavnih.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Imam sina. Žalim znati čemu ga naučiti.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Pa sam odlučio uskočiti u to, i pokušati živjeti Bibliju.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Drugi razlog zbog čega sam započeo ovaj poduhvat je
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
što sam zabrinut zbog rasta fundamentalizma.
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religijskog fundamentalizma, i ljudi koji tvrde
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
da dosovno shavaćaju Bibliju, a to je, po nekim istraživanjima,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
45 ili 50 posto Amerike.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Tako sam odlučio, što ako zbilja Bibliju shvatite doslovno?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Odlučio sam to logički sprovesti
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
i shvatiti sve u Bibliji doslovno
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
bez izabiranja.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Prvo sam uzeo hrpu Biblija.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
U njoj sam imao kršćanske Biblije.♫
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Židovske Biblije.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Prijatelj mi je poslao knjigu koja se zove hip-hop Biblija,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
u kojoj se 23 Psalam recitira kao "Bog je sve to,"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
kao suprotno onome što sam ja znao "Bog je pastir moj,"
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Tada sam pročirao nekoliko primjera,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
i zapisao sam svaki zakon na koji sam naišao.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Liista je bila vrlo dugačka - preko 700 pravila.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Koja su se kretala od onih poznatih za koje sam čuo -
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Deset zapovijedi, voli svog bližnjeg, budi plodan i množi se.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
I želio sam ih provoditi.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Svojim projektima pristupam ozbiljno,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
dobio sam blizance u toj godini dana,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
tako da sigurno pristupam ozbiljno.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Također sam želio pratiti stotine
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
zastarjelih i nejasnih zakona Biblije.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Postoji zakon u Levitu (jednoj od 5 knjiga Tore)
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Ne možete obrijati kuteve brade."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nisam znao gdje su mi kutevi,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
pa sam odlučio pustiti sve da raste,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
i ovako sam izgledao na kraju.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Kao što možete i zamisliti, proveo sam dosta vremena na osiguranju u zračnim lukama.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Smijeh)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Moja žena me nije htjela poljubiti zadnja dva mjeseca.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Dakle, sigurno je postojao izazov.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblija kaže da ne možete nositi odjeću od miješanih vlakana,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
pomislio sam. "Zvuči čudno, ali probat ću"
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Saznat će te jedino ako probate.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Riješio sam se svih majica od poli-pamuka.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblija kaže da ako se dva muškarca bore,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
a žena jednog od njih zgrabi testise drugoga,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
odsjeći će joj se ruka.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Tako da sam želio provoditi to pravilo.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Smijeh)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
To sam pravilo automatski slijedio,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
tako da nisam ulazio u tuču sa muškarcem čija je žena bila blizu,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
i izgledala kao da ima čvrst stisak.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Smijeh)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Ah, evo još jednog snimka moje brade.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Reći ću da je to bila nevjerojatna godina
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
jer mi je zbilja promijenila život i bila puna izazova.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Dvije vrste zakona bile su poseban izazov.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Prvi je bio izbjegavanje sitnih svakodnevnih grjehova.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Mislim, mogao sam provesti godinu dana bez ubijanja,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ali godina dana bez tračanja, priželjkivanja tuđeg, bez laganja -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
znate, živim u New Yorku i radim kao novinar,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
tako da je to bilo 75, 80 posto mog dana.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Ali ono što je zbilja bilo zanimljivo je da sam uspio napredovati
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
jer nisam mogao vjerovati u kojoj mjeri
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
je moje ponašanje promijenilo moje misli.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
To je bila jedna od velikih lekcija te godine,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
da sam se skoro pretvarao da sam bolja osoba,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
a postao sam malo bolja osoba.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Uvijek sam mislio "Promijeni misli,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
i promijenit ćeš ponašanje," ali često su stvari obrnute.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Promijeniš ponašanje i promijeniš misli.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Dakle, ako želite postatni više sućutni,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
posjetite bolesne ljude u bolnici,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
i zbilja će te osjećati više sućuti.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Donirajte novac u neku svrhu,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
i postajete emocionalno vezani za tu svrhu.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Tako da je to u stvari bila kognitivna psihologija -
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
kognitivna disonanca, ono što sam iskusio.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
U stvari, Biblija i govori o kognitivnoj psihologiji,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
vrlo primitivnoj kognitivnoj psihologiji.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
u Poslovicama, rečeno je da ako se smijete, bit će te sretniji,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
a kako znamo, to je istina.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Drugi tip pravila koje je bilo teško poštovati
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
su bila pravila koja bi vas mogla dovesti u nepriliku
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
u 21 stoljeću u Americi.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Možda najbolji primjer tog pravila je kamenovanje preljubnika.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Smijeh)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ali zauzima veliki dio Biblije,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
pa sam se morao pozabaviti time.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
I bio sam u prilici da kamenujem jednog preljubnika.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Desilo se kad sam bio u parku, obučen u moju biblijsku odjeću -
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandale i bijelu halju -
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
jer ipak, vanjsko utječe na unutarnje.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Želio sam vidjeti kako će se biblijsko odijevanje odraziti na moje misli.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Tad mi je prišao čovjek i rekao,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Zašto si tako obučen?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Objasnio sam mu na čemu radim,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
a on je rekao:"Dobro, ja sam preljubnik, hoćeš li me kamenovati?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
A ja sam rekao:"Pa to bi bilo sjajno!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Smijeh)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Izvadio sam šaku kamenja iz džepa
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
koje sam nosio sa sobom tjednima,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
priželjkujući ovakav susret- bili su to samo kamenčići-
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
ali mi ih je on zgrabio iz ruke.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Samo da znate, bio je to stariji gospodin, u sedamdesetima.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Ali bio je preljubnik i k tome prilično ljut.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Zgrabio mi ih je iz ruke
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
i bacio mi u lice, osjećao sam da bih mogao -
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
oko za oko, da bih mu mogao vratiti, pa sam bacio jedan natrag.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Bilo je to moje iskustvo kamenovanja i dopustilo mi je
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
da ozbiljnije govorim o ovim važnim stvarima.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kako je moguće da Biblija bude tako barbarska na nekim mjestima,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
a opet tako nevjerojatno mudra na drugima?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Kako bismo trebali promatrati Bibliju?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Možda kao,znate, originalni plan,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
kao Scalijinu verziju Biblije?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Kao je Biblija napisana?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Ustvari, kako je tu više tehnološka ekipa,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
u knjizi govorim kako me Biblija podsjeća
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
na Wikipediju jer ima sve te autore i urednike
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
preko stotinu godina.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
I nekako je evoluirala.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Nije to knjiga koja je napisana i sišla sa visina.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Mislio sam da bi bilo dobro završiti
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
sa par naputaka, većih lekcija
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
koje sam naučio u mojih godinu dana.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Prva je - Ne uzmi Bibliju doslovno.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
To je rano postalo vrlo, vrlo jasno.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Jer ako je shavtite doslovno, ponašat će te se kao luda osoba,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
i kamenovati preljubnike, ili- evo još jednog primjera-
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
interesantnog - neko vrijeme sam proveo kao pastir.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Smijeh)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Vrlo opuštajući poziv, preporučio bih ga.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Biblija kaže da ne možete dodirnuti žene
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
tijekom određenih dana u mjesecu, i uz to,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
ne možete sjesti tamo gdje je sjedila žena sa mjesečnicom.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Moja žena se jako uvrijedila na to,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
pa je sjela na svako mjesto za sjedenje u našem stanu,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
a ja sam morao provesti veći dio godine stojeći
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
dok nisam kupio svoje sjedalo i nosio ga sa sobom okolo.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
I tako, susreo sam se i sa kreacionistima.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Bio sam u njihovom muzeju.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Oni su zaista doslovni.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Bilo je fascinantno, je uopće nisu glupi ljudi.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Kladio bih se da je njihov IQ jednak prosječnom evolucionistu.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Samo je stvar u tome što je njihova vjera toliko jaka
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
da u tom doslovnom tumačenju Biblije
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
da izokrenu sve podatke da se uklope u njihov model.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Pri tome se stvarno izuzetno mentalno naprežu.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Moram reći, muzej je predivan.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Odlično su to napravili.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Ako ikad odete u Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
- možete vidjeti film o poplavi,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
a imaju prskalice na stropu
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
koje će vas poprskati za vrijeme scena poplave.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Pa tako, što god mislili o kreacionizmu, a ja mislim da je to ludost,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
napravili su odličan posao.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Smijeh)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Još jedna pouka je da budete zahvalni.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
A to je bila velika lekcija jer sam molio,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
izgovarao te molitve zahvalnosti, što je čudno za agnostika.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Ali govorio sam zahvale cijelo vrijeme, svaki dan,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
i počeo sam mijenjati svoju perspektivu,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
i počeo sam uviđati stotine malih stvari
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
koje idu dobrim tokom svaki dan, a koje nisam ni primjećivao,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
a koje sam uzimao zdravo za gotovo - u suprotnosti sa fokusiranjem
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
na tri od četiri stvari koje nisu dobro završile.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Tako je to u stvari moj ključ za sreću,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
da se prisjetim kad sam došao ovdje,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
auto se nije prevrnuo, a ja se nisam spotaknuo po stepenicama.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
To je izvanredna stvar.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Treće, imajte poštovanja.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
To je bilo neočekivano jer sam godinu započeo kao
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
agnostik, a na kraju godine
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
postao sam ono što moj prijatelj zove agnostik s poštovanjem, a to mi se sviđa.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Pokušavam od toga napraviti pokret.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Pa ukoliko se itko želi pridružiti,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
osnovna ideja je, bez obzira postoji li Bog ili ne,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
ima nešto važno i predivno u ideji svetosti,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
i o našim ritualima koji mogu biti sveti.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Sabat može biti svet.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Još jedna od divnih stvari u mojoj godini, radio sam Sabat
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
inače sam radoholičar, pa taj jedan dan
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
u kojem ne možeš raditi - to mi je zbilja promijenilo život.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Dakle ta ideja o svetosti, sa Bogom ili bez njega.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Ne stavljaj ljude u stereotipe.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Ta lekcija se dogodila jer
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
sam provodio mnogo vremena u različitim vjerskim zajednicama
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
u Americi jer sam želio pisati i o drugim
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
stvarima osim mog putovanja.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Želio sam pisati o religiji u Americi.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Vrijeme sam tako provodio sa evangelističkim kršćanima, Hasidskim Židovima i Amišima.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Jako sam ponosan na sebe
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
jer mislim da sam jedina osoba u Americi
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
koja može više pričati o Bibliji od jehovinog svjedoka.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Smijeh)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Nakon tri i pol sata, pogledao je na sat
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
i rekao "Moram ići."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Smijeh)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Hvala vam.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Hvala vam. Bog vas blagoslovio.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Bilo je zanimljivo
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
jer sam imao neke početne ideje o, primjerice,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
kršćanskom evanđelju, a shvatio sam da
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
je to toliko širok i šarolik pokret
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
da ga je teško generalizirati.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Sastao sam se sa grupom koja se zove Kršćani crvenog slova,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
oni se fokusiraju na crvene riječi u Bibliji,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
a to su one koje je govorio Isus -
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
tako su se tiskale u starijim Biblijama.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Oni tvrde da Isus nikad nije govorio o homoseksualnosti.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Izdaju pamflet na kojem piše,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Evo što je Isus rekao o homoseksualnosti"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
i kad ga otvorite, unutra nema ničega.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Slažu se da je Isus govorio o pomaganju prezrenima,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
pomaganju siromašnima.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Bilo je vrlo inspirativno.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Preporučam vam JIma Wallacea i Tonya Campola.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Oni su vrlo inspirativni vođe, makar se ne slažem
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
sa njima u mnogim stvarima.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Također, ne odbacujte iracionalno.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
To je došlo iznenada, jer znate,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
odrastao sam sa znanstvenim pogledom na život,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
i šokiralo me u kojoj mjeri je moj život
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
pod utjecajem iracionalnih sila.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
I radi se o tome da ukoliko nisu štetne,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
ne trebamo ih u potpunosti odbaciti.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Naučio sam to
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
dok sam provodio te biblijske rituale,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
odvajajući vunu i tkaninu, upitao sam vjernike
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Zašto bi nam Biblija govorila da ovo radimo? Zašto bi Boga bilo briga za to?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Oni bi odgovorili, "Ne znamo,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
ali ti rituali nam daju značenje."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Ja bih rekao, "Ali to je ludost.
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
A oni bi rekli, "Dobro, a što sa tobom?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Ti pušeš u svjećice na rođendanskoj torti.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Ako bi se netko spustio sa Marsa i vidio jednog lika
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
koji puše u vatru na kolaču
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
i drugog koji ne nosi odjeću miješanih tkanina,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
da li bi taj Marsijanac rekao, "Pa, ovog mogu shvatiti,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
ali ovaj pored je lud?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Dakle smatram da su rituali po prirodi iracioinalna stvar.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Rješenje je u tome da izaberemo prave rituale,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
one koji nam nisu štetni - ali rituale same po sebi
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
ne bi trebali odbaciti.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Na kraju sam naučio da treba birati.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
To sam naučio jer
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
sam pokušao slijediti baš sve u Bibliji.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
I neslavno sam završio.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Jer je to nemoguće.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Mrate birati i izabirati, i svako tko živi po Bibliji
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
će birati.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Ključ je u izabiru pravih dijelova.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Postoji fraza kafanska vjera,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
koju fundamentalisti upotrebljavaju u posprdnom obliku,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
i reći će:"Ah, to je samo kafanska vjera.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Samo izabirete što želite."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Moj argument je, "Što ne valja sa kavanama?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Koliko puta sam pojeo odličan obrok u kavani.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Od nekih obroka mi nije bilo dobro.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Znači radi se o odabiranju dijelova Biblije koji govore o sućuti,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
toleranciji, ljubavi za svog bližnjeg,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
kao suprotnost dijelovima u kojima je homoseksualnost grijeh,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
ili o netoleranciji, o nasilju,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
kojih također ima mnogo u Bibliji.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Stoga ako želimo pronaći smisao u ovoj knjizi,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
moramo se s njom uhvatiti u koštac.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
A mislio sam završiti sa samo još nekoliko..
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Tu ja čitam Bibliju.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Ovako sam pozivao taksi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Smijeh)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Ozbiljno, upalilo je - i da,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
to jue bila unajmljena ovca,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
morao sam ju vratiti ujutro ali poslužila je dobro kroz dan.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Uglavnom, hvala vam što ste mi dopustili da govorim.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7